Ejemplos de traducción
sustantivo
Размер выборки не пропорционален размеру экономики (размеру наблюдаемой совокупности).
The size of the sample is not proportionate to the size of the economy (size of the observed population).
– Это зависит от размеров червя.
That depends on the size of the worm.
Этот компьютер был размером с небольшой городок.
It was the size of a small city.
Где же ты теперь купишь шляпу своего размера?
What’s your size in hats now?’
Голова Обри вдвое увеличилась в размере.
Aubrey’s head twice normal size.
Внутри лежали четыре мяча разных размеров.
Inside were four different sized balls.
1 котел (оловянный, стандартный размер № 2);
1 cauldron (pewter, standard size 2) set
там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках;
books the size of postage stamps in covers of silk;
На крупном черве «спинные» пластины можно было отличить по одному только размеру.
Top scales could be told by size alone on a big worm.
По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех.
Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut.
sustantivo
iv) минимальной ставки в размере 0,001 процента и максимальной ставки в размере 25 процентов;
(iv) A floor rate of 0.001 per cent and a ceiling rate of 25 per cent;
е) минимальной ставки в размере 0,01 процента и максимальной ставки в размере 25,0 процента;
(e) A floor rate of 0.01 per cent and a ceiling rate of 25.00 per cent;
Размер такой пенсии соответствует размеру минимальной пенсии по линии социального страхования.
The rate of the pension is equal to the rate of the minimum social insurance pension.
Размеры вознаграждения
Female Remuneration Rates
Стандартный размер 60,20
Standard rate 60.20
е) минимальной ставки в размере 0,01 процента и максимальной ставки в размере 25 процентов;
(e) A floor rate of 0.01 per cent and a ceiling rate of 25 per cent;
Размер членских взносов составляет:
The rates of contribution are:
Базовый размер 40,80
Basic rate 40.80
P = размер пенсии;
P = rate of pension;
Взимаем налог в размере 10%.
$1 million. Tax them at a flat tax rate of 10%.
Итак, ушная сера накапливается в размере 0,01 миллиметра в день.
So, cerumen, right, it accumulates at a rate of .01 millimeters per day.
...во дворе в Южном Онтарио выросли до громадных размеров...
( groaning ) ...backyard in Southern Ontario have grown at an enormous rate...
Я уже в курсе, вас не устраивает размер роялти.
There's a problem. - The rate, it was supposed to be 20. - Right.
- Каков размер взятки в этой зоне?
- How is the bribe rates in your area?
Размер оборота Земли уменьшается с экватора к полюсам.
The Earth's turn rate is reduced from the equator towards the poles.
Он растёт в размере около трёх миллиметров в месяц.
It grows at a rate of three millimeters a month, give or take.
Срок этот точно так же подразделен на три периода, по семь лет каждый, причем в каждый из них размер премии при ввозе из Ирландии совпадает с размером премии при ввозе из Америки.
This term is divided, likewise, into three periods of seven years each; and in each of those periods the rate of the Irish bounty is the same with that of the American.
"Двадцатая доля", по-видимому, не повысила размеры этих ежегодных рент, хотя она строго взимается со всех них.
The Vingtieme, seems not to have raised the rate of those annuities, though it is exactly levied upon them all.
При ввозе товаров, не упомянутых в таможенном уставе, они облагаются в размере 4 шилл. 9 9/20 п.
If any goods are imported not mentioned in the book of rates, they are taxed at 4s. 9 9/20d.
Все различные части его цены повысятся до размеров своей естественной нормы, а вся цена в целом — до естественной цены товара.
All the different parts of its price will rise to their natural rate, and the whole price to its natural price.
Хозяева всегда и повсеместно находятся в своего рода молчаливой, но постоянной и единообразной стачке с целью не повышать заработной платы рабочих выше ее существующего размера.
Masters are always and everywhere in a sort of tacit, but constant and uniform combination, not to raise the wages of labour above their actual rate.
Если бы в такой стране заработная плата превысила размер, достаточный для существования рабочего и содержания его семьи, конкуренция между рабочими и интересы хозяев скоро понизили бы ее до наименьшего размера, который только совместим с простым человеколюбием.
