Traduction de "apart from those" à russe
Apart from those
Exemples de traduction
The network of primary schools, apart from those described in the previous report, included integration schools.
Сеть начальных школ, кроме тех, о которых говорилось в предыдущем докладе, включала в себя смешанные школы.
35. Mr. KLEIN said that he had deleted all the footnotes contained in his first draft apart from those relating to communications and general comments.
35. Г-н КЛЯЙН говорит, что он исключил все примечания, содержавшиеся в его первом проекте, кроме тех, в которых указываются сообщения или замечания общего порядка.
No new requirements are introduced for the carriage of perishable foodstuffs apart from those mentioned in the producer's standards and documentation, or the requirements indicated on the markings (or the label). Compliance with these is the carrier's responsibility.
Не вносится никаких новых требований к перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов кроме тех, которые обозначены в стандартах или документации производителя скоропортящихся пищевых продуктов либо указанных в маркировке скоропортящегося пищевого продукта (на этикетке), выполнять требования которых - обязанность перевозчика.
12. As for assets under air and naval transportation, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that all former UNMIS aircraft, apart from those used during the administrative liquidation period, had been repositioned within UNMISS and UNISFA.
12. Что касается имущества по статьям воздушного и морского транспорта, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что все бывшие летательные аппараты МООНВС, кроме тех, которые используются в период административной ликвидации, были перебазированы в МООНЮС и ЮНИСФА.
17. Requests the Executive Director to ensure that trust funds and earmarked contributions to the United Nations Environment Programme are used to fund activities that are in line with the programme of work, apart from those funds administered by the United Nations Environment Programme on behalf of other intergovernmental bodies;
17. просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы целевые фонды и целевые взносы для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде использовались для финансирования мероприятий, согласующихся с программой работы, кроме тех фондов, которыми Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде распоряжается от имени других межправительственных органов;
17. Also requests the Executive Director to ensure that trust funds and earmarked contributions to the United Nations Environment Programme are used to fund activities that are in line with the programme of work, apart from those funds which are governed by other intergovernmental bodies and for which the United Nations Environment Programme provides secretariat functions;
17. просит также Директора-исполнителя обеспечить, чтобы целевые фонды и целевые взносы для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде использовались для финансирования мероприятий, согласующихся с программой работы, кроме тех фондов, которыми распоряжаются другие межправительственные органы и для которых Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде оказывает функции секретариата;
85. When mobilization is declared and in wartime, persons liable for military duty or conscription aged between 18 and the age limit for service in the reserves laid down by the Act, together with women aged between 18 and 45 years not on the military register (apart from those with children under 16), may be called up for military service.
85. При объявлении мобилизации и в военное время могут быть призваны на военную службу военнообязанные и призывники в возрасте от восемнадцати лет до предельного возраста пребывания в резерве и запасе, установленного Законом, и женщины в возрасте от восемнадцати до сорока пяти лет, не находящиеся на воинском учете (кроме тех, кто имеет детей в возрасте до шестнадцати лет).
A-Apart from those eaten by the pigs.
Кроме тех, которые были съедены свиньями.
Yeah, apart from those fundamental flaws, which render it completely useless, it is genuinely a world-class machine.
Ну, кроме тех фундаментальных недостатков, которые делают его совершенно бесполезным, это действительно машина мирового класса.
за исключением тех,
The Bulgarian churches and monasteries, apart from those declared Serbian, are in wretched condition, some of them being in ruins.
Болгарские церкви и монастыри, за исключением тех, которые объявлены сербскими, находятся в жалком состоянии, причем некоторые из них полностью разрушены.
Both parties had agreed not to present any member of the contested tribes to the identification commission, apart from those who had been registered on the 1974 census.
Обе стороны договорились не представлять Комиссии по идентификации заявителей от "оспариваемых" племен, за исключением тех, кто был зарегистрирован в ходе переписи населения в 1974 году.
10. There are no new factors and difficulties impeding the application of the Convention apart from those referred to in the Committee's conclusions following the examination of the second periodic report of China.
10. Новых факторов и трудностей, препятствующих осуществлению Конвенции, за исключением тех, которые были упомянуты в выводах Комитета после рассмотрения второго периодического доклада Китая, не отмечено.
Some delegations considered it excessive and systematic use could be made of it, which was not what was intended, or that it could lead to the assumption that the checks, apart from those provided for in paragraph (8) or paragraph 1.11 were not legitimate.
Некоторые делегации сочли, что действительно существует опасность его чрезмерного и систематического использования, хотя такая цель и не ставится, или что этот пункт может создать такое впечатление, будто проверки, за исключением тех, которые предусмотрены в нем самом или в пункте 1.11, являются незаконными.
We reiterate, therefore, that, under international customary law, the norms established by that Convention are not applicable to the Bolivarian Republic of Venezuela, apart from those it explicitly recognizes or may recognize in the future by incorporating them into its domestic legislation.
Поэтому мы заявляем, что в соответствии с международным обычным правом нормы, устанавливаемые в данной Конвенции, не применимы к Боливарианской Республике Венесуэла за исключением тех из них, которые мы четко признаем или сможем признать в будущем посредством включения их в наше внутреннее законодательство.
Venezuela is not a State party to the United Nations Convention on the Law of the Sea, and its provisions are not applicable to it under customary international law, apart from those expressly recognized by the Bolivarian Republic of Venezuela and those it might in future recognize under its domestic laws.
Венесуэла не является стороной -- участницей Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и ее положения не применимы к нам в рамках обычного международного права за исключением тех, которые признаются Боливарианской Республикой Венесуэла, и тех, которые она может в будущем включить в свое внутреннее законодательство.
Both with regard to State religions and other religious or belief communities, the State should never try to take control of religion by defining its content and concepts or by imposing limitations, apart from those which are strictly necessary pursuant to article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights.
Как в случае государственной религии, так и других религиозных или идейных общин государству не следует пытаться осуществлять контроль над религией в целях определения ее содержания, концепций или введения ограничений, за исключением тех, которые настоятельно необходимы и предусмотрены пунктом 3 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Mr. Nils Muiznieks, Director of the Latvian Centre for Human Rights and Ethnic Studies, stated that Governments often ignored the views of non-governmental organizations, apart from those instances where positive action on human rights was perceived as providing the country with potential financial rewards, e.g. through accession to the European Union.
71. Директор Латвийского центра по правам человека и этническим исследованиям гн Нильс Муизниекс заявил, что правительства зачастую игнорируют мнения неправительственных организаций, за исключением тех случаев, когда считается, что позитивные меры в области прав человека могут принести стране финансовые выгоды, например за счет присоединения к Европейскому союзу.
The State should not, however, take control of religion by defining its content, concepts or limitations, apart from those which are strictly necessary, as provided in article 1, paragraph 3, of the Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief, and in article 18, of the International Covenant on Civil and Political Rights. On 20 July 1993, the Committee on Human Rights adopted General Comment No. 22 concerning article 18 of the Covenant, in which it expressed the opinion that the right to freedom of thought, conscience and religion was far-reaching.
Однако и государству не следует осуществлять опеку над религией в целях определения ее содержания, концепций или ограничений, за исключением тех, которые настоятельно необходимы и предусмотрены в пункте 3 статьи 1 Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, а также в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. 20 июля 1993 года Комитет по правам человека принял Замечание общего порядка № 22 по статье 18 Пакта, в котором он указывает, что право на свободу мысли, совести и религии имеет широкий охват.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test