Traducción para "правило" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
- Правило 6, правило 8, пункт 2 правила 21, правило 23, правило 38, правило 53, пункт 5 правила 71, пункт 1 правила 77, правила 82-83, пункт 2 правила 85
- Rule 6, Rule 8, Rule 21(2), Rule 23, Rule 38, Rule 53, Rule 71(5), Rule 77(1), Rules 82-83, Rule 85(2)
Правило 24 (Правила процедуры)
Rule 24 (Rules of procedure)
- Правила 29-30, правила 36-37, правило 93
- Rules 29-30, Rules 36-37, Rule 93
- Правила 22-26, правило 52, правило 62, пункт 2 правила 71
- Rules 22-26, Rule 52, Rule 62, Rule 71(2)
И вы не знаете, что нарушили школьные правила? — Школьные правила? Нет.
You are not aware that you have broken any school rules?” “School rules?”
И, так сказать, правила
The rules, so to speak...
Это единственное правило.
This is the only rule.
— Значит, им пора правила менять, да!
They oughta change the rules.
У канли есть свои, и весьма строгие, правила!
There are strict rules for kanly.
Они и не правили ею никогда, и никогда не будут.
They've never ruled this planet, nor shall they.
– Ты поймешь еще, что это мудрое правило.
It's a wise rule as you'll come to see,
Мы ввели правило: Все другие задачи побоку.
And so the rule was: All other problems out.
Проектировщик должен знать два правила.
There’s two rules you need to know to design these machines.
И наконец обнародует правило: «Женщины в мужское общежитие не допускаются»!
Finally they promulgated a rule: No Women in the Men’s Dormitory!
sustantivo
УГОЛОВНОГО ПРАВА
PRINCIPLES OF CRIMINAL LAW
Вопервых, принцип недискриминации является одним из основных принципов международного права прав человека.
First, the principle of nondiscrimination is one of the basic principles of international human rights law.
МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
FOR THE PRINCIPLES OF INTERNATIONAL LAW
Первое правило - мотив.
First principle--motive.
Никаких запретов, правил, ограничений.
No restrictions. No principled objections.
В принципе, ты прав.
In principle,you have a point.
Так что в принципе Вы правы.
However, in principle you are right.
Первое правило - занять углы.
The first principle is to take the corners.
По сути дела, ты прав.
On principle, you're right.
В судебной медицине есть одно важное правило:
There's a principle in forensic medicine:
В "Штази" у нас было правило:
In the Stasi, we had a basic principle:
Шрегер защищает правило предупредительного выстрела.
Shraeger was defending the principle of the warning shot.
- Обещаешь выполнять наши правила?
Can you promise you'll follow these principles?
Торговцы и ремесленники, гораздо менее смешные, действовали исключительно в своих собственных интересах и придерживались присущего им торгашеского правила зашибать копейку при всяком удобном случае.
The merchants and artificers, much less ridiculous, acted merely from a view to their own interest, and in pursuit of their own pedlar principle of turning a penny wherever a penny was to be got.
Правила поведения в повседневной жизни были сгруппированы в известном методическом порядке и объединены немногими общими принципами, как раньше пытались сгруппировать и объединить явления природы.
The maxims of common life were arranged in some methodical order, and connected together by a few common principles, in the same manner as they had attempted to arrange and connect the phenomena of nature.
Для выяснения основных правил, определяющих меновую стоимость товаров, я попытаюсь показать: во-первых, каково действительное мерило этой меновой стоимости, или в чем состоит действительная цена всех товаров;
In order to investigate the principles which regulate the exchangeable value of commodities, I shall endeavour to show: First, what is the real measure of this exchangeable value; or, wherein consists the real price of all commodities.
Находящаяся на нем команда из четырех человек чувствовала себя не в своей тарелке от сознания, что вместе они находятся не по собственной воле, и даже не по простому совпадению, а по извращенной прихоти загадочных физических явлений – как будто отношения между людьми поддаются влиянию тех же законов, которые правят перемещениями атомов и молекул.
Its crew of four were ill at ease knowing that they had been brought together not of their own volition or by simple coincidence, but by some curious principle of physics—as if relationships between people were susceptible to the same laws that governed the relationships between atoms and molecules.
Пульхерия Александровна была чувствительна, впрочем не до приторности, робка и уступчива, но до известной черты: она многое могла уступить, на многое могла согласиться, даже из того, что противоречило ее убеждению, но всегда была такая черта честности, правил и крайних убеждений, за которую никакие обстоятельства не могли заставить ее переступить.