If in such a country the wages of labour had ever been more than sufficient to maintain the labourer, and to enable him to bring up a family, the competition of the labourers and the interest of the masters would soon reduce them to this lowest rate which is consistent with common humanity.
Устанавливая условия аренды, землевладелец и фермер стараются по силе своего разумения сообразовать размер ренты не с временной и случайной, а со средней и обычной ценой продукта.
In settling the terms of the lease, the landlord and farmer endeavour, according to their best judgment, to adjust that rate, not to the temporary and occasional, but to the average and ordinary price of the produce.
Поэтому, хотя в таких местах норма прибыли отдельного лица может быть очень высока, сумма или размеры ее никогда не могут быть очень значительны, а следовательно, не может быть велико и его ежегодное накопление.
In such places, therefore, though the rate of a particular person's profits may be very high, the sum or amount of them can never be very great, nor consequently that of his annual accumulation.
sustantivo
Размер сбора
Scale of fees
Размер бюджетов на цели образования
Scale of educational budgets
f) размер оклада (уровень);
(f) Salary scale (grade);
Размер сбора (в %)
Scale of fees(per cent)
Виды и размеры платежей
Types and scales of payment
Но это - мошенничество в глобальном размере!
But this is a scam on a global scale!
Тут всё идеального размера.
This place is perfectly scaled.
Их размеры просто поражают.
The scale of it is outstanding.
Сталкиваются ли существа разных размеров с разными трудностями?
Do organisms face different challenges at different scales?
Ты расширил ее границы до внушающих размеров.
You've expanded the company to such large scale.
Такой увеличенный размер
Such increased scale
Сравните с размером людей вот здесь.
See these people here for scale.
В нормальном размере они довольно распространены.
Well, at normal scale, they're quite common.
Высокая передовая робототехника микроскопического размера.
- Nanites. Highly advanced robotics on a microscopic scale.
Сравнив с крошечными человеческими фигурками, окружавшими машину, можно было оценить ее размеры: не меньше ста двадцати метров в длину и примерно сорок метров в ширину.
Scaled against the tiny projected human figures around it, the thing was about one hundred and twenty meters long and about forty meters wide.
Я поместил на предметное стеклышко микроскопа каплю воды, в которой оказалась туфелька и что-то вроде «травы» — палочки примерно того же размера, что и туфелька, они походили на сеть соломинок.
I had a drop of water on the slide under my microscope, and in the drop of water was a paramecium and some “grass”—at the scale of the paramecium, it looked like a network of jackstraws.
Но если ему надо, для своей идеи, перешагнуть хотя бы и через труп, через кровь, то он внутри себя, по совести, может, по-моему, дать себе разрешение перешагнуть через кровь, — смотря, впрочем, по идее и по размерам ее, — это заметьте.
But if such a one needs, for the sake of his idea, to step even over a dead body, over blood, then within himself, in his conscience, he can, in my opinion, allow himself to step over blood—depending, however, on the idea and its scale—make note of that.
sustantivo
Размеры материала покрытия (размеры в мм)
Dimensions of the cover material (dimensions in mm)
Размеры судна/состава Габаритный размер/
Dimensions of ship/convoy Overall dimension/reference for position
Размеры алюминиевой опорной пластины и размеры алюминиевой
Dimensions of the aluminum bottom-plate and dimensions of the aluminium backrest plate
Размер пещеры?
Dimensions of the hole?
Размеры, Ворф?
Dimensions, Worf?
Размеры не позволяют.
Dimensions are all wrong.
Сканирую. Вижу размеры.
Registered, in four dimensions.
Попробуй по размерам каюты.
Try cabin dimensions.
- Размеры, Доктор.
-The dimensions, Doctor.
Я измеряю размеры.
I'm measuring dimensions.
Свиток какого размера?
What dimension of scroll?
- Размеры отсутствуют.
- The dimensions are off.
Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей.
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain, Mr.
– Надеюсь, они вам впору, милорд, – сказал Кинес. – Они фрименского производства и подобраны максимально близко к размерам, которые сообщил мне вот этот ваш человек – Халлек.
