Traducción para "схватка" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
Схватка не на жизнь, а на смерть.
The bout to knock the other guy out.
"И нет сомненья у меня Что доблесть ваша не умрёт, пока сверкают ваши очи в схватке роковой".
- Who's doin' the shootin'? - Me. You never said nothin' 'bout no damn test.
Вчера был поединок, схватка новичков.
We had Fite Nite, amateur bouts.
Но, даже если Сэм может победить в финальной схватке... я всё равно отвечу "нет".
But even if Sammy could win the title bout... the answer would still be "no."
Встреча, поединок, схватка, состязание, день, Елена.
Match, bout, fight, contest, day, Helena.
Эксклюзивный репортаж о сегодняшней женской схватке,
We've got exclusive coverage of tonight's women's boxing bout,
В нашей следующей схватке, в этом углу,
In our next bout, in this corner,
А не горячую схватку "грехо"-римской борьбы.
As opposed to a spirited bout of skanko Roman wrestling.
Никогда не приходила на мои схватки.
She never even came to one of my bouts.
А я бы заплатила за стоящую схватку.
I'd pay to see the right bout.
sustantivo
22. В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов.
With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues.
Кроме того, обнаруживаются весьма четкие признаки того, что характер политических дискуссий по поводу помощи и развития и в данном случае определяется соображениями безопасности и энергетической политики; вместе с тем очередная схватка за африканские ресурсы, как и в прошлом, вряд ли приведет на путь успешного развития.
There are also very clear signals that security concerns and energy politics are again shaping the policy debates on aid and development; another scramble for African resources, however, is no more likely to generate a successful development path than in the past.
В этой связи моя страна хотела бы обратить внимание международного сообщества на тот факт, что происходящая между крупными державами, с такой готовностью заявляющими о своей обеспокоенности в связи с ситуацией на Корейском полуострове, схватка за южнокорейский рынок вооружений ставит под угрозу мир и безопасность на полуострове.
In this connection, my delegation wishes to draw the attention of the international community to the fact that the scramble for the South Korean arms market by the big Powers, who are so eager to express their concern over the situation on the Korean peninsula, is jeopardizing the peninsula's peace and security.
197. Примеров этому - великое множество: совместная резолюция 1898 года, которой Конгресс США на основании навязанного силой договора законодательно оформил неприкрытую аннексию суверенного Гавайского государства (имевшего всесторонние международно-правовые отношения с другими "цивилизованными нациями"), и "схватка за Африку", нашедшая свое воплощение в Берлинском конгрессе 1885 года, собравшем колониальные державы той эпохи, - лишь два подобных примера.
197. There are abundant examples of this: the 1898 Joint Resolution under which the U.S. Congress, after using force to impose a treaty, consummated the outright annexation of the sovereign State of Hawaii (which had manifold international juridical relations with other “civilized” nations), and the “scramble for Africa” formalized at the 1885 Berlin Congress by the colonial powers of the epoch are just two of the many examples.
- Все мы вольны присоединиться к схватке за власть и богатство, и променять нашу веру на успех.
- We are all free to join the scramble for power and riches, and to sell our beliefs to buy success.
Жаркая была схватка, но дело того стоило!
It was a hot scramble... But it was worth it!
Выглядит так, что наши снайперы достали этих Бимеров на их путях доставки идут схватки с врагом
Looks like our sharpshooters taking out those Beamers on their supply routes have the enemy scrambling.
Будет схватка, захват власти.
It's gonna be a scramble, a power grab.
Мститель кидается в схватку, чтобы потешить самолюбие.
A vigilante is just a man lost in the scramble for his own gratification.
Это схватка разума, вы видете.
It scrambles the mind, you see.
Я не стал медлить, откатился в сторону и вскочил на ноги, готовясь к предстоящей схватке.
So, I wasn't gonna waste my breath I... rolled out the way, scrambled to my feet ready for the fight that was gonna come.
У нас, все в порядке. Но я чувствовал бы себя безопасней отдав ему одну из моих почек, и не переживая этой схватки в своем мозгу.
We are doing fine, but I'd feel safer giving him one of my kidneys than what's scrambled in my brain.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
sustantivo
47. Правительство Израиля и ИДФ признали, что их солдаты не были готовы к активному сопротивлению, которое они встретили в лагере в Дженине, отметив, что <<наверное, это были самые отчаянные и упорные>> схватки, с которыми им приходилось сталкиваться.
47. The Government of Israel and IDF have acknowledged that their soldiers were unprepared for the level of resistance they encountered in Jenin camp, noting that it was "probably the most bitter and harsh" that they had faced.
На полигоне, относимся ко всему как к реальной схватке, реагируем на полной скорости.
In the kill house, we treat everything like a live encounter; we respond at full speed.
Каждый день схватка со смертью.
Every day is another encounter with death.
Это заключительная схватка перед следующим чемпионатом.
It's a key encounter, with the next championships in mind.
Ты должен убить его в схватке.
You should've killed him on an encounter.
"Увлеченная НЛО женщина умерла в схватке с пришельцами"
"UFO-Obsessed Woman Dies in Alien Encounter."
Это ее описание ее схватки с крокодилом.
This is her description of her encounter with a crocodile.
После твоей недавней схватки с Геомансером я сделала несколько тестов.
After your last encounter with Geomancer, I ran some tests.
Это смертельную схватку силы.
It's a deadly force encounter.
В схватке с Пэном мы уцелели лишь потому, что он нас отпустил.
We only made it out of our last encounter because Pan let us.
sustantivo
После того как им не удалось сделать первую западноморскую схватку фитилем тотальной войны, неистовые марионеточные милитаристы развязали в 2002 году второй вооруженный конфликт в этой акватории -- как раз когда по полуострову пронесся мощнее прежнего горячий ветер примирения и сплочения.
