Exemples de traduction
However, there was a convergence of views that this target conveyed a sense of urgency and a strong desire of LDCs to break away from aid dependency and the poverty trap.
Вместе с тем участники сошлись во мнении, что этот контрольный показатель передает чувство неотложности и острое желание НРС освободиться от зависимости от помощи и вырваться из ловушки нищеты.
Thanks to mechanisms put in place, a region abounding in human and material potential that seeks recovery can take the opportunity to break away from egocentric and isolationist models.
Благодаря созданным механизмам, этот изобилующий людским и материальным потенциалом и стремящийся к оздоровлению регион вполне может воспользоваться возможностью, чтобы вырваться из пут эгоцентричных и изоляционистских моделей.
The Self-help Group - Bank Linkage programme has not only been a tool for poverty alleviation, but also an avenue for offering Indian women the possibility of gradually breaking away from exploitation and isolation.
Программа "Группы самопомощи − связи с банками" не только стала инструментом борьбы с бедностью, но и предоставила индийским женщинам возможность постепенно вырваться из эксплуатации и изоляции.
The terms of engagement between international financial institutions and middle-income countries must be revised if countries such as my own are to break away from the vicious cycle of debt-led development.
Чтобы такие страны, как моя, могли вырваться из порочного круга развития за счет увеличения долга, необходимо пересмотреть условия взаимодействия международных финансовых учреждений со странами со средним уровнем дохода.
Government should have a more realistic and more comprehensive approach to the problem, one that gives women greater share in decision-making, and the necessary tools and resources to help them break away from destitution.
Правительство должно выработать более реалистичный и комплексный подход к решению этой проблемы, который предусматривал бы более активное участие женщин в принятии решений и обеспечении их необходимыми средствами и ресурсами, чтобы они могли вырваться из порочного круга нищеты.
It had both defensive and developmental functions, providing much-needed basic income or access to services and breaking away from the intergenerational cycle of poverty over the long run.
Социальная защита выполняет две функции, с одной стороны, обеспечивая собственно защиту населения, а с другой стороны, содействуя развитию, так как она не только создает источник жизненно необходимого минимального дохода, но и обеспечивает доступ к услугам и позволяет в долгосрочной перспективе вырваться из тисков нищеты, в которых оказывается одно поколение за другим.
Studies undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) showed that the populations of the region lived in extreme poverty and were unable to break away from the vicious cycle of government assistance and assistance from the international community.
Исследования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) показывают, что население региона живет в условиях крайней нищеты и не способно вырваться из порочного круга, порождаемого чрезмерной опорой на государственную помощь и помощь международного сообщества.
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap.
18. В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты.
When I addressed this body last year, I said that the international community stood at a crossroads that would determine whether multilateral arms control institutions could break away from cold war-era thinking and address new and emerging threats.
Когда я выступал в этом органе в прошлом году, я сказал, что международное сообщество находится на распутье, которое определит, смогут ли многосторонние институты контроля над вооружениями вырваться из оков логики холодной войны и справиться с новыми угрозами.
For LDCs to break away from their marginalization and to participate more actively in the global economic processes, it is imperative that they and their partners devise policies and measures to widen and deepen the external orientations of their economies and, at the same time, address their domestic economic and social problems.
Для того чтобы вырваться из тисков маргинализации и более активно участвовать в глобальных экономических процессах, наименее развитым странам необходимо совместно с партнерами разработать политику и меры с целью расширения и усиления внешней ориентации своей экономики с одновременным решением имеющихся внутренних социально-экономических проблем.
Pav, can the ship really break away?
Павел. Корабль сможет вырваться?
I think you need to break away from it for a while.
Я думаю что вам нужно вырваться из него на некоторое время.
But not one of them can break away to meet us for Christmas.
Но никто из них не смог вырваться к нам на Рождество.
Now, tell me, are you going to break away from the mundaneness of your day and sneak out for a drink this evening?
Скажи мне, собираешься ли ты вырваться из обыденности твоего дня и улизнуть ради выпивки?
She has a position of some responsibility out there... with a high tech computer outfit... so it's very hard for her to break away.
Он занимает хороший и уважаемый пост в компании высоких технологий, которая занимается компьютерами. Ей бывает очень сложно вырваться.
The partitioning system should not break away from any of its attachment points.
Система перегородки не должна отрываться ни от одной из ее точек крепления.
There she is breaking away from the pack.
Вот она, отрывается от основной группы.
Kittridge breaks away from Sheldon at the 20-yard line!
Киттридж отрывается от Шелдона на 20-ярдовой линии!
The tendons connecting the foot to the leg are thin, so they dissolve and break away in the seawater.
Соединительные сухожилия в ногах очень тонкие, в морской воде они растворяются и как следствие - отрываются.
The forced relocations documented mainly took place in the south-east of Shan State (by the Tatmadaw and the United Wa State Army (UWSA)) and in Kayin State (by the Tatmadaw, and in some cases by the Democratic Karen Buddhist Army (DKBA), a break-away group from KNU).
Документированные насильственные перемещения главным образом имели место в юго-восточной части Шанской национальной области (осуществлялись <<татмадау>> и объединенной армией национальной области Ва) и в Кайинской национальной области (осуществлялись <<татмадау>> и в некоторых случаях Демократической буддистской армией Каренской национальной области, являющейся группой, отделившейся от Каренского национального союза).
The Court is not required by the question it has been asked to take a position on whether international law conferred a positive entitlement on Kosovo unilaterally to declare its independence or, a fortiori, on whether international law generally confers an entitlement on entities situated within a State unilaterally to break away from it.