"I hope they fit well, my Lord," Kynes said. "They're of Fremen make and as near as possible the dimensions given me by your man Halleck here."
Я мчался, не зная куда, и очутился у подножия невысокой горы с двуглавой вершиной. В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.
All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions.
Небольшая остановка в деятельности того большого кровеносного сосуда, который искусственно расширен сравнительно с его естественными размерами и через который заставляют циркулировать неестественно большую часть промышленности и торговли страны, почти, наверное, приведет к весьма опасным заболеваниям всего политического организма.
A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic.
sustantivo
а) размеры лесных ресурсов;
(a) Extent of forest resources;
(ii) Размеры повреждений по днищу:
(ii) Extent of bottom damage:
а) Размер бортового повреждения является следующим:
(a) The extent of side damage is as follows:
a) Размер бортового повреждения судна является следующим:
(a) Extent of side damage:
i) Размеры бортовых повреждений:
(i) Extent of side damage:
Если "да", в каких размерах?
If so, what is the extent of your assistance?
Размер пространства ограничен.
The extent of the space is contained.
Постараюсь определить размер долгов Луи.
I'll try to determine the extent of Lou's debts.
Мы не знаем размер его силы.
We do not know the extent of its powers.
Я был поражен размерами его славы.
I was astonished at the extent of his reputation.
Сколько нужно времени, чтобы оценить размер атаки?
How long until you know the extent of the hack?
Размеры его влияния в криминальном мире нельзя недооценивать.
The extent of his influence in criminal activity should not be underestimated.
Теперь, размер и характер повреждения предельно идентичны в обоих случаях.
Now, the shape and extent of the damage is pretty much identical in both cases.
К нынешнему размеру?
To that extent?
Размер знания, которое мы можем поглотить, ограничен только нашим числом.
The extent of knowledge we can absorb is only limited by our numbers.
- Определить размер повреждений.
- Determine extent of damage.
Это объяснило бы размер повреждений.
That would explain the extent of the damage.
размеры гавани — коли честву судов, которые находят в ней убежище.
the extent of a harbour to the number of the shipping which are likely to take shelter in it.
Богатство его более или менее велико в прямом соответствии с размерами этой возможности, т. е.
His fortune is greater or less, precisely in proportion to the extent of this power;
Новая колония в течение некоторого времени всегда должна испытывать больший недостаток в капитале сравнительно с размерами ее территории и больший недостаток населения сравнительно с размерами ее капитала, чем это имеет место в большинстве других стран.
A new colony must always for some time be more understocked in proportion to the extent of its territory, and more underpeopled in proportion to the extent of its stock, than the greater part of other countries.
В акционерной компании, напротив, каждый член отвечает только в размере своего пая.
In a joint stock company, on the contrary, each partner is bound only to the extent of his share.
Прибыль определяется вообще стоимостью употребленного в дело капитала и бывает больше или меньше в зависимости от размеров этого капитала.
They are regulated altogether by the value of the stock employed, and are greater or smaller in proportion to the extent of this stock.
Эти доходы и средства существования, таким образом доставляемые ими друг другу, будут больше или меньше в соответствии с размерами их оборотов.
This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller in proportion to the extent of their dealings.
По словам Хавата, фримены всегда были головной болью Харконненов, а размеры наносимого ими ущерба тщательнейшим образом скрывались.
Hawat tells me the Fremen were a deep thorn in the Harkonnen side, that the extent of their ravages was a carefully guarded secret.
sustantivo
Эта пропорция называется коэффициентом размера пособия.
This proportion is called the coefficient of the amount of the benefit.
Соотношение общего размера расходов и ВНП (%)
Proportion of total expenditures to GDP (%)
Размер премии пропорционален продолжительности задания.
The bonus amount is proportional to the duration of the task.
Это весомое бремя огромных размеров.
It is a huge burden of immense proportions.
Его масштабы и уровень приобретают чудовищные размеры.
Its scope and magnitude are of daunting proportions.
"Характерные для данной местности размеры окон"?
"Vernacular window proportions"?
Размер идеальный.
The proportions are precise.
Еще одна Сфера огромных размеров.
Another Sphere of great proportions.
Банковский перевод ошеломляющих размеров.
