Traducción para "свет" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
ЦВЕТ ИЗЛУЧАЕМОГО СВЕТА
COLOUR OF LIGHT
a) предписания, касающиеся света
(a) colour requirements
ЦВЕТ ИСПУСКАЕМОГО СВЕТА
COLOUR OF LIGHT EMITTED
2. Цвет света
2. Colour of the Light
Побольше света, новые цвета.
We could do with some bright, new colours.
Мне нравятся цвета, и то, как на неё падает свет.
I like the colours and the way the light falls on her.
Этот свет отсутствие красок.
The light no colour.
Он всего лишь был бедняжкой оттенка лунного света.
He was just poor in the colour, coming off the moon.
Богатство, свет, блеск.
Wealth, lights, colours...
Там есть цвета, которые не видели дневного света!
They're colours there that have never seen daylight.
Он любит всё это: огонь, свет и шум.
He loves the flames, the colour, the noise.
Рассеянный свет и цветное освещение очень прибавляют привлекательности.
Diffused light, coloured light, it's quite flattering.
Кто дарит ей свет и краски со сменой времен года?
Who gives it light and colour as the seasons come and go?
Он спросил: "Видишь свет?" Я ответил: "Да". - "Какого она цвета?"
'YES', HE SAYS 'WHAT COLOUR IS IT? ' AND I SAID 'WHITE' HE SAID
Свет расцветился: зеленый, золотой, серебряный, огненно-белый.
Then the light became colour: green, gold, silver, white.
Когда же хоббит подошёл ближе, колеблющийся свет факела отразился на поверхности шара несчётным множеством разноцветных мерцающих искорок.
Now as he came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch.
Это была черная отрыжка кромешной тьмы, она не только слепила глаза, но отшибала память о цветах и очертаньях, изгоняла самый призрак света.
They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought.
Луна плыла все выше и выше. Все лесные полянки были залиты ее светом. Но прямо перед собой между деревьями я заметил какое-то сияние, совсем не похожее на лунное.
The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood, and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees.
собрав последние силы, Гарри вцепился в гриву фестрала и съежился, ожидая удара, однако фестрал коснулся земли легко, как тень, и Гарри сразу соскользнул с его спины. Оглядевшись, он увидел переполненный мусорный бак, по-прежнему стоящий рядом с разбитой телефонной будкой, — в тусклом оранжевом свете фонарей и будка, и бак казались черными.
Harry gripped the Thestral with every last ounce of his strength, braced for a sudden impact, but the horse touched the dark ground as lightly as a shadow and Harry slid from its back, looking around at the street where the overflowing skip still stood a short way from the vandalised telephone box, both drained of colour in the flat orange glare of the streetlights.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
Сразу же шрам на лбу обожгло страшной болью, словно открылась старая рана, и неожиданная, беспричинная ненависть вспыхнула в его душе, такая лютая, что больше всего на свете ему захотелось броситься на этого человека, впиться в него зубами, терзать… — …три. Гарри ощутил сильный толчок в области живота, пол ушел из-под ног, рука намертво прилипла к чайнику, и, стукаясь друг о друга, увлекаемые порталом, все пятеро понеслись куда-то в вихре красок и шуме ветра…
At once, Harry’s scar burned white-hot, as though the old wound had burst open again—and unbidden, unwanted, but terrifyingly strong, there rose within Harry a hatred so powerful he felt, for that instant, he would like nothing better than to strike—to bite—to sink his fangs into the man before him— “…three.” Harry felt a powerful jerk behind his navel, the ground vanished from beneath his feet, his hand was glued to the kettle; he was banging into the others as they all sped forwards in a swirl of colours and a rush of wind, the kettle pulling them onwards… until his feet hit the ground so hard his knees buckled, the kettle clattered to the ground, and somewhere close at hand a voice said:
sustantivo
Пусть же ослепительный свет свободы озаряет жизнь людей во всех уголках нашей планеты.
May the blazing light of liberty shine throughout the world.
Израиль пытается спрятать солнце, но оно будет попрежнему ярко светить.
Israel is trying to hide the sun, but the sun will continue to shine brilliantly.
Да будет Всевышний милостив к палестинскому народу и озарит вечным светом его скончавшегося героя!
May the Almighty God be with the Palestinian people, and may light perpetual shine upon their fallen hero.
Тем не менее, мы видим свет в конце туннеля.
Nevertheless, we can see a light shining through the dark.
Мы не сможем пролить на Землю свет разума, если мы будем намеренно оставлять какие-то регионы во мраке.
We will not be able to shine the light of reason upon our Earth if we intentionally leave some regions in the dark.