After failing to make the first West Sea skirmish an ignition point for an all-out war, the puppet military warmongers sparked off the second armed conflict in the waters in 2002 when the hot wind of reconciliation and unity swept the peninsula more furiously than before.
Взять, к примеру, первую схватку в Западном море в июне 1999 года.
An example of this was the first West Sea skirmish in June 1999.
В последующий период марионеточные силы ежегодно шли на эскалацию спланированных вылазок за морской сторожевой рубеж северокорейский стороны, а в 2009 году вызвали третью западноморскую схватку, показавшую лишь, что акваторию вокруг острова Йонпхёндо они хотели использовать в качестве форпоста для провоцирования войны против Корейской Народно-Демократической Республики.
In the subsequent period, the puppet forces annually escalated the intrusions into the maritime guard line of the Democratic People's Republic of Korea side in a planned way and triggered the third West Sea skirmish in 2009, only to disclose that they sought to use the waters around Yonphyong Island as an advance base for provoking a war against the Democratic People's Republic of Korea.
Я сохраню эти свидетельства, для того чтобы, когда все это кончится и мы одержим победу, эти поступки могли занять подобающее им место в хронике весьма особой войны - войны, в которой не бывает крупных битв на обширных полях сражений, а победа в которой одерживается в мелких, повседневных схватках, ведут которые не знаменитые полководцы, а безвестные герои, которые ежедневно сталкиваются с преступниками, помогают жертвам и содействуют предотвращению еще более серьезных бедствий.
I will save that testimony, because when this comes to an end and we have won, those acts will come into their own and become part of the chronicle of a very special war — a war that does not include major clashes on vast battlefields but is won in the minor, everyday skirmishes fought not by renowned generals, but by anonymous heroes who daily face the criminals, assist the victims and help prevent greater disasters.
Хотя мы выиграли у организации одну схватку, войну нам не выиграть.
We may win a skirmish against the organisation, but no way we win a war.
Твой единственный ход - разыграть зелье, проиграть схватку, и двумя ходами позже игру.
Your only move is to play the potion, lose the skirmish, and two moves later, the game.
Схватка с бандитами.
A skirmish with bandits.
Дрогой сэр, со всем уважением прошу вас приготовиться к дьявольской схватке!
Dear, sir, I respectfully urge you to prepare yourself for one devil of a skirmish!
Синьора Ваккари раскажет нам другой сюжет ... чтобы стимулировать нас для следующей схватки
Signora Vaccari will tell us another story to stimulate us for another skirmish
Если информация, которую я передал, поможет Звездному Флоту предотвратить хотя бы одну бессмысленную схватку, значит, я выполнил свой долг.
If the information I've provided helps Starfleet deter even one pointless skirmish
Таким образом, у нас были 4 стычки, 2 схватки и пол-скандала.
So, we have had four skirmishes, two tussles and half a fracas.
Андре мог организовать небольшую схватку, лишь бы вы заглотили эту ложь, чтобы внедрить Шэнкса еще глубже.
André could even arrange a small skirmish to sell the lie, embed Shanks deeper.
Короткая схватка.
A short skirmish.
-...увлеченные схваткой.
- Engaged in skirmishes...
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
sustantivo
В их схватке с этим бедствием наши мысли, молитвы и солидарность -- с ними.
Our thoughts, prayers and solidarity are with them as they grapple with that catastrophe.
Более десятилетия спустя мы по-прежнему ведем схватку, вплотную занимаемся этим вопросом.
More than a decade later, we are still grappling with the issue.
Прошло уже несколько десятилетий после обретения африканскими странами независимости, а им все еще приходится вести схватку с такими проблемами, как нищета, болезни и невежество.
Several decades after independence, African countries are still grappling with problems such as poverty, disease and illiteracy.
Многие африканские и другие страны третьего мира, в том числе и моя, сегодня все еще ведут схватку с жестокими экономическими проблемами.
Many African and other third world countries, including my own, are today still grappling with severe economic problems.
Ну... Не вступай с ними в схватку, не нападай на них.
Well, you... don't grapple with them; don't confront them.
На счет три, используйте свою схватку и боевые навыки, чтобы сделать это.
On the count of three, you will use your grappling and fighting skills to make that happen.
Ты пробовал грэппл? (*grapple - схватка)
Have you ever had a Grapple?
Время схватки с неизвестным, непостижимым и не узнанным.
It's time to grapple with the unknown, the unknowable and the never known.
По клетке летали рваные листья — книги сцепились в ожесточенной схватке и яростно щелкали переплетами.
Torn pages were flying everywhere as the books grappled with each other, locked together in furious wrestling matches and snapping aggressively.
sustantivo
Этой блестящей перспективе не суждено было сбыться, ибо вскоре между двумя противоборствующими военными и идеологическими блоками, вступившими в схватку за господство, началась "холодная война".
This splendid vision was not to be realized, for soon the cold war set in between two rival military and ideological blocs locked in a struggle for dominance.
sustantivo
Они разом пригнулись: луч зеленого света чуть не угодил в Сириуса. Гарри увидел, как Тонкс по другую сторону комнаты упала посреди амфитеатра; ее обмякшее тело стало сползать вниз по каменным ступеням, а торжествующая Беллатриса, развернувшись, кинулась в самую гущу схватки. — Гарри!
They both ducked again; a jet of green light had narrowly missed Sirius. Across the room Harry saw Tonks fall from halfway up the stone steps, her limp form toppling from stone seat to stone seat and Bellatrix, triumphant, running back towards the fray.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test