A bank transfer of staggering proportions
- Ничего особенного, но это принимает такие размеры...
- Nothing too serious but it's taking on such proportions...
Мы столкнулись с угрозой библейских размеров.
We face a threat of biblical proportions.
Огромного размера.
Of massive proportion.
Их количество достигает размеров эпидемии.
They're reaching epidemic proportions.
Это катастрофа размером с цунами.
This is a catastrophe of tsunami-like proportions.
Будет вершиться вероломство неслыханных размеров.
And perfidy of epic proportions.
Процент, который могут платить заемщики, определяется лишь размером чистой прибыли.
The interest which the borrower can afford to pay is in proportion to the clear profit only.
Следует заметить при этом, что это расширение происходит в соответствии с размерами спроса на труд.
It deserves to be remarked, too, that it necessarily does this as nearly as possible in the proportion which the demand for labour requires.
Но пока они смотрели на это разинув рты, его голова вновь стала увеличиваться и приняла нормальные размеры;
but even as they watched, their mouths open, the head began to swell to its previous proportions again;
Но каковы бы ни были размеры этой суммы, она совершенно незначительна по сравнению со всей массой банковых денег.
But whatever may be the amount of this sum, the proportion which it bears to the whole mass of bank money is supposed to be very small.
При установлении в Англии так называемого поземельного налога имелось в виду обложить и капитал в таком же размере, как землю.
By what is called the land-tax in England, it was intended that stock should be taxed in the same proportion as land.
sustantivo
Обозначения размеров шины (+)
designation (+) Measuring rim width code
Считают вес, размер.
The weighing, the measuring.
Размер одежды?
Or measurements?
Начет тех размеров.
Those measurements.
Размеры, что надо.
The measures are fine.
Проверь размеры.
Check the measurement.
и при уплате налогов их многочисленность может в известной мере компенсировать малые размеры взноса каждого из них.
and in the payment of taxes the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution.
Однако дело обстоит так, что хорошее качество руна стоит в зависимости в значительной мере от здоровья, размеров и веса животного;
It happens, however, that the goodness of the fleece depends, in a great measure, upon the health, growth, and bulk of the animal;
В письме к Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места, а заодно определить размеры наследства;
So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony;
sustantivo
4. В запросе указывается, что вдобавок к загрязненности противопехотными минами Судан сталкивается с загрязненностью противотанковыми минами и невзорвавшимися боеприпасами (НВБ), причем загрязненность противотанковыми минами включает 302 "опасных района" размером в общей сложности 1 637 563 053 кв.м и 75 "предположительно опасных районов" размером в общей сложности 9 539 388 кв.м, а загрязненность НВБ включает 1 124 "опасных района" размером в общей сложности 75 939 317 кв.м и 10 "предположительно опасных районов" размером в общей сложности 4 086 838 кв.м.
4. The request indicates that, in addition to contamination by anti-personnel mines, Sudan faces contamination by anti-tank mines and unexploded ordnance (UXO), with anti-tank mine contamination including 302 "dangerous areas" totalling 1,637,563,053 square meters and 75 "suspected hazardous areas" totalling 9,539,388 square meters, and UXO contamination including 1,124 "dangerous areas" totalling 75,939,317 square meters and 10 "suspected hazardous areas" totalling 4,086,838 square meters.
18. В 2010 году Ирак сообщил, что оставалось обработать 1 875 заминированных районов размером в общей сложности 223 751 119 кв. м. И теперь Ирак сообщает, что его остающаяся задача составляет 91 подтвержденный опасный район размером в общей сложности 96 317 584 кв. м и 56 предположительно опасных районов размером в общей сложности 312 564 040,5 кв. м в южном Ираке и 95 подтвержденных опасных районов размером в общей сложности 1 206 656 028 кв. м и 59 предположительно опасных районов размером в общей сложности 223 849 427 кв. м в регионе Курдистан.
18. In 2010 Iraq reported that 1,875 mined areas totalling 223,751,119 square meters remained to be addressed. Iraq now reports that its remaining challenge amounts to 91 confirmed hazardous areas totalling 96,317,584 square meters and 56 suspected hazardous areas totalling 312,564,040.5 square meters in southern Iraq, and 95 confirmed hazardous areas totalling 1,206,656,028 square meters and 59 suspected hazardous areas totalling 223,849,427 square meters in the Kurdistan Region.