Pulcheria Alexandrovna was sentimental, though not to the point of being saccharine; she was timid and yielding, but only up to a limit: she would yield much, would agree to much, even to something that went against her convictions, but there was always a limit of honesty, principle, and ultimate conviction beyond which no circumstances could make her step.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Они могли, таким образом, продолжать долгое время свое творчество, умножая число таких правил благоразумия и нравственности, даже не пытаясь привести их в более или менее отчетливую и упорядоченную систему, не говоря уже об объединении их одним или несколькими общими принципами, из которых они все вытекали бы, как следствия вытекают из своих естественных причин.
They might continue in this manner for a long time merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
sustantivo
В пункте 5 правила 21 Правил предусматривается:
Regulation 21 (5) of the Regulations provides that:
4. просит Комиссию проанализировать правило 1.2 Правил по конкрециям и правило 1.2 Правил по сульфидам и представить соответствующий доклад на рассмотрение Совета.
4. Requests the Commission to analyse regulation 11.2 of the Nodules Regulations and regulation 11.2 of the Sulphides Regulations, and to report thereon to the Council for its consideration.
10. Группа определила, что необходимо внести поправки в следующие правила ООН: Правила ООН № 13, Правила ООН № 55, Правила ООН № 79.
10. The group has identified that the following UN Regulations need to be amended: UN Regulation No. 13, UN Regulation No. 55, UN Regulation No. 79.
"5.1.1 ....на основании Правил № 13, Правил № 13-H или Правил № 78, отвечают предписаниям пункта 5 настоящих Правил.".
"5.1.1. .... type approval documentation to Regulation No. 13, Regulation No. 13-H or Regulation No. 78, are deemed to satisfy the requirements of paragraph 5. of this Regulation."
d) анализ правила 11.2 правил по конкрециям, правила 11.2 правил по сульфидам и правила 11.2 правил по коркам (<<эффективный контроль>>);
(d) Analysis of regulation 11.2 of the nodules regulations and regulation 11.2 of the sulphides regulations and regulation 11.2 of the crusts regulations ("effective control");
Правило 27 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций (правила по конкрециям) гласит:
Regulation 27 of the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules (the nodules regulations) reads as follows:
16. В правила по кобальтовым коркам включены положения пункта 7 правила 23 правил по сульфидам.
16. The Cobalt Crusts Regulations incorporated regulation 23, paragraph 7, of the Sulphides Regulations.
X. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА И ПРАВИЛА ЕЭК ООН
X. National regulations and UNECE regulation
Федеральные правила.
Federal regulations.
- Извини, правила.
Sorry. Regulations.
Правила гигиены.
Hygiene regulations.
Правил, мэм.
Regulations, ma'am.
Эти правила действительны на всем протяжении королевства.
These regulations take place through the whole kingdom.
В остальных частях Европы вводились другие правила, преследовавшие подобные же цели.
Other regulations of a similar tendency were established in other parts of Europe.
– Ну, – говорю, – если уж так полагается по правилам, чтоб у него была лестница, – ладно, пускай будет, я вовсе не хочу идти против правил.
«Well,» I says, «if it's in the regulations, and he's got to have it, all right, let him have it; because I don't wish to go back on no regulations;
Интересы герцога Корнуэльского привели к установлению почти таких же правил в этом старинном герцогстве.
The interest of the Duke of Cornwall has given occasion to a regulation nearly of the same kind in that ancient duchy.
В правилах этих в обоих случаях священные права частной собственности принесены в жертву предполагаемым интересам государственных доходов.
In both regulations the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue.
Впрочем, ограничения и правила, при помощи которых достигается в этих двух отраслях торговли такое перемещение капитала, отнюдь не одни и те же.
The regulations, however, by which this derangement is effected in those two different branches of trade are not altogether the same.
Главными вдохновителями большей части правил и ограничений, относящихся к торговле с колониями, были, следует отметить это, купцы, занимавшиеся ею.
Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers.
Недавно изданные правила довели золотую монету до ее установленного веса с такой точностью, которая только мыслима для находящейся в обращении монеты какого-либо народа;
The late regulations have brought the gold coin as near perhaps to its standard weight as it is possible to bring the current coin of any nation;
Только с соблюдением этих правил мы можем ввозить выделанные шелка, французский кембрик и батист, бумажные ткани — цветные, набивные, печатные или крашеные и т. п.
It is under these regulations only that we can import wrought silks, French cambrics and lawns, calicoes painted, printed, stained or dyed, etc.
sustantivo
Например, католический брак основан на каноническом праве.
Roman Catholic marriage, for example, is founded upon canon law.
29. Как уже упоминалось выше, первичным источником и критерием законодательства ГГВ является каноническое право, хотя не каждый аспект канонического права применим в светском управлении ГГВ (пункт 21 выше).