"Лучше светить, чем просто мерцать; лучше вкладывать в головы других осознанные истины, чем просто пытаться осознать их."
“It is better to light up than merely to shine; to deliver unto others contemplated truths, than simply to contemplate.”
Как мы видим, олимпийский факел не велик по размеру, но как ярко он светит, как далеко распространяется его тепло.
As we can see, the Olympic flame is a small package, yet how brightly it shines, how far its warmth extends.
— Да, но еда-то появилась только благодаря солнечному свету.
And food grows only because the sun is shining.
что-то нахальное, вызывающее светится в этом совсем не детском лице;
something insolent, defiant, shines in this completely unchildlike face;
Она была так бледна, что казалось, лицо ее светится в темноте.
She was so pale that she seemed to shine in the darkness;
В комнату лился лунный свет. Кто-то действительно глядел на него в зарешеченное окно;
Moonlight was shining through the bars on the window.
Снаружи ярко светило солнце, но в пещере было совсем темно.
The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel.
Вот и выходит, что любое движение возможно лишь потому, что светит солнце.
So it’s because the sun is shining that all these things are moving.”
Светили звезды, и листья в лесу шелестели так печально;
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful;
Ярко светило солнце, и Бильбо долго привыкал к нему.
The sun was shining brilliantly, and it was a long while before he could bear it.
sustantivo
в случае модуля источника света: источник света, который может быть заменен только посредством замены модуля источника света, к которому крепится этот источник света;
in case of a light source module: a light source which can only be replaced by replacement of the light source module to which this light source is fixed;
Пусть этот свет будет светом мира!
Let that light be the light of peace.
А потом был очень яркий свет, очень сильный свет>>.
And then was a very bright light, a very big light.
а) в случае модуля источника света: источник света, который может быть заменен только посредством замены модуля источника света, к которому крепится этот источник света;
(a) In case of a light source module: a light source which can only be replaced by replacement of the light source module to which this light source is fixed;
Я открывал дверь — свет загорался; закрывал ее за собой — свет выключался.
You open the door, and things would go, and light the light;
И все бы озарилось светом, Леголас!
And lights, Legolas!
В прихожей горел свет.
The hall light was on.
На свету они белеют.
Light turns them white.
– Кто-нибудь, зажгите свет!
“Can anybody make a light?”
Свет на мостике погас.
Light on the bridge sank.
— Оставь свет, — прибавил Гарри.
“Leave the lights on,”
sustantivo
Г-н Элон буквально светился от радости, когда он, пытаясь рассказать о том, как он представляет себе будущее, говорил, что и на склонах холмов, расположенных выше Старого города, и в высохшем русле реки в долине есть пустующие участки земли, на которых Израиль может разбить парки, построить общественные здания и жилые дома, которые позволят ему обеспечить свое непрерывное присутствие в этом районе.
With his face glowing as he tried to describe the panorama envisioned in his mind's eye, Mr. Elon stated that there were empty tracts of land on the slopes of the hills overlooking the Old City and in the wadi below where Israel could create parks, public buildings and housing that would establish an uninterrupted Jewish presence in the area.
Оглядываясь на события прошлого года, Южная Африка не может воспринимать их в радужном свете.
Looking over the events of the past year, South Africa is not in a position to give such a glowing account.
Нам также посчастливилось начать эту сессию в незатухающем свете Саммита тысячелетия.
We are fortunate, too, that we start this session in the glow of the Millennium Summit.
В последнее время оппоненты как за рубежом, так и внутри страны, критикуя наш подход к подтверждению соответствия, искажают, представляют в радужном свете деятельность по подтверждению соответствия, например, в Европейском союзе.
Recently, criticizing the Russian approach to conformity-checking, opponents both inside and outside the country have been distorting the way it is done in, for example, the European Union, depicting it in glowing terms.
- Светился оранжевым?
- Glowing orange?
"Лучи света".
Glow.
Ее наполняла изумрудная жидкость, она-то и излучала свет.
The basin was full of an emerald liquid emitting that phosphorescent glow. “What is it?”
Гарри кивнул на Фоукса — тот полетел вперед, заливая все вокруг золотистым светом.
Fawkes was leading the way, glowing gold along the corridor.
Палатка, в которой горела свеча, так заманчиво светилась среди снежной равнины.
The tent, illumined by a candle, glowed warmly in the midst of the white plain;
На Флер было простое белое платье, сама же она источала серебристый свет.
Fleur was wearing a very simple white dress and seemed to be emitting a strong, silvery glow.
sustantivo
В этот режим включена не каждая часть света.
Not every part of the world is included in this regime.
Веками ее называли <<Новым светом>>.
For centuries this has been called "the New World".
Для чего мне на свете жить
Why am I living in the world
Необходимо поддерживать мир во всех частях света.