Но сом размером в 5 метров это шутка.
But a catfish with 5 meters, that must be a joke.
Они сказали что-то о размере?
Well, did they say anything about the meter?
Остаток жизни он проведёт в ящике размером метр на метр.
He's gonna spend the rest of his life in 1 by 1 meter box.
"Пятистопный" - это стихотворный размер из пяти стоп.
"Pentameter" means "meter," and "pen," meaning "five."
Секции размером 2х3х4 метра будет вполне достаточно
Two-by-three-by-four-meter section will be fine.
Размер и рифма...
Meter and rhyme...
Размером не более 2-х метров, чтобы можно было установить на спутнике.
Two meters across to be installed on a satellite.
Итак, мы выстрелим чёрной дырой прямо в Годзиллу. Но пока размер 2-х метров не достигнут, ты поможешь нам?
So we'll shoot the black hole into Godzilla... if "two meters" is possible.
Комната была размером метров десять на десять.
It appeared to be about ten meters square.
sustantivo
На какую-то долю секунды Гарри подумалось, что это еще одна композиция, выстроенная лепреконами, но тут он разобрал, что она изображала колоссальных размеров череп, образованный чем-то наподобие изумрудных звезд, со змеей, высунувшейся изо рта, словно язык.
For a split second, Harry thought it was another leprechaun formation. Then he realized that it was a colossal skull, comprised of what looked like emerald stars, with a serpent protruding from its mouth like a tongue.
sustantivo
Дайте 16 размер.
Give me a 16 gauge.
Похоже, нужного размера.
It appears to be the right gauge.
Шприц 12-го размера?
12-gauge syringe?
И отсутствие дыхания Дайте мне иглу 14 размера
And absent breath sounds. Get me a 14-gauge needle.
52-й размер.
52 gauge.
И иглой гораздо большего размера.
And the needle gauge was much bigger, too.
Еще нужны скальпель - десятка, несколько пар стерильных перчаток седьмого размера, бетадин, викриловый шов 5-0... шприц 18 номера...
An 18-gauge syringe...
Когда мне было пять, я проглотил локомотив размера "зэ".
When I was five, I ingested a "Z" gauge locomotive.
sustantivo
b) вторая совокупность показателей: сопоставление размера охваченной аудитории с общим целесообразным размером;
(b) Second set of indicators: contrast numbers reached with total numbers desired;
Отличный маленький размер.
A respectable little number.
Они определяются размером армии.
Each is dictated by numbers.
Тани дала мне иглу второго размера.
Tawny hands me the number two needle.
Привлекательный маленький размер.
Cute little number.
Привлекательный размер контрабанды кокаина?
Nice even number for cocaine smuggling, no?
- Точно ваш размер.
- Are your number, do you like?
Вы разрезаете его на конечное число кусочков, потом снова складываете их вместе и апельсин получается размером с солнце.
Now you cut the orange into a finite number of pieces, put it back together, and it’s as big as the sun.
С этой точки зрения считалось, что для такой страны, как Великобритания, защита и безопасность которой зависят от числа ее матросов и размеров ее флота, особенно выгодна транзитная торговля.
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
торговых дел за счет имеющегося налицо капитала должно было неизбежно уменьшить размеры капитала, вложенного во многие отдельные отрасли торговли, где благодаря ослаблению конкуренции прибыль должна повыситься.
So great an accession of new business to be carried on by the old stock must necessarily have diminished the quantity employed in a great number of particular branches, in which the competition being less, the profits must have been greater.
sustantivo
"Нанесение побоев или совершение иных насильственных действий, причинивших физическую боль, но не повлекшие последствий, предусмотренных статьей 112 настоящего Кодекса, наказывается штрафом в размере до тридцати минимальных месячных заработных плат либо арестом на срок до трех месяцев".
Beating or the commission of other violent acts that cause physical pain, but not the consequences referred to in article 112 of the present Code, shall be punishable by a fine equivalent to 30 times the minimum monthly wage or by detention for up to three months.”