29. As previously noted, canon law is the primary source of the laws of VCS and the primary criterion for interpretation, but not every aspect of canon law is applicable in the temporal governance of VCS (supra para. 21).
Каноническое уголовное право
Penal Canon Law
38. В статье 211 подтверждается право на проповедническую деятельность.
38. Canon 211 confirms the right to participate in the apostolic mission.
1992-1994 годы Диплом в области церковного правоведения и брачного права
1992-1994 Diploma in Canonical Jurisprudence and Marriage Law
Однако остается вопрос о соотношении канонического права и внутреннего законодательства в отдельных странах.
However, what was the relationship between canonical and domestic laws in individual countries?
Влияние христианских традиций и канонического права способствует укреплению этой традиции.
The influence of Christian traditions and canon law tended to reinforce that tradition.
До 1975 года бракосочетание регулировалось положениями канонического права.
Prior to 1975, marriage was regulated by Canon Law.
Каноническое право не затрагивает законодательства государств, хотя в ряде случаев возможен перенос светских правовых норм в каноническое право.
Canon law did not affect the laws of individual States although in certain cases the canonization of civil laws was possible.
Вы знаете, что нападение на клирика, согласно каноническому праву, приравнивается к государственной измене.
You know that who attacks a priest, according to Canon Law,..
Мне почему-то кажется, церковное право не распространяется на мою ситуацию.
Somehow, I don't think canon law was constructed with my situation in mind.
Дело в неправильном понимании Священного писания и ложном толковании папой канонического права.
There was a misunderstanding of scripture and a papal misapplication of canon law.
- В нарушении канонического права.
Of an offence against canon law.
Канонического права?
Canon law?
И согласно каноническому праву англиканской церкви... он неразрывен.
And according to the Canon law of the Church of England... indissoluble.
Пойманный в ловушку - между церковным и уголовым правом, я распрощался со своим девичеством.
Caught between Canon and the criminal law, I said goodbye to my girlhood.
У него свои правила и лучший спортивный ум.
He had the canon and the best sport mind than anybody I know.
В Сан-Диего правил не будет.
A canon is loose in San Diego.
sustantivo
Она имеет право проверять соблюдение законов, делать предписания и принимать решения с этой целью.
It has the right to verify compliance with the laws and issue precepts and adopt decisions for this purpose.
Шариатом установлены обязательные предписания, в которых четко прописаны права мужчин и жен.
The Shariah entailed legal precepts which precisely determined the rights of men and women.
Это правило имеет особо важное значение при рассмотрении дел, связанных с вынесением смертного приговора.
This precept is particularly important in capital cases.
k) Так называемое "исключительное законодательство" предусматривает внесение различных изменений в эти правила:
(k) The so-called “emergency legislation” modifies these precepts in various ways:
На данном этапе мы не можем отворачиваться от этих правил и норм.
At this juncture, we cannot turn away from those precepts and norms.
Она предопределяет роль и значение, которое Конституция придает правам и свободам человека.
The role and the importance attached in the Constitution to human rights and freedoms are attributable to this precept.
b) содействовать формированию в обществе представления об адвокате как защитнике прав граждан;
(b) To promote the essential precepts of the work of the lawyer as defender of the rights of citizens;
Союз основателей построен на множестве правил.
The Foundation Treaty is built upon many precepts.
Ну, это хорошо известное правило в квантовой физике, наблюдатель воздействует на объект наблюдения.
Well, it's a well-known precept in quantum physics that observations shape reality.
Первое правило, нож, самые противные ублюдки которых ты можешь здесь найти в течении первых дней.
First precept, knife, the nastiest bastards you can find in there within your first day.
Потому что он понимал простое, возможно жесткое, но незыблемое правило своей фирмы, да и планеты в целом.
Every obstacle. Because he understood the simple, cruel perhaps, but unyielding precept that fuels this firm and, for that matter, the planet earth.
sustantivo
23. Алгоритм, подразумевающий отбор сначала источников данных, а затем подмножеств переменных, использовался в основном для обработки данных по домохозяйствам, имеющим обычную структуру, т.е., как правило, имеющим меньшие размеры.
23. The first donors then fields algorithm was mainly used to process the households having common structure that are usually those having smaller household size.
53. Помимо проблем, связанных с разработкой соответствующего испытания ЭКУ на проверку эффективности, следует иметь в виду, что изготовители в настоящее время разрабатывают алгоритмы ЭКУ на основе результатов испытаний, условия проведения которых, как правило, невоспроизводимы (например, обледеневшие поверхности, характеристики которых быстро меняются, влажные/скользкие поверхности, которые не встречаются каждый день), и посредством моделирования.
