Ejemplos de traducción
verbo
b) которое предоставляет убежище этому другому лицу или укрывает его,
(b) who harbours or conceals that other person.
Они не укрывают террористов, а борются с террористическими группами.
Instead of harbouring terrorists, they are fighting terrorist groups.
10. Заир хотел бы решительным образом заявить о том, что он не укрывает "преступников" из Руанды.
10. Zaire strongly reiterates that it is not harbouring "criminals" from Rwanda.
Они рассматриваются в качестве коррумпированных, а во многих случаях и укрывающих преступников элементов.
It is seen as corrupt and, in many instances, as harbouring murderers.
По причинам, указанным во введении, никакие террористы никогда не укрывались или не вербовались в Сан-Марино.
For the reasons described in the introduction, no terrorists are either harboured or recruited in San Marino.
а) вербует, перевозит, передает, укрывает или получает другое лицо;
(a) Recruits, transports, transfers, harbours or receives another person;
Вы мешаете криминальному расследованию, укрываете беглеца...
You're interfering with a criminal investigation, harbouring a fugitive...
Потому что я думаю, что ты укрываешь злобного убийцу.
Cos I think you're harbouring a vicious killer.
Думаешь, суд поверит, что ты укрывала незнакомца?
You expect the court to believe that you harboured a complete stranger?
А вы получили украденные материалы и укрываете предателя.
And you received stolen goods and are harbouring a traitor.
Мы думаем, что он укрывает нашего главного подозреваемого.
We think he's harbouring our prime suspect.
Мой долг предупредить, что если вы его укрываете...
It's my duty to warn you, if you're harbouring this man...
verbo
12. Серьезность угрозы со стороны "Аль-Каеды" и ее сторонников для безопасности Соединенных Штатов заставила их предпринять действия по самообороне. 7 октября 2001 года президент Буш сослался на неотъемлемое право Соединенных Штатов на самооборону и как главнокомандующий вооруженными силами Соединенных Штатов приказал вооруженным силам США начать военные действия против террористов и режима "Талибана", укрывающего их в Афганистане.
12. The seriousness of the threat al-Qaida and its supporters posed to the security of the United States compelled it to act in self-defense. On October 7, 2001, President Bush invoked the United States' inherent right of self-defense and, as Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, ordered U.S. Armed Forces to initiate action against terrorists and the Taliban regime harboring them in Afghanistan.
Сегодня Ирак укрывает у себя опаснейшую террористическую сеть, возглавляемую Абу Мусабом аль-Заркави, сообщником и сподвижником Усамы бен Ладена и его заместителей из <<Аль-Каиды>>.
Iraq today harbors a deadly terrorist network headed by Abu Musab alZarqawi, an associate and collaborator of Osama bin Laden and his Al Qaeda lieutenants.
Сирия и Иран давно поддерживают <<Хезболлу>> и продолжают обучать и укрывать ее боевиков.
Syria and Iran are longtime supporters of Hizbullah and continue to provide training grounds and safe harbor to the organization's operatives.
Серьезность угрозы со стороны "Аль-Каеды" и ее сторонников для безопасности Соединенных Штатов заставила их предпринять действия по самообороне. 7 октября 2001 года президент Буш сослался на неотъемлемое право Соединенных Штатов на самооборону и как главнокомандующий вооруженными силами Соединенных Штатов приказал вооруженным силам США начать военные действия против террористов и режима "Талибана", укрывающего их в Афганистане.
The seriousness of the threat alQaida and its supporters posed to the security of the United States compelled it to act in selfdefense. On October 7, 2001, President Bush invoked the United States' inherent right of selfdefense and, as Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, ordered U.S. Armed Forces to initiate action against terrorists and the Taliban regime harboring them in Afghanistan.
В настоящее время... с молчаливого согласия Великобритании они усердно проводят акции против соседних государств, которые в прошлом укрывали выступавшие против них повстанческие группы, ...и это делается под предлогом того, что африканцы сами должны искать решения африканским проблемам.
Now, 'with the ... approval of Britain, they are ... retaliating against the neighboring states which have been harboring rebel groups opposed to them - taking their cue from [the] frequent demand that Africans find solutions to Africa's problems.
Помимо принятия конкретного закона о насилии в отношении женщин, который содержал бы нормы гражданского и уголовного законодательства, авторы СП2 рекомендовали Марокко внести поправки в Уголовный кодекс с целью четкой криминализации супружеских изнасилований; исключения правовых норм, которые превращают в преступников тех, кто поддерживает или укрывает женатых женщин; отмены положений, которые позволяют виновному в изнасиловании избегать судебного преследования, если он предложит своей жертве вступить в брак; исключения дискриминационных правовых положений, которые возлагают бремя доказывания исключительно на жертву насилия.
