Traduction de "an individual" à russe
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
There's something called an individual Voluntary Arrangement.
Там предлагают некое "Индивидуальное мировое соглашение".
He maintains the level of individuals. Too few individuals, and a people reverts to a mob.
Он поддерживает уровень индивидуальности: если личностей мало, народ становится толпой.
Another man said, “No, it isn’t the individual brick that is an essential object;
Другой сказал: — Нет, сущностным объектом является не индивидуальный кирпич;
So far, exchange is merely an individual process for him.
Постольку обмен является для него чисто индивидуальным процессом.
The accidental relation between two individual commodity-owners disappears.
Случайное отношение двух индивидуальных товаровладельцев отпадает.
All the characteristics of Robinson’s labour are repeated here, but with the difference that they are social instead of individual.
Все определения робинзоновского труда повторяются здесь, по в общественном, а не в индивидуальном масштабе.
One man stood up and said, “A brick as an individual, specific brick.
Один из студентов студент встал и заявил: — Кирпич есть индивидуальный, конкретный кирпич.
But the same process cannot be simultaneously for all owners of commodities both exclusively individual and exclusively social and general.
Но один и тот же процесс не может быть одновременно для всех товаровладельцев только индивидуальным и только всеобще общественным.
The fact that the expenditure of the individual labour-powers is measured by duration appears here, by its very nature, as a social characteristic of labour itself, because the individual labour-powers, by their very nature, act only as instruments of the joint labour-power of the family.
Но затрата индивидуальных рабочих сил, измеряемая временем, уже с самого начала выступает здесь как общественное определение самих работ, так как индивидуальные рабочие силы с самого начала функционируют здесь лишь как органы совокупной рабочей силы семьи.
Their own relations of production therefore assume a material shape which is independent of their control and their conscious individual action.
Вследствие этого их производственные отношения принимают вещный характер, не зависимый от их контроля– и сознательной индивидуальной деятельности.
The embryonic system C—Avenarius replies—is the “potential central term in relation to the future individual environment”
Эмбриональная система С, — отвечает Авенариус, — есть «потенциальный центральный член по отношению к будущей индивидуальной среде» («Замечания», стр.
The community could not be envisaged without individuals, but nor could the individual dispense with the community.
Невозможно представить себе коллектив без отдельных личностей, также как и отдельная личность не может обходиться без коллектива.
Issuance of identity documents (identity cards) to individuals;
- выдача документов, удостоверяющих личность (удостоверений личности);
:: Individuals without any identity papers are estimated
:: Проводятся процедуры установления личности для тех, кто не имеет документов, удостоверяющих личность
Why were you so afraid of becoming an individual?
Почему были вы настолько испугались стать личностью?
Look, this is an individual who refuses to take responsibility.
Это личность, которая отказывается брать на себя ответственность.
You established that the safety of an individual outweighs legal concerns.
Ты желаешь спасти одну личность, не задев интересы других.
Seven, you were a Borg drone who's now becoming an individual.
Седьмая, вы были дроном боргов, который теперь становится личностью.
The memory engrams and synaptic pathways that define you as an individual.
Энграммы памяти и синаптические пути, которые определяют вас как личность.
But now that I am an individual those same voices... frighten me.
А теперь, когда я личность, те же самые голоса... пугают меня.
Our judicial system is predicated on an individual's right to a fair trial.
Наша судебная система основывается на праве личности на справедливый суд.
We must depend not so much on the bravery of individuals, you see, as upon the bravery of a whole population.
Мы, заметь, должны опираться не столько на храбрость отдельных личностей, сколько на храбрость всего населения.
Then, very gradually, part by part, a pale dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
Затем из машины очень медленно, по частям, высунулась бледная разболтанная личность и осторожно стала нащупывать почву бальным башмаком солидных размеров.
As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner.
Подобно тому как капитал отдельного лица может увеличиваться только на ту сумму, какую оно сберегает из годового дохода или прибыли, так и капитал всего общества, который равен общему капиталу всех личностей, может быть увеличен только таким же путем.
Wherein consisted the happiness and perfection of a man, considered not only as an individual, but as the member of a family, of a state, and of the great society of mankind, was the object which the ancient moral philosophy proposed to investigate.
Все то, что вело к счастью и совершенствованию человека, рассматриваемого не только как отдельная личность, но и членом семьи, государства или великого целого — человечества, составляло предмет исследования древней моральной философии.
'Don't dare to believe in God, don't dare to possess any individuality, any property! Fraternite ou la Mort; two million heads. 'By their works ye shall know them'--we are told.
«Не смей веровать в бога, не смей иметь собственности, не смей иметь личности, fraternité ou la mort,[37] два миллиона голов!» По делам их вы узнаете их – это сказано!
In some cases the state of the society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of.
В некоторых случаях общее состояние общества необходимо ставит большинство отдельных личностей в такое положение, которое, естественно, развивает в них без всякого содействия правительства почти все способности и качества, которые это состояние общества требует или может допускать.
Thirdly, and lastly, commerce and manufactures gradually introduced order and good government, and with them, the liberty and security of individuals, among the inhabitants of the country, who had before lived almost in a continual state of war with their neighbours and of servile dependency upon their superiors.
В-третьих, торговля и промышленность постепенно приводили к установлению порядка и нормального управления, а вместе с ними и к обеспечению свободы и безопасности личности в сельских местностях, жители которых до того времени жили в почти постоянном состоянии войны со своими соседями и в рабской зависимости от выше их стоящих.
Asia: Bangladesh-10 individuals, Bhutan-5 individuals, India- 50 individuals, Indonesia - 5 individuals, Nepal: 10 individuals, Pakistan: 5 individuals, Sri Lanka- 5 individuals.
Азия: Бангладеш -- 10 человек, Бутан -- 5 человек, Индия -- 50 человек, Индонезия -- 5 человек, Непал -- 10 человек, Пакистан -- 5 человек, Шри-Ланка -- 5 человек.
Important individuals want to meet individual on board.
Важные персоны хотят встретиться с человеком, который у вас на борту.
An individual of your particular ethnic persuasion?
Человек такой специфической этнической принадлежности.
How could an individual manufacture nuclear weapons?
Как мог один человек изготовить ядерное оружие?
I mean, a retailer, not an individual...
Имеется в виду торговая фирма, а не человек. - "Фортнум и Мейсон".
As I was always a gloomy, morose sort of individual, my friends easily forgot me;
Так как я и всегда был человек довольно угрюмый, то товарищи легко забыли меня;
There are, however, states of society in which the same man alternately makes clothes and weaves. In this case, these two different modes of labour are only modifications of the labour of the same individual and not yet fixed functions peculiar to different individuals, just as the coat our tailor makes today, and the pair of trousers he makes tomorrow, require him only to vary his own individual labour.
Бывают, однако, такие общественные условия, при которых один и тот же человек попеременно шьет и ткет и где, следовательно, оба эти различные виды труда являются лишь модификациями труда одного и того же индивидуума, а не прочно обособившимися функциями различных индивидуумов, – совершенно так же, как сюртук, который портной шьет сегодня, и брюки, которые он делает завтра, представляют собой лишь вариации одного и того же индивидуального труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test