Ejemplos de traducción
sustantivo
а. со стороны или сторон, с которых фарватер свободен:
On the side or sides on which the channel is clear:
Со стороны или сторон, с которых фарватер свободен:
On the side or sides on which the fairway is clear:
a) со стороны или сторон, с которых фарватер свободен:
(a) On the side or sides on which the channel is clear,
– С какой стороны дерево обрастает мхом? – С северной стороны.
«Which side of a tree does the moss grow on?» «North side.»
Он сновал из стороны в сторону, пытаясь что-то отыскать, но не находил.
but always he searched from side to side for something which he could not find.
Голова безжизненно моталась из стороны в сторону. — Она не очнется, — произнес тихий голос.
Ginny’s head lolled hopelessly from side to side. “She won’t wake,” said a soft voice.
— Кто здесь с вами? — спросил он, поворачивая голову из стороны в сторону. — Мне не нравится этот тон!
“Who else is here?” he asked, turning his head from side to side. “Your tone displeases me!
– Это была ужасная ошибка, – сказал он, мотая головой из стороны в сторону. – Ужасная, ужасная ошибка.
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
sustantivo
b) Сторона или группа Сторон - в связи с выполнением обязательств другой Стороной или группой Сторон;
A Party or a group of Parties with respect to the implementation by another Party or group of Parties;
c) Стороной или группой Сторон в связи с деятельностью другой Стороны или группы Сторон по осуществлению;
(c) A Party or a group of Parties with respect to the implementation by another Party or group of Parties;
заинтересованные Стороны (Сторона происхождения и затрагиваемая Сторона) обеспечивают:
The concerned Parties (the Party of origin and the affected Party) shall arrange for:
* Все заинтересованные Стороны являются Стороной происхождения и затрагиваемой Стороной.
*/ All concerned Parties are the Party of origin and the affected Party.
Адвокаты и стряпчие всегда оплачивались сторонами;
Lawyers and attorneys, at least, must always be paid by the parties;
С другой стороны, раз их осталось всего шестеро, значит, на корабле я сейчас не нужен.
and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.
— Смотрите, — прошептала Гермиона. Со стороны озера к замку приближались дурмстрангцы.
“Ooh it’s them, look!” Hermione whispered. The Durmstrang party was walking up toward the castle from the lake.
Во всех спорах и столкновениях своего государя с папой оно почти постоянно становилось на сторону первого.
In all the disputes which their sovereign has had with the pope, they have almost constantly taken party with the former.
В 1702 г. обе компании были до некоторой степени соединены тройственным договором, третьей стороной в котором была королева;
In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party;
Поэтому заем или ссуда для такой цеди во всех случаях, когда не имеется в виду чистое ростовщичество, не в интересах обеих сторон;
To borrow or to lend for such a purpose, therefore, is in all cases, where gross usury is out of the question, contrary to the interest of both parties;
Их конкуренция между собою могла бы, может быть, разорить некоторых из них, но принятие мер в предупреждение этого — дело заинтересованных сторон, и его можно всецело предоставить их осторожности.
Their competition might perhaps ruin some of themselves; but to take care of this is the business of the parties concerned, and it may safely be trusted to their discretion.
Как бы хорошо ни были известны сторонам обоюдные склонности и как бы хорошо они на первый взгляд между собой ни сочетались, — это никак не сказывается на счастье супругов.
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least.
Но этот порядок был введен не столько для уменьшения расходов, сколько для того, чтобы предупредить развращение суда, воспрепятствовав судьям полу чать подарки или взятки от тяжущихся сторон.
But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving any present or fee from the parties.
У варварских народов, наводнивших западные провинции Римской империи, выполнение договоров в течение многих столетий было поставлено в зависимость исключительно от добросовестности договаривающихся сторон.
Among the barbarous nations who overran the western provinces of the Roman empire, the performance of contracts was left for many ages to the faith of the contracting parties.
sustantivo
С одной стороны, они могут выступать как инструменты протекционизма, а с другой стороны - антипротекционизма.
On one hand, they could be instruments of protectionism and, on the other hand, instruments of facilitation of trade.
По-прежнему существует расхождение между законодательством и политикой, с одной стороны, и практикой, с другой стороны.
There is still discrepancy between legislation and policy on the one hand, and practice on the other hand.
С одной стороны, спокойствие необходимо, но, с другой стороны, оно утверждается в ущерб правам человека.
On the one hand, it needs tranquillity, on the other hand, tranquillity is established at the expense of human rights.
Хотя, с другой стороны, это лишь затруднит вам все дело.
But on the other hand, it will only make it more difficult.
