Traducción para "трепетать" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
Ее тело трепетало. Я чувствовал его тепло.
I felt her body trembling, I felt her warmth.
- Чтоб до нашего приходу ляхи трепетали!
- So the polacks tremble before our arrival!
# И моё сердце начинает трепетать... #
♪ I feel my heart start to tremble
Сегодня вечером он не заставлял меня трепетать.
He didn't make me tremble tonight.
Оно может лелеять и трепетать, вдохновлять и вселять ужас.
It can nurture and tremble... inspire and terrify.
Готэм будет трепетать.
Gotham would tremble before you.
♪ Будут трепетать...
- ♪ Shall tremble and obey... ♪
Но ты не заставляешь меня трепетать.
But you don't make me tremble.
Он изгибался, трепетал, как и я...
He was shuddering, arching and trembling just like me.
Нина Александровна трепетала и плакала.
Nina Alexandrovna trembled, and cried quietly.
Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби.
There were occasions when she trembled before him and went away in deep grief.
Я трепетал давеча, что мать спросит взглянуть на них, когда про Дунечкины часы заговорили.
I was trembling just now for fear mother would ask to see it when we started talking about Dunechka's watch.
Перед ними расстилалась целая рощица пустынной растительности – кусты, кактусы, крохотные розетки зеленых листиков. Дул ветерок, и листья трепетали в лунном свете.
Spreading away in front of her stretched desert growth—bushes, cacti, tiny clumps of leaves—all trembling in the moonlight.
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно… много чего наговорил. – Ты не могла узнать? – трепетал как в истерике Ганя. – Да где уж тут!
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things." "Oh! couldn't you find out?" muttered Gania, trembling hysterically.
Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои.
She was a tall, awkward, timid, and humble wench of thirty-five, all but an idiot, and was a complete slave to her sister, worked for her day and night, trembled before her, and even suffered her beatings.
Долгие, долгие годы прошли, как медовая свежесть над лугами Заморья, и звезды трепетали в голубых небесах над светлым перевалом от голоса Ее, и Она, Варда, притушила звезды и Море, отделившее нас от Отчего Края, окутала Вечновечерняя Мгла.
The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.
Увиденное заставило ее трепетать, хотя она сама не знала – почему… Мир, где яростно и беспрерывно дул ветер, сверкали искры, пульсировали световые круги и кружили среди огней белые раздувшиеся фигуры – их увлекал клубящийся мрак и дувший ниоткуда ветер…
Without knowing why, her whole being trembled at what she had seen—a region where a wind blew and sparks glared, where rings of light expanded and contracted, where rows of tumescent white shapes flowed over and under and around the lights, driven by darkness and a wind out of nowhere.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
verbo
Ты заставляешь сердце трепетать.
You give heart cause to flutter.
Но этот человек заставил моё сердце трепетать.
But my heart fluttered just now.
Легкий поцелуй заставит мое сердце трепетать.
A light kiss makes my heart flutter
Чьё-то сердце трепетало.
Someone's heart fluttered.
Мое сердце трепетало.
My heart fluttered everyday.
И от неё всегда трепетало моё сердце.
And it always fluttered my heart.
заставила мой желудок трепетать, а ноги дрожать.
made my stomach flutter and my legs shake.
Где-то играл оркестр, яркие флаги трепетали на ветру, и дух карнавала витал над толпой.
Somewhere a band was playing, brightly coloured flags were fluttering in the breeze and the spirit of carnival was in the air.
Горячий чай подействовал на Гарри примерно так же, как огненное виски в ту ночь, когда погиб Грозный Глаз, — он словно отогнал страх, еще трепетавший в груди Гарри.
Harry found the hot drink as welcome as the firewhisky had been on the night that Mad-Eye had died; it seemed to burn away a little of the fear fluttering in his chest.
Скримджер вынул из мешочка крошечный, размером с грецкий орех, золотой шарик, с довольно вяло трепетавшими серебряными крыльями, и Гарри поневоле ощутил себя обманутым в ожиданиях.
