Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
The CONCLUSIONS WERE, as habitual, sent to Governments and International Organizations.
Как обычно, выводы были направлены правительствам и международным организациям.
Be registered as an inhabitant of the municipality in which they habitually reside;
ii) быть вписанными в список жителей муниципалитета, в котором они обычно проживают;
(b) The offence is committed by a habitual resident of that State;
b) правонарушение совершается лицом, обычно проживающим на территории этого государства;
(d) Language (whether used as the only language, as mother-tongue, as the habitual means of communication at home or in the family, or as the main, preferred, habitual, general or normal language);
d) язык (используемый как единственный язык, родной язык, обычное средство общения дома или в семье, либо как основной, предпочитаемый, обычный, общий или нормальный язык);
It is habitually accompanied by an implicit negative judgement and is used selectively.
Обычно в него подсознательно вкладывается негативный смысл и он используется избирательно.
(a) The alleged offender is a national [or a habitual resident] of that State;
а) предполагаемый правонарушитель является гражданином этого государства [или лицом, обычно проживающим на его территории];
(b) The offence is committed by a national or a habitual resident of that State; or
b) преступление совершается гражданином или лицом, обычно проживающим на территории этого государства; или
(a) The offence is committed against a national [or a habitual resident] of that State;
а) правонарушение совершается против гражданина [или лица, обычно проживающего на территории] этого государства;
The expanded form of value comes into actual existence for the first time when a particular product of labour, such as cattle, is no longer exceptionally, but habitually, exchanged for various other commodities.
Развернутая форма стоимости впервые встречается фактически тогда, когда один какой-нибудь продукт труда, например скот, уже не в виде исключения, а обычно обменивается на многие другие товары.
84. Children and youth continued to suffer from "extensive, systematic and habitual" abuses by guerrilla groups.
84. Дети и молодежь продолжали страдать от широко распространенных, систематических и ставших привычными преступлений, совершаемых повстанческими группами.
81. The Subcommittee notes in this context a discernible exacerbation of systemic defects, which are reflected in habitual abusive practices.
81. В этом контексте Подкомитет по предупреждению пыток отмечает определенное обострение системных недостатков, проявляющееся в привычном применении практики жестокого обращения.
127. During the reporting period, recruitment and use of children by illegal armed groups continued as an extensive, systematic and habitual practice.
127. В течение отчетного периода вербовка и использование детей незаконными вооруженными группировками попрежнему осуществлялись в виде широко распространенной, систематической и привычной практики.
A 2003 Federal Court judgement ruled that repeated and habitual corporal punishment is unacceptable but did not rule out the right of parents to use corporal punishment.
В 2003 году Федеральный суд определил, что систематические и привычные телесные наказания являются недопустимыми, но не исключил право родителей применять телесные наказания.
However, Israel, the legitimacy of which as a State stemmed from a General Assembly resolution, refused to put an end to the Palestinian, tragedy, habitually flouting resolutions of international legitimacy.
Однако Израиль, источником легитимности которого как государства является резолюция Генеральной Ассамблеи, отказывается положить конец трагедии палестинцев, привычно пренебрегая резолюциями о международном правопорядке.
71. The Commission had shown some support for a rule allowing a State in which a stateless person or refugee had lawful and habitual residence to exercise diplomatic protection on behalf of that person.
71. Комиссия в известной степени поддержала норму, разрешающую государству, в котором лицо без гражданства или беженец законно и привычно проживает, осуществлять дипломатическую защиту такого лица.
As stated in our previous communications addressed to you, habitually repeated allegations by the Greek Cypriot side of so-called "airspace violations" are totally unfounded and are rejected in toto by our authorities.
Как отмечается в наших предыдущих письмах на Ваше имя, ставшие уже привычными неизменные утверждения стороны киприотов-греков о <<нарушениях воздушного пространства>> являются совершенно необоснованными и полностью отвергаются нашими властями.
That is the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international instruments that they do not intend to implement and, in some cases, even outright intend to breach.
Это -- результат того, что можно лишь назвать привычной привилегий некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены открыто нарушать.
It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach.
Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать.
Another delegation suggested that a system of review other than quadrennial reports should be developed to address specific issues, such as habitual violations against the principles of Council resolution 1996/31.
Другая делегация предложила разработать иную, чем представление четырехлетних докладов, систему обзора для решения таких конкретных вопросов, как ставшие привычными случаи нарушения принципов, сформулированных в резолюции 1996/31 Совета.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test