На противоположной стороне, в стене справа, была еще другая дверь, всегда запертая наглухо.
Opposite, in the right-hand wall, there was another door, always tightly shut.
Гарри оно опалило тыльную сторону ладони, а осколок стекла рассек ему щеку.
Harry felt the heat of it sear the back of his hand.
Она зажгла спичку, задула, приложила к тыльной стороне моей ладони.
She took a match, lit it, blew it out, and touched it to the back of my hand.
Надрезы на тыльной стороне правой кисти открылись и снова начали кровоточить.
The cut in the back of his right hand opened and began to bleed atresh.
Он действительно стоял, сторонясь от него, отступив шага на два и пряча свои руки.
He had moved a pace or two away, and was hiding his hands behind him.
sustantivo
Потребуются дальновидность и мудрость со стороны руководителей и добрая воля и жертвы со стороны народов.
It will require far-sightedness and wisdom on the part of the leaders, and goodwill and sacrifice on the part of the peoples.
Эта цель достижима, хотя она и требует массы работы с нашей стороны и со стороны наших столиц.
This goal is attainable although it requires a great deal of work on our part and on the part of our capitals.
Мы, со своей стороны, весьма ценим все эти усилия с вашей стороны.
We for our part are very much appreciative of all these efforts on your part.
И… и… что это: шутка или правда с ее-то стороны?
And then--is all this a joke on her part, or is she in earnest?
Тьфу! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
Pah! What a nasty, crude, mean thought on my part!
Ему мерещилось, что это была просто шалость с ее стороны, если действительно тут что-нибудь есть;
It appeared to him that it was simply a joke on Aglaya's part, if there really were anything in it at all;
я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее;
I do know exactly how vile it was on my part, and so on;
Во-вторых, оказывается, что тут вовсе не было ни малейшего воровства-мошенничества даже со стороны Чебарова;
Secondly, it appears that there was no intention of cheating in this case, even on the part of Tchebaroff.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
И они бежали от гнева Исилдура и не посмели выступить на стороне Саурона;
And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron’s part;
Все принялись толкать скалу, и ее часть медленно стала съезжать в сторону.
Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way.
sustantivo
:: Разрабатываться при участии всех заинтересованных сторон на основе консультаций.
:: Be developed in an inclusive and consultative way.
С одной стороны, процедурные требования к принятию контрмер представляются слишком строгими, но, с другой стороны, повидимому, существуют возможности для обходных маневров.
In one way, the procedural requirement for countermeasures looks too strict, but in another way, there seems to be a loophole.
Дадли шустро отскочил в сторону, когда Дамблдор проходил в дверь.
Dudley scrambled out of the way as Dumbledore passed him.
sustantivo
Это имело как положительные, так и отрицательные стороны.
This had both positive and negative aspects.
Правительство проводит политику поощрения позитивных сторон традиций и противодействия их негативным сторонам.
The Government had introduced a policy that encouraged positive aspects of tradition and discouraged negative aspects.
Но нет, это как будто только утвердило ее в неистовом желании взять под свой контроль все стороны жизни Хогвартса.
It seemed, however, to have only intensified her furious desire to bring every aspect of life at Hogwarts under her personal control.
Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным силуэтом, который с разных сторон по-разному вырисовывался на фоне неба, восхищалась искристым ароматом нарциссов, пенным благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым запахом жимолости.
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
Да об чем вас спрашивать, — закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, — да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с, и всё это одни пустяки-с!
What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir!
sustantivo
Дверь была с южной стороны и заперта на висячий замок.
The door to it was at the south end, and was padlocked.
Князь остался на стуле подле нее, а Варя отошла в сторону;
The prince remained seated next to her, but Varia moved to the other end of the room;
По приказанию Мерри деревню с обеих сторон перегородили.
Others at Merry’s orders were setting up barriers across the road at each end of the village.
«В два часа дня в субботу будь у перелаза при повороте на Хогсмид (со стороны «Дервиш и Бэнгз»).
Be at stile at end of road out of Hogsmeade (past Dervish and Banges) at two o’clock on Saturday afternoon.
— Кикимер спускается к нам? — Нет, — оглянувшись, сказал Сириус. — Наверное, это кто-то с твоей стороны, Гарри.
“Is that Kreacher coming downstairs?” “No,” said Sirius, glancing behind him. “It must be somebody your end.”
— Видишь объявление? — Рон махнул в сторону свежего куска пергамента на древней доске объявлений. — Конец октября.
said Ron, pointing at a notice that had appeared on the battered old bulletin board. “End of October.
