Traduction de "be conceived" à russe
Exemples de traduction
A child was conceived and has now been born.
Было зачато дитя, и сейчас это дитя родилось.
Apartheid was conceived in deceit and violence, but it ended in truth and reconciliation.
Апартеид был зачат в обмане и насилии, но закончился осознанием истины и примирением.
Art. 1008 - In order to inherit, it is necessary to have been born or conceived at the time when the succession is opened".
Статья 108 - Для того чтобы получить наследство, лицо должно существовать в момент наследования, будучи рожденным или зачатым".
It is presumed that the person, who is born within 300 days from the death of bequeather, has been already conceived (art. 320).
Зачатым считается лицо, родившееся в течение 300 суток после смерти завещающего (статья 320).
On the death of a citizen, the right of inheritance devolves not only on the living children, but also on children conceived by, but born after the death of, the deceased.
В случае смерти гражданина его наследниками являются не только его живые дети, но и те дети, которые были зачаты им, но родились после его смерти.
Likewise, the Government was currently preparing an amendment that would also allow children conceived by artificial insemination to know who their parents were.
Более того, в настоящее время правительство готовит поправку, которая также позволит детям, зачатым путем искусственного осеменения, получать сведения о своих родителях.
Children must be afforded the same rights as other children regardless of the circumstances and conditions in which they were conceived or live, or the choices of their parents.
Детям должны быть предоставлены те же права, как и любым другим детям, независимо от обстоятельств и условий, в которых они были зачаты или живут, или независимо от выбора их родителей.
This regulation aimed to prevent possible confusion in determining the biological father of a child conceived during the period of going through divorce and remarriage.
Это положение было введено для того, чтобы не допустить возможной путаницы, связанной с установлением биологического отца ребенка, который был зачат в период оформления развода и до повторного брака.
Under the legislation of the Slovak Republic, such capacity is also recognized in the conceived child, if born live (sect. 7, para. 1, Civil Code).
В соответствии с законодательством Словацкой Республики такая правосубъектность признается также за зачатым ребенком, если он родится живым (пункт 1 статьи 7 Гражданского кодекса).
Where sons and daughters were concerned, the Civil Code differentiated among legitimate children conceived in actual or putative wedlock; children legitimized by marriage after conception, except for those conceived in an adulterous relationship; and natural children born out of wedlock, whom the fathers may recognize via a public instrument, by means of a will, a marriage certificate, a written document or other judicial act; by supplying the Mayor or Registrar with information for the drawing up of the birth certificate; or by deed before the Public Counsel-General.
Что касается детей, то в гражданском кодексе проводилось различие между зачатыми в браке законными детьми, которые были зачаты в истинном или предполагаемом браке; детьми, узаконенными браком, заключенным после зачатия, за исключением детей, которые были зачаты во внебрачной связи; внебрачными детьми, родившимися вне брака, которые могли быть признаны их отцом посредством публичного заявления, завещания, акта вступления в брак, письменного заявления или на основании иных судебных действий, посредством предоставления отцом своих данных для занесения в свидетельство о рождении председателю муниципалитета или заведующему отдела записи актов гражданского состояния, посредством ходатайства перед Генеральным прокурором.
Okay, thoroughbreds have to be conceived under natural live cover.
Ладно, чистокровные должны быть зачаты способом естественной случки.
The current activities of the Conference on Disarmament cannot be conceived as "conducting business as usual".
Нынешнюю деятельность Конференции по разоружению нельзя мыслить как "работу, ведущуюся в обычном ключе".
cannot be conceived exclusively in terms of help and assistance, or even by considering the eventual returns on the resources provided.
не может мыслиться исключительно в рамках таких категорий, как помощь и содействие, или даже категории конечной прибыли на вложенные ресурсы.
For we can now conceive of disarmament in more holistic terms in order to make it a genuine instrument of collective security!
Ибо теперь, рассуждая о разоружении, мы можем мыслить о разоружении более целостными категориями, с тем чтобы сделать его подлинным инструментом коллективной безопасности!
30. As regards the tasks of the Committee, it will be conceived as an advisory body for dialogue and consultation; its role will be one of promoting human rights.
30. С точки зрения его задач Комитет мыслится как консультативный орган диалога и согласия, миссией которого будет поощрение прав человека.
78. Government reform is conceived as a process aimed at bringing about meaningful changes in the way the government operates, as the outcome of a process of social consensus-building.
78. Государственная реформа мыслится как процесс, направленный на осуществление коренных преобразований в функционировании государства на принципах общественного согласия.
Third, transition as currently conceived is not easily sustainable, as the multitude of operational and support costs associated with development projects have not been fully assessed.
В-третьих, обеспечить устойчивость переходного процесса, как он сейчас мыслится, не так просто, так как еще не до конца определен уровень различных оперативно-функциональных расходов, связанных с проектами в области развития.
Human dignity could be conceived as a foundational value of human rights, and thus as a parameter that should guide the interpretation of legally recognized human rights.
Человеческое достоинство мыслится в качестве фундаментальной ценности прав человека и таким образом критерия, которым следует руководствоваться при интерпретации законно признанных прав человека.
While dignity was always of individuals, it was difficult to conceive of it without collective references and modes of transmission, such as families, communities, heritage, schools and the media.
Хотя достоинство всегда является качеством отдельных людей, было бы трудно мыслить его без привязки к коллективной системе координат и видам передачи, таким как семья, община, наследие, школы и средства массовой информации.
At the time of its declaration, the Moratorium was conceived as a voluntary, non-binding political arms control measure with the potential of preparing its signatory States for the establishment of a legally binding regime.
В то время, когда мораторий был объявлен, он мыслился как добровольная, необязательная политическая мера по контролю над вооружениями с потенциалом подготовки подписавших его государств к введению юридически обязательного режима.
We must recognize that, in the opinion of many Member States, preventive diplomacy and peacemaking should be conceived solely as diplomatic means to prevent the escalation of a dispute and its possible development into a conflict.
Мы должны признать, что, по мнению многих государств-членов, превентивная дипломатия и поддержание мира должны мыслиться лишь как дипломатический способ предотвращения эскалации спора и его возможного перерастания в конфликт.
If we can show that the flesh Is an ultimate idea that it is neither union nor composition of two substances. but can be conceived in itself.
Если мы можем показать, что плоть есть последнее понятие, которое не является единством двух субстанций, но мыслится из себя самого, и если видимое соотносится с собой, то видимое, которое через меня проходит, становится мною, когда я смотрю.
He argues that thought is as genuine a form of experience as sense-perception, and so in the end falls back on the time-worn argument of subjective idealism, that thought and reality are inseparable, because reality can only be conceived in thought, and thought involves the presence of the thinker.
Авенариус рассуждает, что мысль есть столь же истинная (настоящая, genuine) форма опыта, как и чувственное восприятие, а таким образом он приходит назад к старому истасканному (time-worn) аргументу субъективного идеализма, именно, что мысль и реальность неотделимы, потому что реальность может быть воспринята только в мысли, а мысль предполагает существование того, кто мыслит.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test