Traducción para "тоскующий" a ingles
Тоскующий
adjetivo
Ejemplos de traducción
adjetivo
Этот край изнывает от войн и стрельбы, он тоскует по торговле и землепашцам.
It is yearning for trade and a return to tilling the soil.
Даже те из нас, кто против воли был изгнан из нашей земли в дальние края, душой оставались там, на протяжении всех поколений, и были связаны с родиной тысячами невидимых нитей тоски и любви, которые трижды в день выражались в молитвах и печальных песнопениях.
Even for those of us who were exiled from our land, against our will, to the ends of the earth -- our souls remained, for all generations, connected to our homeland by thousands of hidden threads of yearning and love, expressed three times a day in prayer and songs of longing.
Охватывает ли меня тоска, бессонница или дремота.
Where yearning, sleeplessness and slumber range.
Тоскующие по грехам,
Who's yearning to sin,
Синонимы тоски.
Synonyms of yearning.
-О чём я тоскую?
- What do I yearn?
Тоска всего лишь тоска, Каролина.
Yearning is only yearning, Caroline.
- Томление тоски.
- Yearning Retainer.
Я по тебе тоскую.
I yearn for you.
Бэк испытывал какую-то смутную радость, и беспокойство, и буйную тоску неведомо о чем.
It caused him to feel a vague, sweet gladness, and he was aware of wild yearnings and stirrings for he knew not what.
Но силы скоро ему изменили, и, уходя, собаки видели, как Дэйв лежал на снегу, тяжело дыша и с тоской глядя им вслед.
His strength left him, and the last his mates saw of him he lay gasping in the snow and yearning toward them.
adjetivo
"Тоскующий мобиль" Паскаля.
Pascal's "Wistful Mobile."
Пролог "Глубоко тоскующий человек"
Prologue "A Deeply Wistful Man"
Пахнет кожей, Тедди Рузвельтом и тоской.
It smells like leather and Teddy Roosevelt and wistfulness.
Чувствую какую-то тоску вперемешку с отвращением.
There's a certain wistfulness mixed in with my revulsion.
придал глазам выражение нежной тоски с небольшой долей цинизма, что как говорили, очень мне шло.
And threw an air of tender wistfulness into my expression mingled with a touch of cynicism, which I'm told suits me.
adjetivo
Я озяб, и на сердце тоска.
Tis bitter cold, and I am sick at heart.
Кто хочет запомнить все эту тоску?
Who wants to remember any of this sick (BLEEP)?
Я так устала от городской тоски.
I get so sick of urban ennui.
Тоскую от одиночества.
I'm sick of being single.
Тоска по родине - это как болезнь.
Homesickness is like most sicknesses.
"Тоска по родине".
The return sickness.
У меня только тоска по айфону.
I have an iPhone sick.
Не в плане грусти или, знаешь, любовной тоски.
I mean, not like sad or, like, you know, love-sick miss you.
Вижу, ты последнее время раскис, таскаешь за собой свою заразную тоску, как говно на верёвочке.
I've been seeing you mope around lately, dragging your sad sickness around behind you like a turd on a string.
Если бы только он сумел уничтожить змею, все было бы не напрасно… С тоской на сердце он сел и откинул одеяла.
If he had only managed to kill the snake, it would have been worth it, all of it… Sick at heart, he sat up and threw back the covers.
– Моя мать тоскует о планете, которую скорее всего больше не увидит, – сказал Пауль. – О мире, где вода падает с неба, а растения столь густы, что меж ними трудно пройти.
"My mother's sick with longing for a planet she may never see," Paul said. "Where water falls from the sky and plants grow so thickly you cannot walk between them."
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test