Traducción para "burdens" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
In paragraph 2, the word “burdens” should be replaced by the words “an additional burden”.
En el párrafo 2, la palabra "carga" debe sustituirse por las palabras "carga adicional".
Their debt burden continues to be the primary obstacle to development.
El peso de la deuda sigue siendo para ellos el principal obstáculo a su desarrollo.
The burden on national budgets was unsustainable.
El peso que impone a los presupuestos nacionales es insostenible.
Many continue to bear a heavy debt burden.
Entre ellos, hay muchos que continúan sufriendo el peso de una deuda insoportable.
This brings additional burdens to a large segment of their populations, often those that also failed to enjoy the limited period of "prosperity".
Esto entraña gravámenes adicionales para un amplio sector de su población, generalmente las personas que tampoco pudieron disfrutar el limitado período de "prosperidad".
How can partnerships be developed to ensure more even and equitable sharing of benefits and burdens among forest landscape restoration partners?
:: ¿De qué manera pueden establecerse asociaciones que garanticen una distribución más pareja y equitativa de los beneficios y los gravámenes entre los asociados en la restauración del paisaje forestal?
108. Mindful of the debt burden, the Government is making considerable efforts to reduce it, or indeed eliminate it entirely.
108. Consciente del gravamen que representa la deuda, el Gobierno está realizando esfuerzos considerables para reducirla, o incluso, eliminarla por completo.
Maternal death surveillance and response was adopted by partners as a framework towards maternal mortality elimination as a global public health burden.
Los asociados han adoptado la vigilancia de la mortalidad materna y la respuesta a esta como un marco para eliminar el gravamen que representa la mortalidad materna para la salud pública mundial.
258. The laws implementing the right to conscientious objection will be neither punitive nor impose burdens heavier than those imposed by military service.
258. La reglamentación y el ejercicio de este derecho no deberá tener carácter punitivo ni impondrá gravámenes superiores a los establecidos para el servicio militar.
27. The ratio of debt service to exports, another indicator, showed an easing of the debt burden in all regions in 1994.
Otro de los indicadores, la relación del servicio de la deuda con las exportaciones, mostró un alivio del gravamen de la deuda en todas las regiones en 1994.
The laws implementing the right to conscientious objection will be neither punitive nor impose burdens heavier than those imposed by military service.
La reglamentación y el ejercicio de este derecho no deberán tener carácter punitivo ni impondrán gravámenes superiores a los establecidos para el servicio militar.
The lack of government resources for malaria prevention and treatment contributes to shifting the burden of expenditure to households.
La falta de fondos públicos para la prevención y el tratamiento de la enfermedad hace que las familias tengan que cargar con los gastos.
A permanent member should therefore carry a larger portion of the financial burden of the United Nations.
El miembro permanente debe, pues, cargar con una proporción mayor de las obligaciones financieras de las Naciones Unidas.
This, inadvertently, helps the traffickers to focus on procuring new victims, without having to bear the burden of repatriation.
Con ello, involuntariamente se ayuda a los traficantes a concentrarse en la búsqueda de nuevas víctimas, sin tener que cargar con los gastos de repatriación.
Africa should not have to bear the burden of the financial crisis.
África no debe cargar sobre sus hombros la crisis financiera.
In this view, burdening the WTO with any additional task could sink the basic mission.
Desde esta perspectiva, cargar a la OMC con una tarea adicional podría echar a pique la misión básica.
It had become the victim of an international situation for which it was not responsible, but it was nonetheless left with the burden of resolving the resulting problems.
Resultó víctima de una situación internacional de la que no es responsable pero sin embargo ha tenido que cargar con la tarea de dar solución a los problemas resultantes.
Women should not have to shoulder the burden of liberating other women and girls from the terror and effects of armed conflict.
Las mujeres no deberían cargar con la responsabilidad de liberar a otras mujeres y niñas del terror y las consecuencias de los conflictos armados.
It is also important to free individuals from the burden of "uncivil" behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood.
También es importante liberar al individuo del agobio que suponen los comportamientos "inciviles" para salvaguardar su supervivencia, dignidad y medios de vida.
Sustainable development also entails the improvement of human security, including freeing individuals from the burden of "uncivil" behaviour.
El desarrollo sostenible implica también una mejora de la seguridad humana, lo que incluye liberar al individuo del agobio que suponen los comportamientos "inciviles".
"Moved by anxiety at the general lack of confidence plaguing the world and leading to the burden of increasing armaments and the fear of war".
"Conmovido(s) por la ansiedad originada por la falta general de confianza que aflige al mundo y que lleva al agobio de armamentos cada día mayores y al temor de la guerra."