53. Among the challenges associated with developing a performance test for ESC, it should be noted that manufacturers develop ESC algorithms using tests whose conditions are generally not repeatable (e.g., icy surfaces which change by the minute, wet/slippery surfaces which are not repeatable day-to-day) and through simulation.
Прав ли он, заявляя, что ответ может быть найден во всех случаях, когда возникает противоречие в алгоритмах?
Was the French paper right in claiming that an answer could be found whenever there was a conflict in algorithms?
Надежность обычных шифров или алгоритмов опознавания, как правило, переоценивается.
The security of common ciphers or authentication algorithms is usually overestimated.
44. В случае программ простой случайной стратифицированной выборки алгоритм формирования выборки, как правило, используемый в НИСЭИ, предусматривает присвоение каждой единице, включенной в основу выборки первого обследования, случайного номера между нулем и единицей, а затем в отборе единиц, обладающих самыми малыми случайными номерами в каждой страте.
44. In the case of stratified simple random sampling plans, the sample selection algorithm generally used at INSEE consists of attributing a random number between 0 and 1 to each unit of the sampling base in an initial survey and then selecting the units in each stratum that have the smallest random numbers.
- Когда ты бросил видеочат, права на алгоритм остались за тобой...
Well, when you left video chat, you did keep the rights to the algorithm, so...
Вы были правы... реклама здесь ни при чем, вы изменили алогоритм не из-за этого.
You were right... it wasn't about the advertising; that's not why you messed with the algorithm.
- Но с такой формулировкой они получат права на использование базового алгоритма в любой форме.
Right, but this language is far broader. They actually have exclusive rights to use the underlying algorithm in any form. Oh, no.
sustantivo
Еще один взмах, и вдоль правой стены выросла сцена — с барабанами, гитарами, лютней, виолончелью и волынкой. На сцену вышел ансамбль «Ведуньи», встреченный восторженными рукоплесканиями.
A set of drums, several guitars, a lute, a cello, and some bagpipes were set upon it. The Weird Sisters now trooped up onto the stage to wildly enthusiastic applause;
sustantivo
Впрочем, как отмечает Б.Стерн, аналогичные подходы известны и странам, в которых действует система гражданского, континентального права.
However, as B. Stern notes, similar approaches are also found in civil law countries.
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами.
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities.
Важным вкладом НПО является лоббирование/пропаганда прав человека и принятие жестких мер против лиц, виновных в притеснении.
A major contribution of NGO's is in lobbying/advocating for human rights and taking stern measures against oppressors.
Они назвали довольно подозрительным то обстоятельство, что ограждение было в безупречном состоянии, а правый кормовой гребной винт погнулся.
They termed this a reasonable suspicion as regards the fact that the security guard was in perfect shape although the right propeller of the stern became bent.
- Правый и кормовой якорь приготовить.
Hang the starboard and stern anchors.
Правый двигатель на полную.
Stern right full.
Стерн - известный чикагский адвокат по гражданскому праву, впервые прославился благодаря "крестовому походу" против полицейской жестокости в 70-х.
Stern, Chicago's renowned civil rights attorney, first gained notoriety crusading against police brutality in the 1970s.
И вот мы стали пробираться по правому борту, а сами трясемся, дрожим, еле-еле добрались до кормы; казалось, что прошло не меньше недели.
So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too-seemed a week before we got to the stern.
sustantivo
Вместо этого он рассматривал его как "признание неисполнения", что скорее следует считать частным случаем отказа от права привлекать к ответственности.
Instead he dealt with it under the rubric of “acceptance of non-performance”, which is best considered as a form of waiver.
Он также предусматривает укрепление прав на труд и занятость под рубрикой "нечестные действия нанимателя".
It also provides for the enforcement of labour and employment rights under the rubric of "unfair labour practice".
16. Вопросы прав человека, несомненно, подходят для такого сотрудничества и уже играют в нем активную роль.
Clearly, the human rights field does fit, and indeed is actively included, within this rubric.
7. С поощрением и защитой прав человека неразрывно связаны разные темы, имеющие отношение к благому управлению.
7. Various themes that fall within the rubric of good governance are inextricably linked with the promotion and protection of human rights.
Выделение этой рубрики не снимает многочисленных вопросов, которые могут возникнуть при применении этого права.
The identification of this rubric does not address numerous questions that may arise in relation in the application of that law.
Несколько ораторов рекомендовали не включать патенты и торговые знаки в раздел прав человека.
Several speakers had recommended that patents and trademarks should not be included under the rubric of human rights.
250. И наконец, под рубрикой ссылки потерпевшего государства на ответственность возникает вопрос утраты права ссылаться на ответственность.
250. Finally, under the rubric of the invocation of responsibility by an injured State, the question arises of the loss of the right to invoke responsibility.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test