Traducción para "разрывать" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Это зло лежит в основе того, что разрывает, мучает и разрушает нас.
That evil is at the root of what is tearing us apart, crucifying us and destroying us.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
Это разрывает тебя.
This is tearing you up.
Вы разрываете меня--!
You're tearing my--!
У меня все разрывается!
I'm tearing off!
Да, пуля разрывает...
Yeah, the bullet tears the...
[Треск разрываемой ткани]
[FABRIC TEARING]
[Звук разрывающейся бумаги]
[Paper Tears]
Ты мне сердце разрываешь.
You're tearing me apart.
Это разрывает мне сердце.
It's tearing me apart.
[Звук разрываемой плоти]
[Flesh tearing]
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
verbo
Она разрывает социальные связи.
It breaks down social contracts.
Оно разрывает порочный круг нищеты.
It breaks the cycle of poverty.
Зажимы должны быть сконструированы таким образом, чтобы лямка не разрывалась в зажимах или рядом с ними.
The clamps shall be so designed as to avoid breaking of the strap at or near them.
Трибунал добивается установления в бывшей Югославии господства права и таким образом разрывает порочный круг безнаказанности.
The Tribunal is engaging in bringing the rule of law to the former Yugoslavia, thus breaking the cycle of impunity.
И если они в НАТО это сотрудничество, по сути, разрывают, то для нас ничего страшного не произойдет.
And if they in NATO in essence break off this cooperation, nothing terrible would come of it for us.
Империализм разрывает на части суверенные образования и крушит права на всей планете.
Imperialism breaks sovereignties apart and crushes rights all over the world.
Неспособность же продвинуть разоружение разрывает эту цепь.
But failing to advance disarmament breaks this chain.
Это обеспечивает сторонам определенность, когда отношения разрываются.
This provides certainty to parties when relationships break down.
Мое сердце разрывается.
My heart is breaking.
Прямо сердце разрывается.
Kinda breaks my heart.
- Не разрывай круг!
- Don't break the circle!
Просто сердце разрывается.
It breaks the heart.
Я разрываю контракт.
I'm breaking the contract.
verbo
Грудь реально разрывается.
Boobs really bursting.
- Разрываются плотины!
- Dams bursting!
Я просто разрываюсь от нетерпения!
I'm bursting at the seams!
У меня сердце разрывается.
My heart will burst.
Твоя почта разрывается.
Your inbox is bursting.
Парадиз разрывается от покупателей.
The Paradise bursting with customers...
У меня внутри все разрывается.
My insides burst.
Шрам разрывала боль. Гарри чувствовал, как Волан-де-Морт летит по небу, где-то очень далеко, над темным бурным морем. Скоро он будет достаточно близко, чтобы трансгрессировать. Выхода Гарри не видел.
his scar was bursting with the pain of it, and he could feel Voldemort flying through the sky from far away, over a dark and stormy sea, and soon he would be close enough to Apparate to them, and Harry could see no way out.
verbo
Уход населения в города ослабляет поддержку, которую поколения оказывают друг другу, что многие годы помогало коренным народам выживать, и разрывает их связь с традиционными территориями.
Urban migration erodes the intergenerational support that has sustained indigenous peoples over many years and severs ties to traditional territories.
Кроме того, в самом секторе Газа свобода передвижения серьезно ограничена блокпостами, которые фактически разрывают целостность небольшой территории.
Moreover, within Gaza freedom of movement is severely restricted by roadblocks which effectively divide the small territory.
Какое интересное стечение обстоятельств: связи разрываются, но он продолжает передавать информацию ЦРУ!".
What a coincidence! The ties were severed but he continued to pass information to the CIA.
В то время как мир продолжает разрываться на части, некоторые особенно позитивные события являются источниками истинного удовлетворения и дают основания для надежды.
While the world continues to rend itself apart, several particularly positive events are genuine sources of satisfaction and give grounds for hope.
24. Гуам не хочет полностью разрывать свои политические отношения с Соединенными Штатами и считает, что военное присутствие Соединенных Штатов обеспечивает региональную стабильность.
24. Guam did not wish to sever completely its political relationship with the United States. It believed that the United States military presence provided regional stability.
И наконец, 18 ноября 1998 года оно объявило, что оно разрывает дипломатические отношения с Эритреей, обратившись с просьбой закрыть посольство в Джибути в трехдневный срок.
And finally, on 18 November 1998, it announced that it had severed diplomatic ties with Eritrea, requesting the closure of the embassy in Djibouti within three days.
