Traduction de "be wondered at" à russe
Exemples de traduction
The people of Pakistan, who have suffered from discriminatory pressures and penalties for many years, cannot but wonder at such double standards.
И народ Пакистана, который много лет страдал от дискриминационных нажимов и наказаний, не может не удивляться таким двойным меркам.
He also wondered why the Board of Auditors had not recommended the establishment of a reserve many years earlier to cover just such a liability.
Его также удивляет, почему Совет ревизоров много лет назад не вынес рекомендацию о необходимости создания резервного фонда для покрытия такого возможного обязательства.
Indeed, if these individuals are merely political prisoners, one is left to wonder at whose hand thousands of Israeli civilians have been murdered and wounded in the years of Palestinian terror.
На деле, если эти индивиды являются всего лишь политическими заключенными, то остается только удивляться, от чьих рук погибли или получили увечья тысячи израильских мирных жителей за годы палестинского террора.
However, she wondered what message it was thus conveying about the nature of its work and how it would achieve its aims if it did not state expressly that it was working for the advancement of women.
Однако оратора удивляет то, каким образом Комиссия сообщает о характере своей работы и как она собирается достичь своих целей, если прямо не говорится, что она добивается улучшения положения женщин.
32. Mr. FU Zhigaug (China) wondered what the words "following delegations" covered and was surprised that no distinction had been made in the paragraph between the different States in accordance with their status.
32. Гн ФУ Чжиган (Китай) спрашивает, что именно следует понимать под выражением "делегации следующих государств", и удивляется, что в этом пункте не проводится никакого разграничения между разными государствами в зависимости от их статуса.
One can only wonder at the lack of concordance between paragraphs 2 and 3: why is the word “serious”, which is to be found in paragraph 3, not used to describe the violation of an “essential” obligation, mentioned in paragraph 2, when it appears in each subparagraph of paragraph 3?
Можно лишь удивляться отсутствию согласованности между пунктами 2 и 3: почему термин "серьезное", который содержится в пункте 3, не употребляется для квалификации нарушений "основополагающих" обязательств, о которых говорится в пункте 2, при том, что он используется в каждом абзаце пункта 3?
One can only wonder at the lack of concordance between paragraphs 2 and 3 of the article: why is the word “serious”, which is to be found in paragraph 3, not used to describe the violation of an “essential” obligation, mentioned in paragraph 2, when it appears in each subparagraph of paragraph 3?
Можно лишь удивляться отсутствию согласованности между пунктами 2 и 3 этой статьи: почему термин "серьезное", который содержится в пункте 3, не употребляется для квалификации нарушений "основополагающих" обязательств, о которых говорится в пункте 2, при том, что он используется в каждом абзаце пункта 3?
She wondered what credit could be accorded to a country that authorized a band of assassins to perpetrate such ignoble crimes on its own territory and with the complicity of its own security services and what trust could be placed in a country that allowed a part of its territory to be beyond all judicial control, the only law applied being that of terror.
Она удивляется, как можно доверять стране, которая позволяет банде убийц совершать такие постыднее преступления на своей территории при пособничестве ее собственных сил безопасности, и каким доверием может пользоваться страна, которая выводит часть своей территории за рамки любого судебного контроля, где царит лишь один закон - закон террора.
I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at.
Мне неизвестно, с помощью какого обмана он приобрел Ваше расположение, но, быть может, его успеху не следует удивляться.
‘Do you wonder at that, Ring-bearer?’ said Arwen. ‘For you know the power of that thing which is now destroyed;
– Чему тут огорчаться или удивляться, Хранитель? – спросила Арвен. – Ты же знаешь, какова страшная сила Кольца, которое ты истребил.
He thought Little Hangleton must be their final destination and wondered, as he had done on the night they had found Slughorn, why they had to approach it from such a distance.
Он решил, что они направляются в Литтл-Хэнглтон, и как в ту ночь, когда они навещали Слизнорта, удивлялся, зачем было так долго тащиться к нему пешком.
“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?”
— Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой?
“I am surprised you have remained here so long,” said Voldemort after a short pause. “I always wondered why a wizard such as yourself never wished to leave school.”
— Меня удивляет, что вы остаетесь здесь так долго, — немного помолчав, сказал Волан-де-Морт. — Я всегда дивился тому, что такой волшебник, как вы, ни разу не пожелал покинуть эту школу.
and it need not be wondered at that he, a new man, was able to hold the empire so well, because his supreme renown always protected him from that hatred which the people might have conceived against him for his violence.
Поэтому мы не станем удивляться, каким образом ему, новому государю, удалось так упрочить свое владычество: разоряя подданных, он не возбудил их ненависти, ибо был защищен от нее своей славой.
Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity.
Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и горько сетовать по поводу его отсутствия. И хотя почти каждый день Элизабет растолковывала ей истинное положение вещей, трудно было надеяться, что ее мать когда-нибудь сможет отнестись к отсутствию мистера Бингли с большим спокойствием.
and they looked in wonder at the work that had been done, but no living thing could they see far or near. But presently they heard a voice calling hoom-hom, hoom-hom; and there came Treebeard striding down the path to greet them with Quickbeam at his side.
они смотрели и дивились, как много можно сделать за недолгое время, и ни живой души рядом не было. Однако же скоро послышалось: «Кгум-кгум, кхум-кхум!» – и в аллее появился Древень, а рядом с ним Скоростень.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test