Ejemplos de traducción
verbo
без плодов с поверхностными дефектами; т.е. плодов с рубцами на кожице, обесцвечиванием окраски или солнечными ожогами или признаками "черноносости" (заметное потемнение головки плода, как правило, сопровождающееся наличием обширных сетчатых поверхностных трещин или растрескиванием мякоти) или боковой пятнистости (появление очень темного пятна, уходящего в глубь мякоти) или аналогичными отклонениями от нормы, поразившими участок размером не менее круга диаметром 7 мм
free of blemished fruit; i. e. fruit scarred, discoloured or sunburnt, or having blacknose (noticeable darkening of the head, generally accompanied by severe checking or cracking of the flesh) or side-spot (a very dark patch extending into the flesh) or similar abnormalities affecting an area at least as large as a circle of 7 mm diameter.
Есть основания полагать, что за любую жалобу заключенные нередко подвергаются одиночному заключению в темной камере.
Solitary confinement in darkened cells is understood to be a frequent punishment for any complaints made.
Сообщается, что в самом сериале наглядно изображается группа евреев, собирающихся в темном укрытии с вывеской "Штаб заговора", и что изображение в нем евреев опирается на стереотипы.
It is reported that the series itself visually depicts a group of Jews gathering in a darkened enclosure labelled the "Headquarters of the Conspiracy" and that its depiction of Jews is based on stereotypes.
9.2 Комитет принимает к сведению жалобы автора о том, что он был судим анонимным судьей и безликим трибуналом, созданным уже после момента совершения деяний, за которые он был обвинен; что судебное разбирательстве проводилось без открытых слушаний, в отсутствие самого автора или его адвоката; что автор ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, и судьями, признавшими его вину; и что он подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом.
9.2 The Committee takes note of the author's complaints that he was tried by a faceless judge and a faceless court established after the acts with which he was charged, in trials with no public hearing, at which neither he nor his counsel were present; that he had no personal contact with the prosecutor who charged him or the judges who convicted him; and that he was interrogated in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing his questioner, whose voice was distorted.
156. В деле № 1623/2007 (Герра де ла Эсприэлья против Колумбии) автор утверждал, что он был судим анонимным судьей и безликим трибуналом, созданным уже после момента совершения деяний, за которые он был обвинен; что судебное разбирательстве проводилось без открытых слушаний, в отсутствие самого автора или его адвоката; что автор ни разу он не вступал в личный контакт с прокурором, предъявившим ему обвинение, и судьями, признавшими его вину; и что он подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом.
156. In case No. 1623/2007 (Guerra de la Espriella v. Colombia), the author claimed that he was tried by a faceless judge and a faceless court established after the acts with which he was charged, in trials with no public hearing, at which neither he nor his counsel were present; that he had no personal contact with the prosecutor who charged him or the judges who convicted him; and that he was interrogated in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing his questioner, whose voice was distorted.
139. В другом докладе, опубликованном в августе 2004 года, генерал-лейтенант Энтони Р. Джоунс и генерал-майор Джордж Р. Фэй отметили, что командующий Коалиционными войсками в Ираке генерал-лейтенант Рикардо Санчес не разрешил восьми заключенным в тюрьме Абу-Грейб встретиться с представителями МККК и что "заключенный № 14 содержался в абсолютно темной камере размерами два метра в длину и менее одного метра в ширину без окон, туалета и водопровода и без какой бы то ни было постели.
In another report issued in August 2004, Lieutenant General Anthony R. Jones and Major General George R. Fay noted that eight prisoners in Abu Ghraib had been denied access to ICRC delegates by Lieutenant General Ricardo Sanchez, the Commander of the Coalition Joint Task Force in Iraq: "Detainee14 was detained in a totally darkened cell measuring about 2 metres long and less than a metre across, devoid of any window, latrine or water tap, or bedding.
2.4 На протяжении всего предварительного следствия в прокуратуре автор подвергался допросам в темном помещении, сидя напротив зеркала, через которое он не мог видеть человека, задававшего ему вопросы искаженным громкоговорителем голосом, и сам он должен был отвечать в микрофон.
2.4 Throughout the pretrial hearing in the Public Prosecutor's Office, the author underwent questioning in darkened rooms, in front of one-way mirrors concealing the person, who spoke with a distorted voice and questioned him through a loudspeaker, while he had to reply into a microphone.
Однако другие трагедии, не менее отвратительные, разыгрываются за темными кулисами: никакого телевидения, никаких зрителей, никакого давления.
But other tragedies equally foul are played in a darkened theatre: no television, no audience, little pressure.
Например, организуем секретную встречу на темной стоянке?
Like, arrange a secret meeting in a darkened parking structure?
Страх пропитывает мясо, делает его темным и невкусным.
Her panic seeps into her meat, darkens it, fouls the flavor.
Он проснулся на закате, в темном, герметически закрытом диститенте.
He had awakened shortly before nightfall, sitting up in the sealed and darkened stilltent.
Оно было горячее, краснее, а по временам как будто становилось темнее. Очевидно, это был костер, который дымился и покрывался золой.
It was red and hot, and now and again it was a little darkened — as it were, the embers of a bonfire smouldering.
Крики, гром аплодисментов разбудили птиц в Запретном лесу, и они с тревожным гомоном поднялись в темное ночное небо.
The cheers and applause sent birds from the Forbidden Forest fluttering into the darkening sky.
Уже близок был горный кряж, но высокие вершины Трайгирна едва виднелись в темном небе.
The hills drew near, but the tall peaks of Thrihyrne were already dim against the darkening sky.
— Нет, — мягко сказал Снегг. — Я имею в виду человека на коленях посреди темной комнаты… — Ах, это… ни о чем, — сказал Гарри.
“No,” said Snape softly. “I mean the one with a man kneeling in the middle of a darkened room…” “It’s… nothing,” said Harry.
Еще на раннем закате перед глазами его задернулась темная пелена; теперь и лица друзей были почти не видны.
Ever since the sun began to sink the mist before his eyes had darkened, and he felt that a shadow was coming between him and the faces of his friends.
Четверо суток назад спаслись они от орков, но минувшие дни и ночи слились в сплошной темный морок.
Four days had passed since they had escaped from the orcs, but the time lay behind them like an ever-darkening dream.
Пауль повернул голову к дюнам, не только всматриваясь, но и внюхиваясь. Определив направление, он уставился на темное пятно на песке внизу.
Paul looked out at the open dunes, searching with his nostrils as well as his eyes, finding the direction and then centering his attention on a darkened patch of sand below them.
Едва вошли в темный кабинет, на стенах возникло движение, Гарри увидел, как на некоторых фотографиях Локонсы, с накрученными на бигуди волосами, скрывались из поля зрения.
As they entered Lockhart’s darkened office there was a flurry of movement across the walls; Harry saw several of the Lockharts in the pictures dodging out of sight, their hair in rollers.
Пожиратель смерти нырнул вперед, будто его ударили в спину чем-то твердым, и повалился, точно восковая фигура, но еще до того, как он ударился об пол, Гарри перескочил через него и полетел по темной лестнице вниз.
The Death Eater buckled as though hit in the back with something solid and fell to the ground, rigid as a waxwork, but he had barely hit the floor when Harry was clambering over him and running down the darkened staircase.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test