In addition to the adoption of a specific law on violence against women that contains both criminal and civil provisions, JS2 recommended that Morocco amend the Penal Code to explicitly criminalize marital rape; eliminate laws that criminalize those who assist or harbor married women; abolish provisions that allow a perpetrator of rape to escape prosecution for marrying his victim; eliminate discriminatory legal provisions that place the burden of proof solely on the victim of violence.
В Лихтенштейне террористы не укрываются и не вербуются.
Terrorists are neither harbored nor recruited in Liechtenstein.
verbo
Безусловно, большинство просителей убежища не подпадает под нынешнее определение беженцев, вытекающее из Конвенции 1951 года, поскольку в основном они укрываются от вооружённых конфликтов или стихийных бедствий.
Of course most safety seekers were not covered by the current definition of refugees given under the 1951 Convention, since generally they were fleeing from armed conflicts or natural disasters.
После одного такого удара в провинции Логар, который был нанесен 6 июня военным вертолетом международных сил по гражданскому жилому объекту, где укрывались антиправительственные элементы, погибли 18 гражданских лиц, в том числе 9 детей.
In one such incident on 6 June, 18 civilians, including 9 children, died in an air strike in Logar province when an international military helicopter fired on a civilian residence where anti-Government elements had taken cover.
Кроме того, Чили принимает все возможные и необходимые меры для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека и норм гуманитарного права, а также их сообщников и тех, кто укрывает такие нарушения.
Likewise, Chile has taken all possible and necessary measures to bring to justice the perpetrators of violations of human rights and humanitarian law, together with their accomplices and those who have covered up such violations.
Заключенные спали на полу и зимой укрывались лишь тонким одеялом.
The prisoners slept on the floor with only a thin blanket for cover in winter.
Большинство этих людей не имеет крыши над головой или укрывается под самодельными навесами в отсутствие даже самых элементарных условий для выживания.
The majority of these people do not have any shelter or are seeking one under improvised covers without basic conditions for survival.
Заключенные спят на полу на рваных матрасах и вынуждены укрываться грязными одеялами.
The detainees slept on the floor on torn mattresses and had to cover themselves with dirty blankets.
Однако этот закон не устанавливает безнаказанность для преступников, нарушающих права человека, их сообщников или лиц, укрывающих такие нарушения. 5 января 2001 года главнокомандующие вооруженных сил и сил безопасности передали президенту Республики перечень, содержащий фамилии 180 жертв, а также информацию о 20 жертвах, личности которых не были установлены.
The law does not establish impunity for the perpetrators of human rights violations, their accomplices or those who covered up such violations. On 5 January 2001, the commanders-in-chief of the armed forces and security forces handed over to the President of the Republic a list containing 180 names of victims as well as information on a group of 20 unidentified victims.
Еще одной целью является ужесточение мер наказания лиц, причастных к детской порнографии, а также лиц, причастных к хищению или уничтожению личной информации, и лиц, укрывающих операции с незаконными доходами.
Another aim was to increase penalties for those involved in child pornography, as well as those involved in stealing or destroying personal information and those who covered up operations involving illegal proceeds.
В этой связи Подкомитет обращает внимание на несоответствие такого положения заявлению руководства национальной полиции, утверждавшего, что в этой службе не допускается пыток и жестокого обращения и что лица, допускающие такие действия, не будут укрываться от правосудия, их действия будут расследоваться, а сами подозреваемые в совершении этих действий будут на время следствия отстраняться от работы.
In this connection, the SPT draws attention to the discrepancy with the statement made by the National Police authorities, who maintained that torture and ill-treatment were not tolerated and that there would be no cover-up of the perpetrators, who would be investigated and would be suspended from duty while the investigation was under way.
Решив, что под деревьями укрываться лучше, они затушили костер, полезли вверх по склону и вскоре голоса их стихли вдали.
Deciding the trees would give better cover, they extinguished their fire, then clambered back up the incline, their voices fading away.
Все днище каменной чаши тоже было иссверлено; низкие купола укрывали скважины и шахты, и при луне Изенгард выглядел беспокойным кладбищем.
their upper ends were covered by low mounds and domes of stone, so that in the moonlight the Ring of Isengard looked like a graveyard of unquiet dead.
verbo
И еще более удручает такая картина, когда под ядерным зонтиком укрывается все больше государств.
It is still more discouraging to see an ever greater number of States sheltering under the nuclear umbrella.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
В ней находилось более 400 человек -- жителей района Бейт-Лахие, которые укрывались в ее помещениях.
There were over 400 people sheltering in the school having fled their homes in the Beit Lahiyeh region.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Кроме того, в опасности оказались около 700 человек, включая персонал и укрывающихся в комплексе мирных жителей.
