Ejemplos de traducción
sustantivo
- обязательство ставить транспортное средство на стоянку в платных зонах стоянки - 50% случаев,
- the obligation to park on paying parking areas, in 50% of cases,
3. Продолжительность стоянки ограничена, но сама стоянка является бесплатной.
Duration of parking is limited but parking is not subject to payment. Germany
Он подробно описал все, умолчав об одном — что заколдованный автомобиль принадлежит мистеру Уизли. По его рассказу получалось, что им с Роном повезло: на привокзальной стоянке оказался летучий автомобиль.
He told Dumbledore everything except that Mr. Weasley owned the bewitched car, making it sound as though he and Ron had happened to find a flying car parked outside the station.
sustantivo
Увидев пони и следы стоянки, Смауг догадался, что от озера по реке поднялись люди, которые сейчас были где-то на склонах горы.
He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled the mountain-side from the valley where the ponies had been standing;
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика.
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
sustantivo
Продолжительность стоянки пассажирских поездов на пограничных станциях составляет от 5 до 15 минут.
Passenger trains stay on the border crossings from 5 to 15 minutes.
После продолжительной стоянки он покинул этот район.
It left the area after having stayed for a while.
iii) количество спальных мест на каютных пассажирских судах, совершающих рейсы, предусматривающие ночные стоянки.
number of available berths for passengers on cabin vessels used for voyages including overnight stays.
Продолжительность стоянки грузовых поездов на пограничных станциях (в минутах) является следующей:
Freight trains stay on border crossings as follows (in minutes):
Для сокращения продолжительности стоянки грузовых поездов предусмотрены следующие меры:
The actions envisaged to shorten stays in freight transport are:
Ясно, итак круизный лайнер подходит к пристани на ночную стоянку, так?
All right, so the cruise ship is coming into the docks for an overnight stay, right?
По настоянию продюсеров мы остановились на Бирманской стоянке для грузовиков...
'Since the producers insisted we stay in Burmese truck stops...'
sustantivo
Кроме того, детей на скотоводческих стоянках вербовала такая оппозиционная группировка, как <<Белая армия>>.
In addition, children were mobilized from cattle camps to fight alongside the opposition, in what is known as the White Army.
Некоторыми примерами таких жилищ являются меблированные комнаты, военные базы и стоянки цирковых фургонов.
Some examples of these kinds of dwellings are: lodging and rooming houses, military bases and circus camps.
По подтвержденной информации, принудительное разоружение осуществлялось на четырех стоянках пастухов.
Forced disarmament was confirmed in four cattle camps.
В настоящее время они проживают главным образом в автодомиках на автокемпинговых стоянках, хотя некоторые имеют и кирпичные дома.
They now live mainly in trailers on camping sites, although some do live in brick houses.
Шотландец медленно зашагал обратно, к только что покинутой стоянке.
The Scotch half-breed slowly retraced his steps to the camp they had left.
Все-таки он крепился, пока не дошли до стоянки. Погонщик отвел ему место у костра.
But he held out till camp was reached, when his driver made a place for him by the fire.
А угрюмый Джо в первый же вечер на стоянке был основательно наказан – это никогда не удавалось даже Шпицу.
The first night in camp, Joe, the sour one, was punished roundly—a thing that Spitz had never succeeded in doing.
Бэк целый день плелся, прихрамывая и терпя мучительную боль в ногах, а вечером на стоянке падал на землю, как мертвый.
All day long he limped in agony, and camp once made, lay down like a dead dog.
Он не пытался убежать, но кружил вокруг стоянки, ясно давая понять людям, что, если его желание будет исполнено, он станет опять послушен.
He did not try to run away, but retreated around and around the camp, advertising plainly that when his desire was met, he would come in and be good.
Странным Бэк казался ему оттого, что до сих пор ни одна из собак Юга, которых Шпиц знавал множество, не могла тягаться с местными ни на лагерных стоянках, ни в пути.
And strange Buck was to him, for of the many Southland dogs he had known, not one had shown up worthily in camp and on trail.
Собаки падали на каждом шагу. Мерседес плакала и не слезала с нарт, Хэл ругался в бессильной ярости, в слезящихся глазах Чарльза застыла печаль. Так дошли они до стоянки Джона Торнтона у устья Белой реки.
With the dogs falling, Mercedes weeping and riding, Hal swearing innocuously, and Charles’s eyes wistfully watering, they staggered into John Thornton’s camp at the mouth of White River.
Добравшись до верхнего конца острова, я даже не остановился передохнуть, хотя совсем выбился из сил, а побежал в лес, где прежде была моя стоянка, и развел там хороший костер на сухом, высоком месте.
When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot.
sustantivo
50. В 18 ч. 00 м. группа вооруженных террористов угнала военное транспортное средство и автомобиль-пикап с номерным знаком 63336, принадлежавший подполковнику Талалю Ахмаду Фавазу, со стоянки перед его домом в квартале Ярте в Эр-Растане.
50. At 1800 hours, an armed terrorist group seized a military vehicle and a pickup truck, licence plate No. 63336, belonging to Lieutenant Colonel Talal Ahmad Fawaz in front of his house in the Yarte quarter of Rastan.
Я стал на вахту, а Джим улегся и захрапел; скоро гроза совсем прошла, и как только в домиках на берегу зажегся первый огонек, я разбудил Джима, и мы с ним ввели плот в укромное место на дневную стоянку.
I took the watch, and Jim he laid down and snored away; and by and by the storm let up for good and all; and the first cabin-light that showed I rousted him out, and we slid the raft into hiding quarters for the day.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test