Traduction de "are claimants" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
So far as the Receiving Entities that are “F3” claimants are concerned, the Panel has concluded that the claimants form part of the Government, and their losses are accordingly the Government’s losses.
96. Применительно к получающим органам, которые являются заявителями претензий "F3", Группа пришла к выводу о том, что заявители составляют часть государства и их потери соответственно являются государственными потерями.
e. compensation for children whose parents are not claimants is based on a sum of $5,000 per annum for a period of 5 years;
e) применительно к детям, родители которых не являются заявителями, компенсация рассчитывается на основе суммы в размере 5 000 долл. США в год на 5-летний период;
Nine claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 8,215,027.00 arising from contract losses, defined as any loss of expected income from a contract or a series of contracts to which the claimant or his business was a party.
В рамках шестой партии девять субъектов заявили претензии в общей сложности на 8 215 027,00 долл. США в связи с потерями по контрактам, определяемыми как потеря ожидавшегося дохода от контракта или ряда контрактов, стороной которых являлся заявитель или его предприятие.
The Panel holds that in the case of contracts to which Iraq was not a party, claimants must provide specific proof that the failure of a debtor to pay was the direct result of Iraq’s invasion and occupation of Kuwait.
265. Группа считает, что в случае контрактов, стороной которых Ирак не является, заявители должны представить конкретные доказательства того, что дебиторская задолженность явилась непосредственным результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
(c) with respect to losses relating to contracts to which Iraq was not a party, a claimant may prove a direct loss if it can establish that Iraq's invasion and occupation of Kuwait or the breakdown in civil order in Iraq or Kuwait following the invasion caused the claimant to evacuate the personnel needed to perform the contract;
с) применительно к потерям в связи с контрактами, стороной которых Ирак не являлся, заявитель может доказать наличие прямой потери, если он может удостоверить, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта или нарушение общественного порядка в Ираке или Кувейте после вторжения стало причиной эвакуации заявителем своих работников, необходимых для выполнения контракта;
With respect to losses relating to contracts to which Iraq was not a party, a claimant may prove a direct loss if it can establish that Iraq’s invasion and occupation of Kuwait or the breakdown in civil order in Iraq or Kuwait following Iraq’s invasion caused the claimant to evacuate the personnel needed to perform the contract.
29. В отношении потерь, связанных с контрактами, стороной которых Ирак не являлся, заявитель может доказать наличие прямых потерь, если он сможет подтвердить, что вторжение Ирака и оккупация им Кувейта или нарушение общественного порядка в Ираке или Кувейте после вторжения Ирака вынудили заявителя эвакуировать свой персонал, необходимый для осуществления контракта.
c. with respect to losses relating to contracts to which Iraq was not a party, a claimant may nonetheless prove a direct loss if it can establish by appropriate evidence that the invasion and occupation of Kuwait or the breakdown in civil order in Iraq following the invasion caused the claimant to evacuate the personnel needed to perform the contract;
c) в отношении потерь, связанных с контрактами, стороной которых Ирак не являлся, заявитель тем не менее может доказать наличие прямого ущерба, если он может подтвердить соответствующими свидетельствами, что вторжение в Кувейт и оккупация Кувейта или нарушение общественного порядка в Ираке после вторжения вынудили заявителя эвакуировать свой персонал, необходимый для осуществления контракта;
In its previous reports, the Panel has found that, in the case of contracts to which Iraq was not a party, claimants must provide specific proof that the failure of a debtor to pay was the direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
80. В своих прежних докладах Группа заключила, что в случае контрактов, стороной которых Ирак не является, заявители должны представить конкретные подтверждения того, что неоплата должника была прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
On that assumption, and reflecting the special relationship of native title holders (and also claimants) to their land, the right to negotiate set out certain procedures to be followed before mining grants could be made or some compulsory acquisition of land by government undertaken.
Исходя из этой предпосылки и учитывая особую связь обладателей земельного титула (которые также являются заявителями) с их землей, право вести переговоры включает определенные процедуры, которые должны соблюдаться перед тем, как предоставить права на разработку полезных ископаемых или на какое-то обязательное отторжение этой земли государством.
Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may, provided the requirements of the law of this State are met, intervene in [individual actions] [proceedings] in which the debtor is a [claimant or defendant] [party].
После признания иностранного производства иностранный представитель может, при условии соблюдения требований закона настоящего государства, участвовать в [индивидуальных исках] [процессуальных действиях], в которых должник является [истцом или ответчиком] [стороной].
In response, it was recalled that vendors might also be claimants, for example small and medium enterprises in developing countries, which might be at a disadvantage compared to sophisticated buyers in developed countries.
В ответ внимание было вновь обращено на тот факт, что продавцы также могут являться истцами, например малые и средние предприятия в развивающихся странах, которые могут находиться в неблагоприятном положении по сравнению с хорошо осведомленными покупателями в развитых странах.
31. Regarding the issue of burden of proof the European Court of Human Rights in its decision on admissibility of Application No. 39013/04 has stated that since the landowners had to show their title to the property in question it must be considered legitimate and reasonable that the burden of proof in regard to the occurrence of winter grazing on that property was placed with the Sami villages, as the claimants to the right to such grazing.
31. Что касается бремени доказательства, то Европейский суд по правам человека в своем решении о приемлемости заявления № 39013/04 заявил, что, поскольку землевладельцы должны иметь документ о собственности, о которой идет речь, следует считать законным и обоснованным то, что бремя доказывания в отношении выпаса скота на пастбищах в рамках этой собственности лежит на деревнях саами, являющихся истцами в отношении прав на такие пастбища.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test