Traduction de "a warehouse" à russe
A warehouse
Exemples de traduction
(b) At MINURSO, neither the Mission's warehouse nor the contractor's warehouses for storage rations had a thermometer.
b) в МООНРЗС термометра не было ни на складе Миссии, ни на складах поставщика для хранения пайков.
Supply Officer (warehouse)
Сотрудник по поставкам (склад)
Transport Assistant (warehouse)
Помощник по транспорту (склад)
Probably the warehouse owners.
Вероятно, владельцы складов.
Nairobi airport (warehouse)
Найробийский аэропорт (склад)
Warehouses, depots etc
Склады, хранилища и т.д.
Construction of warehouse in Kadugli
Строительство склада в Кадугли
Construction of warehouse in Abyei
Строительство склада в Абьее
A warehouse in Yonkers.
Склад в Йонкерсе.
I'm a warehouse sweeper.
Я уборщик на складе.
They're in a warehouse.
Они в здании склада.
Illegally filling a warehouse...
Незаконное столпотворение на складе...
That looks like a warehouse.
Похоже на склад.
Did you find a warehouse?
Ты нашла склад?
A warehouse, a distribution center.
склад, распределительный центр.
Used to be a warehouse.
Использовали как склад.
A warehouse full of murder.
Склад, полный убийства.
They're in a warehouse, man!
Они на складе!
The room looked as though it was being used as a temporary warehouse.
Видимо, комната временно использовалась как склад.
He has occasion for no machines or instruments of trade, unless his shop, or warehouse, be considered as such.
Ему не нужны никакие машины или орудия, если не считать таковыми его лавки или склады.
such as shops, warehouses, workhouses, farmhouses, with all their necessary buildings; stables, granaries, etc.
таковы помещения под лавки, склады, мастерские, здания на ферме со всеми необходимыми постройками: конюшнями, амбарами и т. п.
With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant;
Он может, следовательно, при одинаковом капитале иметь постоянно у себя на складе большее количество товаров, чем лондонский купец;
If the merchant carried them to his own private warehouse, the duties to be immediately paid, and never afterwards to be drawn back, and that warehouse to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, in order to ascertain how far the quantity contained in it corresponded with that for which the duty had been paid.
Когда купец свозит товары в свой частный склад, пошлины должны уплачиваться немедленно и притом безвозвратно; таможенный чиновник имеет право в любое время посещать и осматривать склад, чтобы удостовериться, насколько количество товаров, находящихся в нем, соответствует тому количеству, за какое уплачена пошлина.
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident.
Но хотя отдельный купец, склады которого переполнены товарами, может иногда разориться, не будучи в состоянии продать их вовремя, народ или страна не подвергаются такой опасности.
The value of the goods in his warehouse must always be less by five hundred pounds than it would have been had he not been obliged to keep such a sum unemployed.
Стоимость товаров, находящихся у него на складе, всегда должна быть на 500 фунтов меньше сравнительно с тем, какова она была бы, если бы он не был вынужден держать при себе непроизводительно такую сумму денег.
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.
Незерфилдским дамам было бы трудно поверить, что человек, занятый торговлей и проживающий неподалеку от собственного склада товаров, мог быть так хорошо воспитан и так приятен в обращении.
The purchase of provisions fell almost to nothing throughout the district in the ensuing weeks; but as Bilbo’s catering had depleted the stocks of most of the stores, cellars and warehouses for miles around, that did not matter much.
Потом несколько недель еды в окрестностях почти никто не покупал, но торговцы были не в убытке: все равно Бильбо начисто опустошил их погреба, запасы и склады – за деньги, конечно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test