Например, две страны разрывают дипломатические отношения в 1990 году и затем восстанавливают их в 1995 году.
For example, two countries sever diplomatic relations in 1990, then restore relations in 1995.
Мы не хотим, чтобы разрывались связи детей с их семьями и общинными ценностями.
We do not want the links of children to their families and communal values to be severed.
Коллектив считает новорожденных дронов несущественными и навсегда разрывает их связь с ульем.
The collective declared the neonatal drones irrelevant and severed their link to the hive permanently.
"Салфетки Хоторна" официально разрывают отношения с гей-сообществом.
Uh, Hawthorne Wipes is officially severing its ties to the gay community.
Вы не можете разрывать связи в одностороннем порядке.
You cannot sever ties unilaterally.
Я слышал, как рвали плоть, не просто резали, а разрывали на части, Кэтрин.
I heard flesh ripping, not just being severed, but ripped apart, Catherine.
С этого момента Эйч Ар разрывает отношения с Элиасом.
HR severs its ties with Elias as of this moment.
verbo
В результате разрываются социальные связи, нарушается жизнь местных общин и бросаются вызовы национальным учреждениям.
Consequently, existing social fabrics and local communities are being disrupted and national institutions challenged.
Наше правительство, работая вместе с демократическими силами, заинтересованными в мире и национальном примирении в Анголе, приняло решение о том, что независимо от обстоятельств мы положим конец циклу раздоров, которые продолжают разрывать страну.
Our Government, working hand in hand with the democratic forces interested in peace and national reconciliation in Angola, has decided that, regardless of circumstances, we will put an end to the cycle of strife that is disrupting the country.
Необходимо укреплять международное сотрудничество в усилиях, направленных на то, чтобы разрывать связи, которые в некоторых случаях существуют между незаконным оборотом наркотиков и их прекурсоров, незаконным производством наркотических средств и финансовой деятельностью, связанной с наркотиками.
There is a need to strengthen international cooperation in disrupting the links that, in some cases, exist between the illicit trafficking of drugs and their precursors, the illicit production of narcotic drugs and drug-related financial activities.
Безработица не только толкает людей в нищету, но и разрывает социальные связи и сети, создаваемые благодаря трудоустроенности.
Unemployment not only drives persons into poverty but also disrupts social bonds and networks established through the workplace.
Безработица не только пополняет ряды нищих, но и разрывает социальные связи и отношения, которые устанавливаются по месту работы.
Unemployment has not only driven persons into poverty but also disrupted social bonds and networks established through the workplace.
31. Учитывая, что коренные народы в исторической перспективе отождествляют себя с <<матерью-землей>> и определяют свою культурную самобытность в основном на основе своего многолетнего взаимодействия с Землей и ее продуктами, в тех случаях, когда разрывается или ухудшается такая связь, возникают ситуации, в которых происходит ущемление прав человека этих народов.
31. Since indigenous peoples historically identify with "Mother Earth" and base their cultural identity primarily on their long association with the earth and its fruits, when this relationship is disrupted or eroded, situations arise that impair their human rights.
verbo
Все те, кто, подобно ему, встретился взором с безумным взглядом переживших лагеря, кто нашел груды истощенных трупов, кто стал свидетелем разрывающего сердце последнего вздоха тех, для кого освобождение пришло слишком поздно, на всю жизнь запомнили эти невообразимые и неописуемые сцены.
All those like him, whose eyes met at that time the feverish gaze of the survivors, who found the piles of emaciated corpses, who witnessed the heart-rending last breath of those for whom liberation came too late, were marked for life by the unimaginable and unspeakable.
Читали им "Гензеля и Гретель", а затем разрывали на 8 частей, варили в котле с кипящей водой и ели. Не смей ходить в школу.
The two did not have their own child, so they gathered other children and after reading them the story of Hansel and Gretel it is eight rends of the flesh and into the bubble-bubble boiling meat pot to eat.
Застрял на холме с теленком в неправильном положении, небеса над нами разрывались, а затем, испытав физические страдания от буйства стихий, мне пришлось страдать от невыносимого грохота, когда я, наконец, добрался до постели.
Stuck out on a hill with a calf laid wrong and the heavens rending about one, and then the final insult having physically suffered the fury of the elements I had to endure their God awful racket when I finally got to my bed.
Эхом отозвались темные небеса: оттуда коршуном устремилась вниз крылатая тень и жуткий вопль ее, казалось, разрывал тучи.
Far up above in the darkness it was answered. Out of the black sky there came dropping like a bolt a winged shape, rending the clouds with a ghastly shriek.
