Exemples de traduction
(d) He/She is of an age that qualifies him to give the child care, love and affection that the child may need;
d) он/она находится в возрасте, позволяющем ему опекать ребенка, проявляя при этом необходимую ребенку любовь и ласку;
They work to show God's inclusive love for all people, specially those affected by poverty and injustice.
Пассионисты пытаются показать безраздельную любовь Бога ко всем людям, особенно страдающим от нищеты и несправедливости.
The child cannot share this affection with other children in a society that tends to separate individuals, or with brothers and sisters, or with the other parent.
Ребенок при этом лишен возможности разделить эту любовь с другими детьми в обществе, которое имеет тенденцию разъединять людей, или с братьями и сестрами, или с другим родителем.
The nickname bestowed on him by his fellow Saint Lucians, "Daddy Compton", demonstrates his popularity and the affection with which he is regarded.
Соотечественники, жители Сент-Люсии, называли его <<папаша Комптон>>, подчеркивая этим прозвищем его популярность и ту любовь, с которой они к нему относились.
With a new article added to the Civil Code, spouses are resolved to have an obligation to care for and show affection to their step child (Article 338).
В соответствии с новой статьей, внесенной в Гражданский кодекс, супруги обязаны проявлять заботу и любовь по отношению к приемному ребенку (статья 338).
Breastfeeding implies structural and social changes, intended to improve the status of women and allow men room to express tenderness, affection, and love, and to practice responsible fatherhood.
Для того чтобы улучшить положение женщин, и дать мужчинам возможность проявлять заботу, верность, любовь и осознать отцовскую ответственность, необходимы структурные и социальные преобразования.
To the child, a home represents security, a place where there is warmth and affection, a place to eat, laugh, play and cry: an environment that provides opportunities to grow and develop.
Для ребенка дом означает безопасность, место, где присутствуют тепло и любовь, место, где можно есть, смеяться, играть и плакать, - т.е. ту среду, которая позволяет ему расти и развиваться.
In their relations with others, they openly abandon morality and noble values, forsaking justice, respect for others, love, affection and honesty for selfishness, supremacy, enmity and imposition.
В своих отношениях с другими они открыто попирают мораль и благородные ценности, подменяя справедливость, уважение к другим, любовь, привязанность и честность эгоизмом, превосходством, враждой и навязыванием своего мнения.
His tireless efforts to change our world for the better and his preaching for cooperation and solidarity in the face of challenges before humanity won the respect and affection of all peoples around the globe.
Его неустанные усилия, направленные на изменение мира к лучшему, и призывы к сотрудничеству и солидарности перед лицом серьезных проблем, стоящих перед человечеством, завоевали уважение и любовь к нему всех народов мира.
It combines feeling with the cognitive development of the little ones in such a way that, love and affection permeate all the knowledge that is passed on and the environments in which they live, including the school environment;
Эта педагогика объединяет чувства и когнитивное развитие маленьких детей, в результате чего любовь и привязанность распространяются на весь процесс передачи знаний и среду, в которой они живут, включая условия обучения в школе;
He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.
Человек, к которому она всегда питала бесконечное уважение, иногда даже более сильное, чем любовь, теперь нередко оказывался предметом веселых шуток.
He gains their esteem and affection by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow.
Он приобретает уважение и любовь последнего благодаря тому образу жизни, какой побуждают его вести собственный интерес и положение.
His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant—which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces.
Меч Бильбо повесил над камином, кольчугу – в прихожей (потом он отдал ее в какое-то хранилище), а серебро и золото растратил большей частью на поджарки, - как полезные, так и удивительные, - чем заслужил любовь племянников и племянниц.
In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive;
Несмотря на глубокую неприязнь к мистеру Дарси, Элизабет не могла не понимать, насколько лестна для нее любовь подобного человека. И, ни на секунду не утратив этой неприязни, она вначале даже размышляла о нем с некоторым сочувствием, понимая, как сильно он будет расстроен ее ответом.
and the same sort of parental affection on the one side, and filial respect on the other, might revive between Great Britain and her colonies, which used to subsist between those of ancient Greece and the mother city from which they descended.