Moreover, it is important to free individuals from the burden of "uncivil" behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and assist in regenerating community values to prevent crime.
Es igualmente importante liberar a la persona del agobio que supone el comportamiento "incivil" a fin de salvaguardar su supervivencia, dignidad y medios de vida y ayudar a regenerar los valores de la comunidad para prevenir el delito.
We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth.
Además, recalcamos la importancia de dar una solución expedita a la difícil situación de la deuda externa que agobia a algunos países y obstaculiza sus esfuerzos por proteger a los niños y sostener su desarrollo.
The Regional Centre in Peru can do this job, and we believe it can do it without unduly burdening the United Nations.
Este Centro puede hacerlo y pensamos que esto es posible sin gravar mayormente a las Naciones Unidas.
The Religious Land Use and Institutionalized Persons Act of 2000 (RLUIPA), 42 U.S.C. § 2000cc, et seq., (2004), prohibits governments from imposing a substantial burden on the exercise of religion or otherwise discriminating against individuals or organizations based on their religion through land use regulation.
La Ley de utilización de tierras por comunidades religiosas de 2000 (42 U.S.C. § 2000cc, y ss. (2004)) prohíbe a los gobiernos gravar sustancialmente la práctica de la religión o discriminar contra personas u organizaciones por motivo de su religión legislando sobre el uso de la tierra.
An equally important requirement will be industrial policy's having adequate built-in flexibility to phase in and phase out activities as indicated by international competitiveness so as not to burden the economy with uncompetitive production structures.
Un requisito igualmente importante serán las políticas industriales que tengan la adecuada flexibilidad para emprender actividades que puedan luego abandonarse gradualmente, tal como lo exige la competitividad internacional, a fin de no gravar la economía con estructuras de producción no competitivas.
468. The economic contribution aspects (art. 160) of the principle of joint parental responsibility for the upbringing and development of the children are qualified by the provisions of article 228 and article 1,740, paragraph 5, which tend to place a heavier burden on the father than on the mother.
468. El principio de la común responsabilidad de los padres en la crianza y desarrollo de los hijos, en su aspecto de contribución económica -contenido en el artículo 160- se encuentra relativizado por las disposiciones de los artículos 228 y 1740, Nº 5, que tienden a gravar más al padre que a la madre.
58. The concern was raised that a tax on currency transactions could burden trade in real goods and thereby hamper the development of the poorer countries.
Se manifestó la preocupación de que un impuesto sobre las transacciones cambiarias pudiera gravar el comercio de bienes reales y frenar así el desarrollo de los países más pobres.
It could also burden capital flows intended for investment, and might lead to the emergence of a parallel illicit financial market, or even barter, to avoid the tax.
También podría gravar las corrientes de capital destinadas a la inversión, y dar lugar a un mercado financiero ilegal paralelo, e incluso a operaciones de trueque, para eludir el impuesto.
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials.
Como hemos señalado anteriormente, desde el comienzo mismo de las negociaciones deberían examinarse los diversos escenarios de verificación de los costos, sin gravar indebidamente a aquellos cuyas obligaciones les impiden ya fabricar dichos materiales.
It establishes a new regulatory regime for capitation fees, taking into account the changed economic situation of San Marino without placing a burden on foreign nationals who have lost their jobs.
En este proyecto se establece un nuevo régimen reglamentario para las cuotas de capitación que tiene en cuenta el cambio de la situación económica de San Marino sin gravar a los nacionales extranjeros que han perdido sus empleos.
A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles.
Se reclamó cautela, no obstante, para no gravar a todos los usuarios de firmas electrónicas con las obligaciones creadas al titular de la firma conforme a esos artículos.
We also need to make full use of our wisdom in order to prevent burdening future generations with a legacy of unhappiness and suffering.
También debemos utilizar nuestra sabiduría para evitar agobiar a las futuras generaciones con un legado de desdicha y sufrimiento.
In order to avoid unnecessarily burdening the juvenile with a formal criminal proceeding entailing preferment of charges, main proceedings and sentencing, and in order to administer justice in a manner appropriate to the nature of juvenile crime, courts in Germany are increasingly availing themselves of the option of informally handling juvenile crime cases.
Para no agobiar innecesariamente al menor con un procedimiento penal oficial, que entrañaría la presentación de cargos, el juicio propiamente dicho y una sentencia, y para administrar la justicia de manera acorde con los delitos juveniles, los tribunales de Alemania están optando cada vez más por ventilar oficiosamente los casos de delincuencia juvenil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test