Traduction de "be in time" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
Countries failing to adjust in time have faced the risk of a crisis brought on by market reactions to any prevailing maladjustments, as was illustrated by the Mexican peso crisis late in 1994.
Страны, не успевающие своевременно перестроиться, рискуют столкнуться с кризисом, обусловленным реакцией рынка на любое бездействие в области принятия надлежащих мер экономической перестройки, примером чего стал кризис мексиканского песо в конце 1994 года.
40. In the course of its internal review, the Department found that summary records had always been prepared on time in the original language, and that the late issuance of summary records was attributable to its insufficient capacity to translate the original language version into the five other official languages in a timely manner.
40. В ходе проведенного Департаментом внутреннего обзора было установлено, что краткие отчеты всегда готовятся вовремя на языке оригинала, а несвоевременный выпуск кратких отчетов объясняется недостаточными возможностями письменных переводческих служб, которые не успевают переводить краткие отчеты на пять других официальных языков.
b The discrepancy between the number of applications received and those actually submitted to the Committee on NGOs is explained by the fact that 20 per cent of applicants do not follow up on their letters of intent, while an additional 15 per cent do not complete their applications at the appropriate time in the year that they are scheduled to be submitted to the Committee.
b Различие между количеством полученных заявлений и количеством фактически представленных в Комитет по НПО заявлений объясняется тем фактом, что 20 процентов заявителей не представляют дальнейшую документацию после направления письма о намерении, а еще 15 процентов заявителей не успевают подготовить свои заявления в должные сроки в течение года, когда они должны быть представлены Комитету.
Even though, many women manage to be employed and carry double or triple burden at the same time, it is crucial to note that their career growth and related promotion might be limited. (Promoting gender equality through non-discriminatory labour legislation, survey conducted by Gender Centre for Sustainable Development, NGO, 2012.)
Даже несмотря на то что многие женщины успевают одновременно работать и нести двойную или даже тройную нагрузку, необходимо отметить, что это может серьезно ограничить их карьерный рост и соответствующее продвижение по службе (<<Содействие достижению гендерного равенства посредством недискриминационного трудового законодательства>>, обзор, проведенный Гендерным центром устойчивого развития, НПО, 2012 год).
5. Some bilateral or plurilateral agreements or memorandums of understanding aimed at regulating migration -- most of which were concluded between developed and developing countries in order to combat human trafficking and stem illegal immigration -- had at times been arbitrarily interpreted to justify the indiscriminate mass or individual expulsion of aliens, even before the agreements had been ratified in accordance with the constitutional procedures of the receiving State.
5. Некоторые посвященные регулированию вопросов миграции двусторонние или многосторонние соглашения либо меморандумы о намерениях, большинство которых заключается между развитыми и развивающимися странами в целях борьбы с торговлей людьми и противодействия незаконной миграции, - подвергаются иногда такому произвольному толкованию, которое оправдывает огульную высылку иностранцев в массовом или индивидуальном порядке даже до того, как страны, куда их высылают, успевают ратифицировать такие соглашения в соответствии со своими конституционными процедурами.
For example, the government procurator to the Buea Court of First Instance said at a seminar organized in 1996 by the National Committee on Human Rights and Freedoms that in criminal cases, once an appeal is lodged, it takes so long for a decision to be taken that the appellant serves his sentence several times over while waiting.
На семинаре, организованном в 1996 году Национальным комитетом по правам и свободам человека, прокурор Республики при исправительном суде Буэа, например, отметил, что если приговор суда по уголовному делу обжалуется, то вынесение окончательного решения занимает столь много времени, что в ожидании постановления Апелляционного суда подсудимые успевают несколько раз отбыть срок своего наказания Национальный комитет по правам и свободам человека, "Rapport de séminaire de formation des juristes sur les droits de l'homme", janvier 1999; p. 22.
Consider the case where the requirements for third-party effectiveness under one method no longer apply and the secured creditor does not achieve third-party effectiveness through another permissible method before the time of lapse (e.g. registration may expire or be cancelled or the secured creditor may relinquish possession of the encumbered asset or the circumstances that resulted in automatic third-party effectiveness may no longer prevail, and the secured creditor has not taken steps to achieve third-party effectiveness using another method).