As Scrimgeour pulled out the tiny, walnut-sized golden ball, its silver wings fluttered rather feebly, and Harry could not help feeling a definite sense of anticlimax.
На стенах и потолке сидели, помахивая крыльями, тысячи летучих мышей, а еще несколько тысяч летали над столами, подобно низко опустившимся черным тучам. От этого огоньки воткнутых в тыквы свечей трепетали.
A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over the tables in low black clouds, making the candles in the pumpkins stutter.
Посредине тихо катила мутно-бурые струи река, обросшая ветлой и ильмовником; над нею склонялись дряхлые ивы, ее обступали ветхие вязы, осклизлые берестовые стволы загромождали русло, тысячи тысяч палых листьев несла вода, их желтые мириады вяло трепетали в воздухе, тянуло теплым ветерком – и шуршали камыши, шелестела осока, перешептывались ивовые и вязовые ветви.
In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow from the branches; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valley, and the reeds were rustling, and the willow-boughs were creaking.
verbo
Рожающие женщины Поплара будут трепетать.
The labouring women of Poplar will be thrilled.
Дам тебе один совет, когда девушка доводит тебя до оргазма так, как это делаю я, ты всегда должна трепетать, когда видишь ее.
Here's some advice, when a girl makes you cum the way that I do, you should always act thrilled to see her.
Я решил... заставить её трепетать в последний раз.
I've decided to give her one last thrill.
Я не думаю, что они будут бояться и трепетать, узнав, что больная психозом чудачка вернулась в город.
I don't think they'll be thrilled to find out The psychotic freak is back in town.
Ты заставляешь меня трепетать
You thrill me
В зависимости от склонностей можно подивиться изысканной каменной кладкой окон или трепетать перед богатством владельца.
According to disposition one can marvel at the delicate masonry of the windows or thrill to the wealth of the tenant.
Я трепетал, когда рождались все мои дети .
I was thrilled when all my babies were born.
Если по-прежнему будут... футбол, пробки на дорогах, ток-шоу по ящику и вооружённые ограбления, как мы обрадуемся. А при виде полиции будем трепетать.
If there's still... football games, traffic jams, TV shows and armed robberies, we're going to be so glad that we'll be thrilled to see the police.
♪ Заставь меня трепетать одному тебе известным способом,
* Make me thrill as only you know how
verbo
Когда он заставляет тебя трепетать, ты понимаешь что пора.
When it gives you the shivers, you know it's ready. Yugo!
Быть здесь, когда творится История - это Вас заставляет трепетать?
Being there when history is being written gives you the shivers too.
Я хочу трепетать, понимаешь?
I want to shiver, you understand?
verbo
А ты знаешь, как заставить женскую промежность трепетать, не так ли?
You really do know how to make a girl's nethers quiver, don't you?
Каждый раз, когда я был с тобой ты вся просто трепетала.
Whenever I came near you you used to shake and quiver.
– Ну, вот этого я и боялся! – воскликнул князь. – Так и должно было быть! Ипполит быстро обернулся к нему с самою бешеною злобой, и каждая черточка на лице его, казалось, трепетала и говорила. – А, вы этого и боялись!
"There! that is what I feared!" cried the prince. "It was inevitable!" Hippolyte turned upon him, a prey to maniacal rage, which set all the muscles of his face quivering. "Ah!
verbo
Лес, и вода, и воздух словно трепетали от их присутствия.
Forest and stream and air seemed palpitant with their presence.
verbo
Тут ещё "Dawn заставит вашу кожу чувственно трепетать".
They also talk about "the Dawn provides an erotic tingle on the skin."
Там была какая то коричневая жидкость которая,как я думала, хоть на секунду заставит меня трепетать. Но, видимо, это всего лишь психосоматика, потому что я опустошила все остальные и ни хрена не почувствовала.
There was this one brown liquid that I thought made my nipples tingle for a second, but I think it was psychosomatic, because I polished off the rest of it and didn't feel shit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test