Peace needs to be secured in all parts of the world.
Они являются выходцами из всех частей света.
They come from all parts of the world.
"Конце Света"!
The World's End.
" Новый свет"!
"New World"!
Старый Свет.
Old World.
Включи свет!
Include the world!
Конца света.
Of the world.
Старый Свет, Новый Свет.
The Old World, the New World.
Да ни за что же на свете!
No, not for anything in the world!
– Скоро конец света.
“The world’s about to end.”
Есть еще онты на белом свете?
Are there still Ents in the world?
Так на свете не проживешь.
You can't survive in the world that way.
Все на свете ему удавалось лучше всего.
He did every thing best in the world;
Увидим, есть ли на свете правда?
We'll see whether there's truth in the world!”
Ну, до свиданья – на том свете, вероятно.
Well--au revoir-- probably in the next world!
Есть на свете суд и правда, есть, я сыщу!
There is justice and truth in the world, there is, I'll find it!
Есть что делать на нашем русском свете, верь мне!
there is work to be done in this Russian world!
Странные бывают на свете характеры, Афанасий Иванович!
There are strange characters in the world, sir!
sustantivo
Взаимоотношения меньшинств и других слоев общества не должны рассматриваться в негативном свете.
The relationship of minorities with other sections of society should not be viewed in a negative perspective.
Международный терроризм в истинном свете изобличил негативные аспекты взаимозависимости между нашими обществами.
International terrorism has unveiled the negative aspects of interdependence between among our societies.
К выходу в свет готовится также выпуск журнала "Форум по проблемам преступности и общества", посвященный терроризму.
An issue of the journal Forum on Crime and Society devoted to terrorism is forthcoming.
К выходу в свет в конце 2005 года готовится также выпуск журнала Форум по проблемам преступности и общества, посвященный терроризму.
An issue of the journal Forum on Crime and Society devoted to terrorism will be published in late 2005.
Женщины фертильного возраста заслуживают особого внимания в свете той роли, которую женщины играют в семье и обществе с учетом их положения в период становления общества и социальных отношений, а также в свете их биологических функций и уникального характера этих функций.
Women in fertile age deserve special attention due to the role of the woman in the family and the society, in relation to her position during the development of the society and social relations, as well as due to her biological functions and the uniqueness of these functions.
Положение ее в свете - ад!
Her position in society is horrid!
"Любимец высшего света"?
The darling of high society?
В свете играла она самую жалкую роль.
In society she played the most pitiable role.
Спокойно Сорбонна, мы в высшем свете.
Be still, Sorbonne! We're in good society here.
Тогда... пять семейств составляли высший свет Готэма.
Back then... five families ruled Gotham high society.
Убийства в высшем свете всегда самые запутанные.
Society murders are always the freakiest.
- Высший свет?
- High society?
Сегодня вы выходите в свет.
Tonight you'll enter high society.
Эта младшая была даже совсем красавица и начинала в свете обращать на себя большое внимание.
This youngest girl was absolutely a beauty, and had begun of late to attract considerable attention in society.
Постановка его в свете и в обществе давным-давно совершилась на самых прочных основаниях.
his place in society had long been firmly fixed upon safe foundations;
В первый раз в жизни он видел уголок того, что называется страшным именем «света».
This was the first time in his life that he had seen a little corner of what was generally known by the terrible name of "society."
Я много слышал и сам очень верил, что в свете всё манера, всё дряхлая форма, а сущность иссякла;
I have so often heard, and I have even believed, that in society there was nothing but empty forms, and that reality had vanished;
Евгений Павлович держал себя как бы несколько солиднее, чем в другое время, тоже, может быть, из уважения к сановникам. Его, впрочем, в свете уже давно знали;
Evgenie himself behaved rather more sedately than usual, probably out of respect to the dignitary. Evgenie had been known in society for a long while.
Во всяком же случае, рано или поздно, князя надо было ввести в свет, о котором он не имел ни малейшего понятия. Короче, его намерены были «показать». Вечер проектировался, однако же, запросто; ожидались одни только «друзья дома», в самом малом числе.
In any case, the prince would have to be "shown" sooner or later; that is, introduced into society, of which he had, so far, not the least idea. Moreover, it was only a question of a small gathering of a few intimate friends.
sustantivo
♪ Шум и свет
♪ Sound and color
И в это время над серой в предрассветном свете котловиной, над дальней ее стеной, поднялось солнце, вернув камням и песку их светло-бурый цвет.
As she looked at the dawn-gray basin, the sun lifted over the far escarpment illuminating a biscuit-colored landscape of rocks and sand.
sustantivo
Барни, свет!
Barney, a glim.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test