Рассмотрим ситуацию, когда условия, необходимые для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон на основании одного метода, более не действуют, а обеспеченный кредитор не успевает придать такому праву силу в отношении третьих сторон никаким иным допустимым способом (например, в тех случаях, когда регистрация истекла или была аннулирована, или обеспеченный кредитор уступил право владения обремененным активом, или обстоятельства, приведшие к автоматическому распространению силы обеспечительного права на третьи стороны, изменились, а обеспеченный кредитор не принял мер для придания такому праву силы в отношении третьих сторон иным способом).
Twice, Ron only just noticed in time that Harry and Hermione were in danger.
Уже дважды Рон только в самый последний момент успевал заметить, что Гарри и Гермиона находятся в опасности.
He knew, he was certain, that there was hardly any time left in which to beat Voldemort to his goal, or else to attempt to thwart him.
Гарри был уверен, что уже не успевает опередить Волан-де-Морта и не сможет ему помешать добраться до цели.
In civilised society he stands at all times in need of the cooperation and assistance of great multitudes, while his whole life is scarce sufficient to gain the friendship of a few persons.
В цивилизованном обществе он непрерывно нуждается в содействии и сотрудничестве множества людей, между тем как в течение всей своей жизни он едва успевает приобрести дружбу нескольких лиц.
The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.
Большую часть дня он проводил в Лукас Лодже и нередко, возвратясь в Лонгборн, едва только успевал принести извинения за свое долгое отсутствие, как все члены семейства расходились по своим спальням.
The trouble with playing a trick on a highly intelligent man like Mr. Teller is that the time it takes him to figure out from the moment that he sees there is something wrong till he understands exactly what happened is too damn small to give you any pleasure!
Человек такого ума, каким обладал мистер Теллер, нехорош тем, что, когда ты пытаешься его разыграть, между мгновением, в которое он обнаруживает: что-то не так, и мгновением, в которое он точно понимает, что именно произошло, проходит столь дьявольски малое время, что никакого удовольствия ты получить не успеваешь!
Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught himself just in time;
Бедный Бильбо совсем не умел лазать по деревьям, и его пришлось подсаживать на самую толстую ветку огромного дуба, который едва не вклинивался в тропу – вот и карабкайся, как знаешь. Хоббит с трудом карабкался по корявым ветвям, то и дело ударяясь об них головой и едва избегая тех, которые норовили хлестнуть его по глазам, перепачкался черным и зеленым, хватаясь за старую кору огромных сучьев, все время срывался, но вовремя успевал схватиться за ветки и, наконец, преодолев самую трудную часть пути, где, казалось, не было ни одной подходящей ветки, чтобы ухватиться, Бильбо залез на верхушку дерева.
‘Then lost it must be,’ said Gimli. ‘For what help is there to send thither, and how could it come there in time?’ ‘I have no help to send, therefore I must go myself,’ said Aragorn.
– Значит, погибнет, – сказал Гимли. – Кого посылать на подмогу и как туда поспеть вовремя? – Посылать на подмогу некого, стало быть, надо ехать самому, – сказал Арагорн. – И есть лишь один путь, которым можно поспеть к Морю вовремя, пока еще не все потеряно.
verbe
This is especially important in times of financial crisis, when funding levels are not increasing enough to meet current needs in developing countries.
Это особенно важно в условиях финансового кризиса, когда рост объема финансирования не поспевает за ростом текущих потребностей развивающихся стран.
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand.
Затяжной период низких цен наряду с длительными сроками окупаемости капиталовложений в горнодобывающий сектор стал причиной медленного роста мощностей на протяжении многих лет, означая, что рост предложения не поспевает за резким увеличением спроса.
On the other hand, given the administrative burden associated with notification requirements, some LDCs may fall behind in meeting their obligations, and may therefore, in some cases, miss the opportunity to utilise some of these provisions to improve their competitiveness in the transitional period, particularly where specific time-bound notifications have been imposed.
С другой стороны, с учетом административного бремени, связанного с выполнением требований о направлении уведомлений, некоторые НРС могут не поспевать за графиком выполнения своих обязательств и, таким образом, могут в ряде случаев упустить возможность воспользоваться некоторыми из этих положений для повышения своей конкурентоспособности во время переходного периода, в частности в тех случаях, когда устанавливаются конкретные сроки для направления уведомлений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test