Тогда между Великобританией и ее колониями сможет вновь ожить та отеческая любовь, с одной стороны, и то сыновнее уважение — с другой, которые обычно существовали между колониями Древней Греции и метрополией, от которой они происходили.
Perhaps he thought nothing, but simply longed to see human faces once more, and to hear human praise and feel human affection. Who knows? Only it all came out wrong, somehow. Some people have luck, and everything comes out right with them; others have none, and never a thing turns out fortunately.
к тому же, может быть, он и не думал совсем, а только этого хотел… ему хотелось в последний раз с людьми встретиться, их уважение и любовь заслужить; это ведь очень хорошие чувства, только как-то всё тут не так вышло; тут болезнь и еще что-то! Притом же у одних всё всегда хорошо выходит, а у других ни на что не похоже… – Это, верно, вы о себе прибавили? – заметила Аглая.
They owe each other respect and affection.
Они должны проявлять взаимное уважение и привязанность.";
They shall owe respect and affection to each other.
Они обязаны проявлять взаимное уважение и привязанность.
But we will always remember you with great affection and much respect.
Ну а мы всегда будем с большой привязанностью и с большим уважением вспоминать о Вас.
The Kiswahili word "TUNZA" means "to treat with care or affection".
На языке суахили слово <<тунза>> означает <<относиться с заботой или привязанностью>>.
I would also like to register my delegation's respect, affection and admiration for Ambassador Rapacki.
Я хотел бы также засвидетельствовать уважение, привязанность и восхищение моей делегации послу Рапацкому.
Children live in groups of 8 to 10 people who are bound by family-type relationships and ties of affection and friendship.
Дети живут в группах по 810 человек, связанные между собой родственными отношениями, привязанностью и дружбой.
They owe each other mutual respect, affection, fidelity, care and assistance in safeguarding the moral and material interests of the family and the children.204
Они должны проявлять взаимные уважение, привязанность, верность, заботу и поддержку с целью обеспечения моральных и материальных интересов семьи и детей.
Afterwards, eventually, there comes affection for an institution that shows a never—ending capacity for the unexpected and for ever greater challenges.
Ну и, в конце концов, все это выливается, несомненно, в привязанность к органу, демонстрирующему свои неистощимые возможности в плане нетривиальных подходов и достижения все более высоких целей.
Today, in family-type children's homes, children live in groups of 8 to 10, bound by family-type relationships and ties of affection and friendship.
Сегодня в детских домах, работающих по типу семьи, дети живут в группах по 8 - 10 человек, связанные между собой родственными отношениями, привязанностью и дружбой.
Vietnamese traditions treasure family values, praise sentiments and responsibility among family members and respect for old people and women and affection for children.
Вьетнамские традиции предполагают бережное отношение к семейным ценностям и чувствам всех членов семьи, их ответственность и уважение к пожилым людям и женщинам, привязанность к детям.
She still cherished a very tender affection for Bingley.
Она все еще хранила в душе нежную привязанность к Бингли.
His affection for her soon sunk into indifference; her’s lasted a little longer;
Ее привязанность к мужу просуществовала немногим дольше.
It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.
Сделаться невольным предметом столь сильной привязанности было, конечно, весьма лестно.
Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane;
Любезность мисс Бингли к Элизабет, так же как и ее привязанность к Джейн, перед самым отъездом заметно возросли.
He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister.
Прикрыв дверь за собой и подойдя ближе, он попросил Элизабет, чтобы она пожелала им счастья, а ему подарила свою сестринскую привязанность.
Such barons have states and their own subjects, who recognize them as lords and hold them in natural affection.
Бароны эти имеют наследные государства и подданных, каковые признают над собой их власть и питают к ним естественную привязанность.
The people had at that time the greatest affection for their new government, which they had just established by a general insurrection.
Народ в ту пору питал величайшую привязанность к своему новому правительству, которое он только что установил путем всеобщего восстания.
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.
Его привязанность оказалась глубокой, а упреки его поведению — необоснованными, если только не считать недостатком слепое доверие к другу.
It is not to be supposed that there was much affection in the case.” “That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой. — Вполне разумное предположение! — воскликнул Фицуильям. — Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.
Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do.
Мистеру Беннету очень недоставало его второй дочери, и его привязанность к ней заставляла его выезжать из дома чаще, чем любой другой повод.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test