Члены группы всячески избивали и пытали его, прежде чем он был отпущен ночью за выкуп в размере 100 000 сирийских фунтов.
They beat him all over his body and tortured him before releasing him at night for a ransom of 100,000 Syrian pounds.
В случае нанесения побоев или совершения правонарушений, приведших к серьезному увечью, срок тюремного заключения составляет от одного года до пяти лет с наложением штрафа в размере от 500 000 до 1,5 млн. кипов.
In the case of beating or committing offending acts resulting in serious injury, the term of imprisonment shall be between one and five years with a fine of between 500,000 and 1.5 million kip.
3.9 В письме от 18 февраля 1994 года адвокату из Лондона автор сообщения поясняет: "Несколько раз полицейские [...] выводили меня из камеры и доставляли в комнату для охранников, где [они] избивали меня обломками досок размером примерно 2 × 4, металлическими трубками и черенком от мотыги.
3.9 In a letter of 18 February 1994 to London counsel, the author explains that: "On several occasions the police [...] took me out of the cell and carried me to the guard room where [they] beat me with pieces of 2 x 4 boards, iron pipes and a pickaxe stick.
Придерживайтесь этого размера.
Hold the beat on them.
sustantivo
В 2003 году из фонда завершившихся миссий была ссужена сумма в размере 187 млн. долл. США, поэтому, если государства-члены сохранят в своих выплатах такой же темп, то в будущем таких денег окажется явно недостаточно.
In 2003, a total of $187 million would be borrowed from the closed missions and so that cushion would obviously be insufficient if Member States maintained the same rhythm of payments.
Сократили, чтобы рифму и размер не портил.
I was laid off to save the rhyme and rhythm of the poem.
sustantivo
Меленьким шрифтом там указано: если стоимость одной акции "Гейдж" достигнет двух сотен долларов до того, как нам будут оплачены наши услуги, то помимо оплаты, мы получаем так же бонус в размере девяти миллионов долларов.
There, in the fine print, it clearly states that if the Gage stock price reaches $200 per share before our payday, we will be on the receiving end of a $9.2 million bonus.
sustantivo
Существует столько же вариантов этих календарных графиков, сколько различных стилей живописи, разделяющих искусство периода Возрождения и абстрактное искусство, хотя, если судить по их размерам, графики, разработанные некоторыми министерствами, создавались под влиянием Ботеро.
There are as many varieties of these flow charts as there are styles between renaissance and abstract art, although, judging by their girth, the flow charts issued by some ministries certainly seem to be inspired by Botero.
Толщина свернутых журналов говорит о размерах его кисти.
The thickness of the magazine he rolled up bears testament to the girth of his grip.
Мы же не будем говорить о размерах?
We're not gonna talk about girth, are we?
Боюсь, мне срочно нужно увеличить размеры.
It appears that I need to expand my girth with due haste.
Мы все еще можем танцевать, не смотря на мой размер.
We can still dance, you know, despite my girth.
Чувак, да тебе бы хотелось быть такого же размера, как Ди-Два.
Man, you wish you had the height and girth of D2.
Длина, размер, выносливость, чтоб ты знал.
Length, girth, stamina, if you must know.
А Бетти не может приспособиться к размеру пениса своего мужа.
While Betty is unable to accommodate the girth of her husband's penis.
И чуть-чуть из-за размера гениталий. Неверно.
A little bit for the genital girth.
sustantivo
-А какого размера твой парусник?
- How big is your boat? - Twelve metres.
Чтобы понять поэзию до конца, необходимо разобраться с ее размером, рифмой и речевыми оборотами.
"To fully understand poetry we must first be fluent... "with its metre rhyme and figures of speech.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
Mr Hopkins you may agree with him thinking "Yes we should simply study our Mr Pritchard... "and learn our rhyme and metre and go quietly about the business... of achieving other ambitions."
sustantivo
В ходе калибровки осуществляется разогрев трубки (имеющей пластинку с размером отверстия 1,5 мм), заполненной 27 см3 дибутилфталата.
Calibration involves heating a tube (fitted with a 1.5 mm orifice plate) filled with 27 cm3 of dibutyl phthalate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test