Берите, Северус. — Дамблдор протянул Снеггу большую серебряную. Снегг неохотно взялся со своей стороны и потянул.
said Dumbledore enthusiastically, offering the end of a large silver noisemaker to Snape, who took it reluctantly and tugged.
Снова и снова они забивали, а на противоположной стороне поля Рон снова и снова легко и как будто без усилий брал мячи.
Again and again they scored, and again and again, at the other end of the pitch, Ron saved goals with apparent ease.
Шестерых подстрелили, остальные прорвались, убили двух хоббитов и разбежались в разные стороны – должно быть, к Лесному Углу.
Six were shot, but the remainder burst out, killing two hobbits, and then scattering across country in the direction of the Woody End.
sustantivo
Деревянной ноги у него не было, глазница, где должен быть волшебный глаз, провалилась, а неровно выстриженные клочья седых волос торчали в разные стороны.
His wooden leg was gone, the socket that should have held the magical eye looked empty beneath its lid, and chunks of his grizzled hair were missing.
sustantivo
У него также имелся кровоподтек на правой стороне туловища, указывающий на еще одну рану от картечи.
He had a further bruise on the right flank consistent with another beanbag wound.
Пашина удаляется со стороны брюшной части до напрягателя широкой фасции (не обнажая его).
The flank shall be removed ventral to the tensor fasciae latae (without exposing).
Ее возрастная и гендерная структура представляет собой пирамиду с широким основанием, вогнутыми сторонами и узкой вершиной, что является следствием молодости населения.
The age and sex structure shows a broad-based pyramid, with concave flanks and a narrow summit, reflecting a young population.
Здесь - редут, незаконченный, с восточной стороны...
An unfinished redoubt - here, at the eastern flank...
По ее сторонам расположены сотни и сотни фигур монстров!
It was flanked Hundreds of monstrous figures, there are no more!
По сторонам от двери в учительскую торчали две горгульи. Одна из них прохрипела: — Почему не на уроке, сынок? — Срочное дело, — кратко ответил Гарри.
Two stone gargoyles flanked the staff-room door. As Harry approached, one of them croaked, “You should be in class, Sonny Jim.” “This is urgent,” said Harry curtly.
Он поднял голову, в очередной раз любуясь новыми талисманами, повешенными по сторонам входа в зал, – бычьей головой и писанным маслом портретом Старого Герцога Атрейдеса – отца покойного Лето.
He looked up at the new talismans flanking the exit to his hall—the mounted bull's head and the oil painting of the Old Duke Atreides, the late Duke Leto's father.
sustantivo
Эту проблему следует решать с учетом нескольких ее сторон.
The issue should be tackled from several angles.
Она была довольно старой, и несколько ее прутьев торчали в разные стороны.
It was old and some of the twigs stuck out at odd angles.
Скользя в воде, она вращается, пока не наткнется на что-то, в этом случае она отскакивает в сторону, поворачивается под другим углом и снова начинает движение».
It turns as its slipper shape moves through the water until it hits something, at which time it recoils, turns through an angle, and then starts out again.
Шляпа эта была высокая, круглая, циммермановская,[6] но вся уже изношенная, совсем рыжая, вся в дырах и пятнах, без полей и самым безобразнейшим углом заломившаяся на сторону.
It was a tall, cylindrical Zimmerman hat,[1] but all worn out, quite faded, all holes and stains, brimless, and dented so that it stuck out at an ugly angle.
sustantivo
Со всех сторон высказываются замечательные идеи.
Brilliant ideas have been put forward from all quarters.
Разумеется, нам оказывают сопротивление с самых разных сторон.
Of course there was resistance from many quarters.
Это вызвало противодействие со стороны тех, от кого этого и можно было ожидать.
This encountered opposition from predicable quarters.
Нужно выправить боковины со всех сторон.
We're gonna have to straighten out the front quarter panel.
Но начались протесты со стороны определенного круга лиц.
But there were protests from certain quarters.
Вы, кажется, нисколько не верите, что с вами соперничают и… с той стороны?
I suppose you don't believe that you have a rival in that quarter?"
sustantivo
По этому поводу прозвучал ряд критических заявлений, особенно со стороны боснийцев.
There was some criticism of this, especially in the Bosniak camp.
Тем не менее, по сообщениям того же УВКБ, контроль над лагерями со стороны оппозиции, по-видимому, ослабевает.
UNHCR reported, however, that the opposition’s hold on the camps was decreasing.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
Они уже начали высматривать по сторонам место для ночевки, когда сзади вдруг донесся отчетливый и памятный до ужаса стук копыт. Все разом оглянулись, но напрасно: дорога только что круто свернула.
