Traduction de "as hardly" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
As a consequence, their combination was hardly achievable.
В результате их комбинирование вряд ли возможно.
The present situation is hardly in accordance with this.
Нынешнее положение вряд ли соответствует этому.
Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly.
Джим сказал, что теперь меня вряд ли кто узнает даже днем.
“To tell everything in order, as it suddenly began then, is hardly necessary,” Porfiry Petrovich continued.
— Рассказывать всё по порядку, как это вдруг тогда началось, вряд ли нужно, — продолжал Порфирий Петрович;
I left her in such anxiety that she'll hardly survive it: she'll either die or lose her mind.
я оставил ее в тревоге, которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или сойдет с ума.
No one in the room remarked on his peculiar arrival, which is hardly surprising as he wasn’t there.
Никто не обратил внимания на его экставагантное прибытие, что вряд ли удивительно – ведь Артура на самом деле не было в комнате.
What I didn’t realize was that hardly anyone was going to listen to it carefully, and nobody was going to read it!
Я не понимал, что мою речь вряд ли кто даже слушать-то внимательно станет, а уж читать ее и в голову никому не придет!
I am he that walks unseen.” “So I can well believe,” said Smaug, “but that is hardly your usual name.”
- То, что ты невидим, я и сам вижу, - прервал хоббита Смауг, - но вряд ли это твое настоящее имя.
and it was hardly likely that he had informed Nina Alexandrovna of certain events, of which we know, for the mere pleasure of giving her pain.
да и Нине Александровне вряд ли он сообщил какое-нибудь свое наблюдение, единственно для того только, чтобы «разорвать ей сердце».
Raskolnikov himself could hardly have said precisely what he wanted now, or precisely what he wished personally to make sure of.
Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has, accordingly, been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting.
Я поэтому думаю, что количество металла, содержащегося в монетах всех народов, почти непрерывно уменьшалось и вряд ли когда-нибудь увеличивалось.
It was as if something had all at once been lifted from his heart, and perhaps not just the burden of mortal fear—which, besides, he had hardly felt in that minute.
Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту.
There may, however, be no point in international aggregation, since it is hardly conceivable that such broad information can ever be sufficiently standardized for international comparison.
Вместе с тем, может быть, и не имеет смысла обобщать подобную информацию на международном уровне, поскольку вряд ли такие обширные сведения удастся эффективно стандартизировать в целях международного сопоставления.
Lastly, he wished to know why an additional security fence had been constructed around the perimeter of the Headquarters complex and whether the fence, which hardly improved the appearance of the façade, was a temporary or permanent structure.
Наконец, он хотел бы знать, почему по периметру комплекса Центральных учреждений был построен дополнительный забор безопасности и является ли он временным или постоянным сооружением, поскольку вряд ли это улучшает вид комплекса.
Since it would hardly be possible to make an exhaustive listing of all weapons that caused superfluous injury or unnecessary suffering or were inherently indiscriminate, he preferred the generic approach contained in option 3 of section B (o), but could support option 2.
3. Поскольку вряд ли удастся составить всеобъемлющий список всех видов оружия, которые являются причиной чрезмерных повреждений или ненужных страданий или которые являются неизбирательными по своей сути, он предпочитает родовое определение, содержащееся в варианте 3 раздела В о), но мог бы поддержать и вариант 2.
The author's explanation, provided in his letter of 4 March 2004 to the prison warden, that he was unaware of the legal situation, being a foreign national, and that legal advice was unavailable to him, did not justify the delay, since it was hardly conceivable that the Federal Constitutional Court's judgements of 1 July 1998 and of 24 March 2002 were not discussed among prisoners, whose interests were directly affected by these decisions, and since the author would have been free to seek legal advice during his incarceration.
Приведенное автором в его письме начальнику тюрьмы от 4 марта 2004 года объяснение того, что он, являясь иностранцем, не знал юридического положения в стране и что ему не предоставлялась правовая помощь, не оправдывает задержки, поскольку вряд ли можно считать убедительным то обстоятельство, что решения Федерального конституционного суда от 1 июля 1998 года и от 24 марта 2002 года не обсуждались среди заключенных, чьи интересы непосредственно затрагиваются этими решениями, и поскольку автор имел возможность обратиться за правовой помощью во время своего пребывания в тюрьме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test