Я не знаю! — закричала она, разрывающим сердце воплем, и бросилась к Катерине Ивановне. Та схватила ее и крепко прижала к себе, как будто грудью желая защитить ее ото всех.
I don't know anything!” she cried in a heart-rending wail, and rushed to Katerina Ivanovna, who seized her and pressed her hard to herself, as if wishing to shield her from everyone with her own breast.
verbo
Меня разрывают на части!
I'm being pulled in 10 directions.
Гравитация Нептуна разрывает их, кусочек за кусочком.
Neptune's gravity is pulling them apart, bit by bit!
Конечно же, открыв рифт, ты начала разрывать корабль.
Of course, opening the rift means you'll pull this ship apart.
Их растягивали, разрывали пополам, их убивали гладиаторы .
HE HAD THEM STRETCHED, PULLED INTO TWO, BEING KILLED BY GLADIATORS.
У них загнуты пальцы, чтобы разрывать.
But they have curly fingers, like that, and they pull it apart.
Мне не надо больше разрываться на части.
I don't have to pull my hair out.
Она разрывается на части.
It's pulling apart.
Энни, тебя разрывали на куски.
Annie, you were pulled in five directions at once.
Он принялся разрывать их, а мозг тем временем тесно приник к нему, словно осьминог.
he tugged and tore at them as the brain was pulled tight against him like an octopus’s body.
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
verbo
Тело, что мы разрываем, сперва должно пропотеть, взмылиться на солнце.
The body which we lacerate must first sweat, foam in the sun.
Его разрывают на части, пока он ещё наполовину жив, и мы разбрасываем куски по полям, чтобы они прикоснулись к Матери.
He is lacerated while still half alive, and we scatter the pieces over the fields to touch the Mother.
verbo
110. Работа по предупреждению выселения арендаторов была усилена благодаря статьям 114122 Закона о борьбе с социальным отчуждением, особенно после установления точных сроков, которые должны позволить государственным и социальным службам и различным партнерам предлагать и осуществлять меры для погашения задолженности по аренде, а также не выселять арендаторов и не разрывать договоры об аренде:
110. Tenants now enjoy stronger protection against eviction under articles 114 to 122 of the Act against exclusion, thanks in particular to the introduction of mandatory grace periods to allow the State and social services and various other parties to suggest and take steps to pay off rent arrears and keep tenants in their homes, avoiding the cancellation of leases.
Я должна была разрываться между двумя подработками, чтобы платить за аренду.
And I had to juggle two temp jobs just to pay the rent.
verbo
Неспособность полноценно общаться на традиционных языках при недостаточном знании официального языка приводит к тому, что появляется определенный класс детей, которые разрываются между двумя культурами, не принадлежа при этом ни к одной из них.
The resulting inability to communicate effectively in traditional languages along with an incomplete grasp of the official language creates a class of children that are torn between two cultures, being part of neither.
Многочисленные конфликты продолжают разрывать на части планету.
Conflicts continued to rage in many parts of the world.
По мере того как Организация Объединенных Наций расширяет свое участие в миростроительстве в разрываемых раздорами районах мира, микрокредитование также может играть значительную роль в поддержании прочного мира.
As the United Nations became increasingly engaged in peacebuilding in strife-torn parts of the world, microcredit could also play a significant role in sustaining peace.
Апеллировать низшими, основными человеческими потребностями, разрывать человеческую душу, совершать это маленькое эмоциональное убийство политика?
Appealing to the lowest, basest part of humanity, scraping the bottom of a person's soul, carrying out these little emotional assassinations?
- Иногда я просто надвое разрываюсь... И две мои половины держат друг с другом пари.
- I sometimes split myself into two parts that bet with each other.
А сложно тогда, когда ты разрываешься между двумя вариантами.
The hard part is when-- is when you whittle it down to two options.
Тебя разрывают на части одновременно и любовь, и отвращение к самому себе.
You're filled with equal parts self-loathing and self-love.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Especially the part where he gets all, like, mad and turns green... and then his shirt rips off.
Грёбаная пуля разрывает тебе голову.
A fuckin' bullet rips off part of your head.
все люди... пытаются обойти проблемы, и что... что мы разрываемся на части.
all people... have ways of being not integrated, and that... and that we jettison parts of ourselves into these parcels.
Я разрываюсь на куски только чтобы чем-то развлечь людей.
I'm running out of body parts to entertain people with. Well...
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
He opened it... There were body parts flying everywhere.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test