They were beginning to look out for a place off the Road, where they could camp for the night, when they heard a sound that brought sudden fear back into their hearts: the noise of hoofs behind them. They looked back, but they could not see far because of the many windings and rollings of the Road.
Единственное нововведение составляла в ней Гермиона, сидевшая в самом дальнем углу; у ног ее лежал с одной стороны пушистый рыжий кот Живоглот, а с другой две груды отсортированных книг, среди которых Гарри признал и несколько своих. — Привет, Гарри, — сказала Гермиона, когда он опустился на свою раскладушку.
the only change was that Hermione was now sitting in the far corner, her fluffy ginger cat, Crookshanks, at her feet, sorting books, some of which Harry recognized as his own, into two enormous piles. “Hi, Harry,” she said, as he sat down on his camp bed.
sustantivo
Наряду с этим нет адвокатов для оказания помощи сторонам судебных споров.
There were no Defence Counsels to assist litigants in court.
Чрезвычайно важно, чтобы стороны судебного процесса верили в них и доверяли им.
This is crucial if litigants are to have trust and confidence in them.
В этой связи тяжущиеся стороны могут влиять на результаты рассмотрения их дел.
In this regard litigants take control of the outcome of their cases.
sustantivo
Гарри, так пока ничего полезного в записях Принца-полукровки не обнаружив, огляделся по сторонам.
Harry, who had found nothing useful in the Half-Blood Prince’s notes so far, looked around;
И он заключил свою речь, произнесенную таким громким голосом, что ее услышала половина собравшегося общества, поклоном в сторону мистера Дарси.
Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room.
Гарри шел за ним, озираясь по сторонам, немного страшась того, что могло обнаружиться за разломанным пианино или перевернутым диваном, но мертвого тела нигде не было видно.
Harry followed, gazing around, half-scared of what he might see hidden behind the wreck of the piano or the overturned sofa, but there was no sign of a body.
sustantivo
Аборт является преступлением как со стороны беременной женщины, вызвавшей у себя прерывание беременности, так и со стороны другого лица, вызвавшего прерывание беременности у беременной женщины.
Abortion is an offence for both pregnant woman to cause her own miscarriage and for another person to cause miscarriage to a pregnant woman.
С другой стороны, надлежит заметить, что, как говорит опыт, дешевизна вина является, по-видимому, причиной не склонности к пьянству, а трезвости.
It deserves to be remarked too, that, if we consult experience, the cheapness of wine seems to be a cause, not of drunkenness, but of sobriety.
Между тем авторы исторических трудов, с одной стороны, превозносят сам подвиг, с другой — необдуманно порицают главную его причину.
And short-sighted writers admire his deeds from one point of view and from another condemn the principal cause of them.
Сущность загадки, кроме других сторон дела, состояла для князя в скорбном вопросе: он ли именно виноват и в этой новой «чудовищности», или только… Но он не договаривал, кто еще.
He sorrowfully asked himself whether he had been the cause of this new "monstrosity," or was it ... but he refrained from saying who else might be in fault.
В течение десяти минут Ирландия забила еще дважды, упрочив свое лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рева и аплодисментов со стороны украшенных зеленым болельщиков.
And within ten minutes, Ireland had scored twice more, bringing their lead to thirty zero and causing a thunderous tide of roars and applause from the green clad supporters.
И, пользуясь случаем, мисс Элизабет, я имею честь уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю, будет правильно понята моей кузиной Джейн и отнюдь не воспринята ею за недостаток уважения с моей стороны.
and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.
От отсутствия ли интереса к этим постановлениям со стороны чиновников, которые должны были наблюдать за их исполнением, или по какимлибо другим причинам, но только военные упражнения мало-помалу вышли из употребления у большей части народов.
Either from want of interest in the officers entrusted with the execution of those ordinances, or from some other cause, they appear to have been universally neglected; and in the progress of all those governments, military exercises seem to have gone gradually into disuse among the great body of the people.
sustantivo
Это важный этап, который требует участия всех сторон.
This is an essential phase in which everyone must be involved.
Этот этап потребует более активного содействия со стороны МООНСЛ.
This phase will require increased assistance by UNAMSIL.
Поддержка со стороны Организации Объединенных Наций на этапе консолидации
United Nations support in the consolidation phase
Если ты будешь вибрировать на частоте воздуха, твоё тело... твои клетки будут в состоянии волнения, и вроде как позволят тебе пройти сквозь стену, оставив бомбу по другую сторону.
If you vibrate at the natural frequency of air, Your body... your cells will be in a state of excitement That should allow you to phase
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test