Traduction de "blush at" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
In the first half of the 1990s, on the basis of studies that would make a first-year economics student blush for shame, the World Bank imposed, throughout Latin America, the autonomy of central banks.
В первой половине 1990-х годов, используя исследования, которые заставили бы краснеть от стыда студента первого курса по экономике, Всемирный банк навязал всей Латинской Америке автономию центральных банков.
A maiden never bold of spirit so still and quiet that her motion blushed at itself.
Да, и такой Несмелой, тихой, что и проблеск чувства, Бывало, заставлял ее краснеть.
It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush.
Как утешительно было сознавать, что он познакомился наконец с теми из ее родственников, за которых ей наверняка не придется краснеть!
The prince certainly had darted a rather piercing look at her, and now observed that she had begun to blush violently.
Князь действительно очень вглядывался в нее в эту минуту, заметив, что она опять начала ужасно краснеть.
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть;
Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
Come, is that enough, mamma, or do you intend to put any more questions?" "You know I have never needed to blush before you, up to this day, though perhaps you would have been glad enough to make me," said Lizabetha Prokofievna,--with majesty. "Good-bye, prince; forgive me for bothering you.
Довольно с вас, maman, или еще намерены допрашивать? – Ты знаешь, что мне пред тобой краснеть еще ни в чем до сих пор не приходилось… хотя ты, может, и рада бы была тому, – назидательно ответила Лизавета Прокофьевна. – Прощайте, князь, простите и меня, что обеспокоила.
I am not blushing, for I don't think I need blush about it, need I? But I see that I am out of place in society--society is better without me. It's not vanity, I assure you. I have thought over it all these last three days, and I have made up my mind that I ought to unbosom myself candidly before you at the first opportunity. There are certain things, certain great ideas, which I must not so much as approach, as Prince S.
Я не краснею, – потому что ведь от этого странно же краснеть, не правда ли? – но в обществе я лишний… Я не от самолюбия… Я в эти три дня передумал и решил, что я вас искренно и благородно должен уведомить при первом случае. Есть такие идеи, есть высокие идеи, о которых я не должен начинать говорить, потому что я непременно всех насмешу; князь Щ. про это самое мне сейчас напомнил… У меня нет жеста приличного, чувства меры нет;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test