It also put in danger some 700 lives, including staff and sheltering civilians.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
Один 16-летний мальчик, который укрывался в школе, но в тот момент находился на улице, был убит.
One boy of 16, who was sheltering in the school but was in the street at the time, was killed.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
verbo
Эти штуки из твоего видения – символы что-то вроде укрывающего заклятия.
The ones from your vision are symbols... some kind of concealment spell.
Вы с большим умением укрывались от моего взора.
You have concealed yourself with great skill from my view.
Длинная темная завеса укрывала портрет матери Сириуса.
Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother.
Мы оба неплохо умели становиться невидимыми и без мантии, чья подлинная волшебная сила, конечно, в том, что она способна укрывать и защищать не одного своего владельца, но и тех, кто с ним.
Both of us could conceal ourselves well enough without the Cloak, the true magic of which, of course, is that it can be used to protect and shield others as well as its owner.
Ночь – укрывает, ночь – безопасна… Она сняла бурнус со вбитых в стену каменного алькова гамачных крючьев, повертела его в темноте, нашла верх и надела.
Night conceals; night is safest . She unhooked her robe from its hammock pegs in a rock alcove, fumbled with the fabric in the dark until she found the top, slipped into it.
verbo
Его Превосходительство президент Кении Даниэл Арап Мои и Достопочтимый генеральный прокурор Республики Кении публично заявили, что Кения не будет укрывать никого из тех, кто подозревается в причастности к геноциду в Руанде.
Both His Excellency President Daniel arap Moi of Kenya and the Honourable Attorney-General of the Republic of Kenya have stated publicly that Kenya will not shield any persons suspected of involvement in the carrying out of the Rwandan genocide.
Укрываться от правоохранительных органов преступники также могут, пользуясь неадекватностью режимов международной правовой помощи и выдачи.
Inadequate regimes for international legal assistance and extradition can shield criminals from law enforcement.
Радован Караджич, те, кто его укрывает, и те, кого укрывает он, не выполняют своих обязанностей.
Radovan Karadžić, those who shield him and those whom he shields will not do their part.
Более того, они укрывают этих подлецов, заявляя, будто опасаются, что этих преступников подвергнут пыткам.
On the contrary, they are shielding them behind such baseless accusations as the danger that these criminals might be tortured.
Палестинские дети также участвуют в столкновениях, выступая в качестве живых щитов для террористов, укрывающихся за их спинами.
Palestinian children have also participated in violent incidents by serving as human shields for terrorists standing directly behind them.
Именно эта традиционная позиция укрывает Израиль, делая его неуязвимым для множества соответствующих решений международного сообщества и международного права.
It is a traditional position that shields Israel from the wall of all the relevant decisions of the international community and from international law.
14. В обоснование своих действий Израиль заявлял, что в зданиях хранились боеприпасы и укрывались боевики, а палестинцы использовали женщин и детей в качестве <<живого щита>>.
14. Israel has defended its actions by arguing that buildings were used to store munitions and hide militants and that the Palestinians made use of women and children as human shields.
Они закрывают свои кожистые листья, формируя изолирующее покрывало, укрывающее уязвимый центральный бутон.
They close up their leathery leaves to form an insulating blanket that shields their vulnerable central bud.
Если ты укрываешь невинную девушку, скажи мне кто она.
If you're shielding an innocent girl, tell me who she is.
Если ФБР знает о деньгах, которые я укрывал, они знают, что Ленни был не при делах.
If the FBI knows about the money I shielded for you, they know everything wasn't in Lenny's name.
Понятие прогресса служит нам защитным механизмом, укрывающим нас от ужасов грядущего.
The concept of progress acts as a protective mechanism to shield us from the terrors of the future.
verbo
Как я была зла на маму за то, что она не раскрывает свой секрет, так же я была сердита на себя, что укрываю свой.
As pissed as I was at my mom for not divulging her secret, I was just as mad at myself for holding on to mine.
Вассерман собирается опубликовать самые укрываемые государственные секреты.
Wassermann is going public with his biggest round of government secrets yet.
verbo
Мы укрывали от таких ситуаций.
We screened for tendencies like that. Somehow, he got through. I'm sorry.
verbo
Вы, молодые люди уже не так часто попадаетесь на глаза, вы двое укрываетесь там, в домике у бассейна.
We don't get many sightings of you young people nowadays- the two of you ensconced back there at the pool house.
verbo
Государства более не могут продолжать укрываться в мантию суверенитета и утверждать, что эти вопросы по-существу подпадают под юрисдикцию государства и поэтому находятся за рамками международного права.
States could no longer continue to hide behind the mantle of sovereignty and argue that these were matters essentially within domestic jurisdiction and therefore outside the ambit of international law.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test