Поставленный перед Судом вопрос не требует, чтобы Суд занимал позицию по вопросу о том, наделяет ли международное право Косово позитивным правом в одностороннем порядке провозглашать свою независимость, ни тем более о том, наделяет ли международное право в целом органы, находящиеся внутри какого-либо государства, правомочием в одностороннем порядке отделиться от этого государства.
In support of his precondition, he advances the argument that the term ”equal political status”, referred to in United Nations resolutions, must be interpreted to mean that his break-away Turkish Republic of Northern Cyprus must be recognized, since the Republic of Cyprus is internationally recognized, in order that the two negotiators may have equal status.
В поддержку этих предварительных условий он выдвигает тот аргумент, что термин "равный политический статус", о котором говорится в резолюциях Организации Объединенных Наций, должен толковаться как означающий, что, поскольку Республика Кипр получила признание международного сообщества, его отделившаяся "Турецкая Республика Северного Кипра" должна быть признана, с тем чтобы обе договаривающиеся стороны имели равный статус.
4. The Court has interpreted the question posed by the General Assembly as not requiring it "to take a position on whether international law conferred a positive entitlement on Kosovo unilaterally to declare its independence or, a fortiori, on whether international law generally confers an entitlement on entities situated within a State unilaterally to break away from it" (Advisory Opinion, paragraph 56).
4. В интерпретации Суда вопрос, поставленный перед ним Генеральной Ассамблеей, не требует, чтобы <<Суд занимал позицию по вопросу о том, наделяет ли международное право Косово позитивным правом в одностороннем порядке провозглашать свою независимость, ни тем более о том, наделяет ли международное право в целом органы, находящиеся внутри какого-либо государства, правомочием в одностороннем порядке отделиться от этого государства>> (Консультативное заключение, пункт 56).
In this context, it should be noted that the Court clearly specified in paragraph 56 of the advisory opinion that the Court is not required by the question it has been asked to take a position on whether international law confers a positive entitlement on Kosovo to unilaterally declare its independence or a fortiori on whether international law generally confers an entitlement on entities situated within a State unilaterally to break away from it.
В этом контексте следует отметить, что в пункте 56 консультативного заключения Суд четко конкретизировал, что поставленный перед Судом вопрос не требует, чтобы Суд занимал позицию по вопросу о том, наделяет ли международное право Косово позитивным правом в одностороннем порядке провозглашать свою независимость, ни тем более о том, наделяет ли международное право в целом органы, находящиеся внутри какого-либо государства, правомочием в одностороннем порядке отделиться от этого государства.
If they do break away...
Если они отделятся...
Quebec keeps wanting to break away from Canada, but still keep the currency.
Ещё Квебек хочет отделиться от Канады, но сохранить нашу валюту. Это как?
Then we'll break away from the other cows and enter the generator building here.
Затем мы отделимся от стада и проберемся в здание генератора здесь.
Part of the delegation will break away, planting small canisters of gas throughout the ship.
Часть делегации отделится и установит маленькие канистры газа по всему кораблю.
The Hour of Independence 8 years of war and 1 million dead for this French department to break away from France.
Под знаком независимости После 8 лет войны, унесшей жизни 1 млн человек, этот французский департамент отделится от метрополии.
In breaking away from Earth, we have begun a difficult and uncertain journey... and none of us can see its end.
- Отделившись от Земли, мы ступили на трудный и неопределённый путь, и никто из нас не знает, чем он завершится.
Episcopal is basicly Church of England which was Henry the 8th breaking away from the Catholic Church going, "I'm the fucking Pope now"!
Надо помнить, что епископальная церковь - это по сути англиканская, которую сделал Генри VIII, отделившись от католиков со словами "Теперь я тут Папа, ёб твою мать!"
The real challenge before the Conference on Disarmament, the real challenge of the nuclear era, is to break away from this cold and unpalatable "reality".
Перед Конференцией по разоружению стоит поистине трудная задача - реальный вызов ядерной эры - покончить с этой суровой и неприятной "реальностью".
It is a vision that reflects the will and determination to break away from the practices and dependencies that have held back Africa's development and the realization of the continent's great potentials for the benefit of its citizens.
Это видение отражает волю и решимость покончить с существовавшей практикой и зависимостью, которые сдерживали развитие континента и реализацию огромных потенциальных возможностей континента в интересах его граждан.
This is the duty of all political parties, that he invited to break away forever from those practices that narrow the room for women and girls in decision taking, because these practices arise from mentality and they are not declared in the legislation.
Это является долгом всех политических партий, и он предложил навсегда покончить с такой практикой, ограничивающей возможности для женщин и девушек в плане принятия решений, поскольку такая практика обусловлена менталитетом и не закреплена в законодательстве.
The world must seize the opportunity to reengineer the socio-economic foundations of Afghanistan and to help its people break away from the tragic modes of behaviour and patterns of its unhappy past, of which the culture of "warlordism" was and continues to be a characteristic feature.
Мир должен воспользоваться этой возможностью для того, чтобы перестроить социально-экономические основы Афганистана и помочь его народу покончить с трагическими моделями поведения и схемами его несчастного прошлого, характерной чертой которых была и продолжает оставаться культура власти военачальников.
But the thing is that... when a kid breaks away, he normally runs to his parents and... here I am looking for him...
Но, понимаете... Когда ребёнок от нас убегает, то он бежит обычно к родителям и... мы ищем вот...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test