Traduction de "be demands" à russe
Exemples de traduction
Workers' demands;
- требования трудящихся;
These are legitimate demands.
Эти требования законные.
These are not outrageous demands.
Это не чрезмерные требования.
These demands are not new.
Эти требования не являются новыми.
address their demands.
правительство выполнить их требования.
Demands accompanied by threats
Требования, сопровождаемые угрозами
(b) Environmental demands;
b) экологические требования;
Deploring the fact that the demands in resolution 752 (1992) have not been complied with, including its demands that:
выражая сожаление по поводу того, что содержащиеся в резолюции 752 (1992) требования не были соблюдены, включая требования о том, чтобы:
Demands on national institutions
Требования, предъявляемые к национальным учреждениям
The demands of the terrorists were rejected.
Требования террористов были отвергнуты.
No demand can be made upon the bank but by means of a recipe or receipt.
Требования к банку могут предъявляться только посредством предъявления квитанций.
"The political demands of the draft," engels wrote, "have one great fault.
Политические требования проекта — пишет Энгельс — страдают большим недостатком.
When such demands actually come upon him, he can answer them sufficiently from his cash account.
Когда к нему действительно поступают подобные требования платежа, он может оплачивать их из открытого ему текущего счета.
In 1748, all the demands of the company upon the King of Spain, in consequence of the Assiento contract, were, by the Treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent.
В 1748 г. все требования компании к испанскому королю, основанные на договоре "ассиенто", были по трактату в Аахене удовлетворены соответствующим образом.
They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands.
Они находятся в отчаянном положении и действуют с безумием отчаявшихся людей, вынужденных или помирать с голоду, или нагнать страх на своих хозяев, чтобы заставить их немедленно удовлетворить их требования.
Neither of them, however, is a "people's" revolution, since in neither does the mass of the people, their vast majority, come out actively, independently, with their own economic and political demands to any noticeable degree.
Но «народной» ни та, ни другая не является, ибо масса народа, громадное большинство его активно, самостоятельно, со своими собственными экономическими и «политическими требованиями, ни в той, ни в другой революции заметно не выступают.
The absence of the objective factor in Avenarius’ doctrine, the impossibility of reconciling it with the demands of natural science, which declares the earth (object) to have existed long before the appearance of living beings (subject), compelled Petzoldt to resort to causality (unique determination).
Недостаток объективного момента в учении Авенариуса, невозможность примирить его с требованиями естествознания, объявляющего землю (объект) существовавшей задолго до появления живых существ (субъекта), — заставили Петцольдта схватиться за причинность (однозначимую определенность).
The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit.
Последний всегда дол жен иметь в своем распоряжении значительную сумму денег, — у себя ли в денежном шкафу или в шкафу своего банкира, который не уплачивает ему процентов на нее, — чтобы иметь возможность удовлетворять те требования об уплате за купленные им в кредит товары, которые непрерывно поступают к нему.
Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds; and that for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver.
Предположим, что вся сумма бумажных денег какого-нибудь банка, которую легко может поглотить и использовать обращение страны, достигает ровно 40 тысяч фунтов стерлингов и что для оплаты поступающих требований банк этот вынужден постоянно держать в кассе 10 тысяч фунтов золотом и серебром.
Hans Kleinpeter, a disciple of Mach with whom Mach in his preface to Erkenntnis und Irrtum explicitly declares his solidarity, says: “It is precisely Mach who is an example of the compatibility of epistemological idealism with the demands of natural science [for the eclectic everything is “compatible"!], and of the fact that the latter can very well start from solipsism without stopping there” (Archiv für systematische Philosophie,[3] Bd. VI, 1900, S. 87). Lucka, analysing Mach’s Analysis of Sensations, says: “Apart from this .
Ганс Клейнпетер, ученик Маха, который в предисловии к «Erkenntnis und Irrtum» особо оговаривает свою солидарность с ним: «Как раз Мах есть пример совместимости теоретико-познавательного идеализма с требованиями естествознания» (для эклектиков все и вся «совместимо»!), «пример того, что это последнее может очень хорошо исходить из солипсизма, не останавливаясь на нем» («Archiv für systematische Philosophie»,[84] Band VI, 1900, S.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test