Ejemplos de traducción
sustantivo
Нет обязательных перерывов
No break required
Им предоставлено право на обеденные перерывы и перерывы для кормления детей.
They are eligible for lunch breaks and child nursing breaks.
Перерывы на кофе
Coffee breaks Miscellaneous
Обязательные перерывы
Mandatory breaks
Жесткие перерыва.
Tough break.
Наслаждайся перерывом.
Enjoy your break...
Никаких перерывов.
No breaks.
- Никакого перерыва.
No break!
Во время перерыва я услышал, как один из учеников, рисовать действительно умевших, спросил у натурщицы, позирует ли она частным порядком.
During one of the breaks I overheard a guy who could really draw asking this model whether she posed privately.
Во время перерыва на кофе, человек, которому велено было пасти меня, сказал: «То, что вы говорили во время дискуссии, произвело на меня очень сильное впечатление.
During the next coffee break the guy who had been assigned to shepherd me around said, “I was very impressed by the things you said during the discussion.
Разумихин энергически ругнул было нумер, но, вспомнив про Лужина, замолчал, сконфузился и ужасно обрадовался, когда вопросы Пульхерии Александровны посыпались наконец сряду без перерыву.
Razumikhin vehemently denounced the rooming house but, remembering about Luzhin, fell silent, became embarrassed, and was terribly glad when Pulcheria Alexandrovna's questions finally came pouring out one after another, without a break.
Дошел, наконец, до того, что и не вставало, так что и обедали, и ужинали, и чай пили часов по пятнадцать в сутки лет тридцать сряду без малейшего перерыва, едва время было скатерть переменить.
Finally, he went so far as to say that they never rose from the table; they dined, supped, and had tea, for fifteen hours at a stretch. This went on for thirty years without a break; there was barely time to change the table-cloth;
Когда начался семестр, они стали снова забегать в библиотеку в перерывах между уроками и лихорадочно листали первые попавшиеся под руку книги. Конечно, можно было бы ходить в библиотеку и после занятий, но это время уходило на домашние задания, а у Гарри вдобавок еще возобновились тренировки по квиддичу.
Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.
sustantivo
Никакого перерыва не будет.
There would be no interruption.
К сезонным перерывам относятся перерывы, вызванные плохой погодой.
Seasonal interruptions include interruptions due to bad weather.
Это вело к перерывам в поставках гуманитарной помощи.
Flows of humanitarian assistance are interrupted.
Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет.
So there would be practically no interruption in the work.
RLB_209 Перерывы в подаче питания
RLB_209 Power supply interruptions
4.3.1 Допускаются временные перерывы, однако они должны компенсироваться дополнительным временем из расчета 5 минут на каждые 20 минут перерыва.
Temporary interruptions are allowed, but they must be compensated by an additional run-in of 5 min for every 20 minutes of interruption.
Другими возможными видами страхования являются страхование от платежей в случае перерыва производственной деятельности, перерывов в поступлении наличных средств или в случае превышения затрат.
Other possible types of insurance include insurance for business interruption, interruption in cash flows, and cost overrun insurance.
RLB_210 Перерывы в подаче питания
RLB_210 Power supply interruptions
С каждым перерывом моя работа увеличивается на час.
Every interruption sets me back an hour.
Я сказал, никаких перерывов.
I said no interruptions.
Надеюсь, это стоит перерыва.
This better be worth the interruption.
- С перерывом на стрижку?
- With an interruption for a haircut?
Но не более перерывов.
But no more interruptions.
-Вы И л, без перерывов.
-You and I, no interruptions.
Мы ведь больше не хотим никаких перерывов.
- We don't want any more interruptions.
Нисколько.Это эффективно, без перерывов.
Not at all. It's efficient, no interruptions.
Судья Долан, прошу перерыва.
Judge Dolan, pardon the interruption.
Я не люблю перерывы, Шарлотта.
I don't like interruptions, Charlotte.
Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо.
But in spite of all the interruptions, he spoke sharply, calmly, precisely, clearly, firmly.
Конечно, без помощи и содействия некоторого количества ремесленников возделывать землю можно было бы только с большими неудобствами и постоянными перерывами.
Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on but with great inconveniency and continual interruption.
Юм часто отмечает неспособность прежних королей Англии вести без перерыва сколько-нибудь продолжительные внешние войны* [* Hume D.
Mr. Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
— Какие это там поминки устраиваются у этой… у вдовы-то? — спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. — Будто не знаете;
“What is this memorial meal that this...widow is arranging?” Pyotr Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semyonovich at the most interesting point. “As if you didn't know;
Уважение этих древних мудрецов к учреждениям своих предков располагало их, вероятно, находить большую политическую мудрость в том, что было, быть может, только старинным обычаем, существовавшим без перерыва с самого раннего периода этих обществ до того времени, когда они достигли значительной степени цивилизации.
The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued without interruption from the earliest period of those societies to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement.
При взимании подушного налога, существовавшего во Франции без всякого перерыва с начала текущего столетия, высшие классы облагались соответственно их рангу, а низшие классы населения — в зависимости от их предполагаемого состояния, причем раскладка налога изменялась из года в год.
In the capitation which has been levied in France without any interruption since the beginning of the present century, the highest orders of people are rated according to their rank by an invariable tariff; the lower orders of people, according to what is supposed to be their fortune, by an assessment which varies from year to year.
В 1497 г. Васко да Гама отплыл из гаваней Лиссабона с эскадрой из четырех судов и после одиннадцатимесячного плавания прибыл к берегу Индо- стана и таким образом завершил ряд открытий, которые с большой настойчивостью и без перерывов производились в течение почти целого столетия.
In 1497, Vasco de Gama sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and after a navigation of eleven months arrived upon the coast of Indostan, and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for nearly a century together.
Только сейчас Бильбо понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы в рассказе постепенно увлекали Беорна, и он, по крайней мере, не выставил бы карликов, как подозрительных попрошаек: если он мог, то старался никого не приглашать, тем более, что друзей у Беорна было мало, к тому же жили они далеко, и за раз Беорн не приглашал больше двух.
Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away;
sustantivo
В отдельных случаях (форс-мажор, бригадная работа посменно и т.д.) разрешены перерывы в работе менее 11 часов или сокращение продолжительности отдыха в конце рабочей недели в связи с отсутствием такого одиннадцатичасового перерыва непосредственно перед выходными.
A less-than-11-hour daily pause or non-combination of the daily pause with the weekly rest is authorized in certain cases (such as force majeure or work in successive shifts).
В начале 2012 года после 15летнего перерыва вновь начал частично функционировать порт Плимут.
In early 2012, after a 15-year pause, the port of Plymouth was partially returned to operation.
c) предоставление получасового перерыва каждые три часа для кормления новорожденного с сохранением заработной платы;
(c) Paid 30-minute breastfeeding pause every three hours;
Председатель (говорит по-английски): Давайте без объявления перерыва сделаем краткую паузу, чтобы позволить наблюдателям рассесться на отведенных им местах.
Let us take a brief pause without adjourning to allow the observers to be seated in their designated places.
Тем не менее в ходе этого перерыва секретариат МОВР по вопросам мира будет продолжать работу над техническими вопросами.
However, during this pause, the IGAD peace secretariat will continue to work on the technical issues.
Руководитель теста поощряет участников размышлять вслух и во время перерывов.
The test administrator encourages the person to keep thinking aloud if they pause.
Именно в этом духе наши правительства поддерживают согласие Специального представителя Генерального секретаря с этим кратким перерывом в переговорах.
It is in this spirit that our Governments support the Special Representative of the Secretary-General in agreeing to this short pause in these talks.
Меня пугает мысль, провести здесь зиму... Хотя, это было бы для меня, что-то наподобие перерыва.
However, the idea of spending the winter here scares me, although it may well be a kind of pause.
Движения этих вневременных танцев я угадывал и в час перерыва, на заводе, в клубе рабочих на берегу Тихого Океана, — во времени".
Its atemporal dances--I seized them at the time of their pause, in a factory, in a workers' club on the Pacific coast --in time.
Вы спрашиваете нужны ли нам перерывы?
You're asking if we need the pauses?
Уничтожение Алеппо продолжается без перерыва.
The destruction of Aleppo continues without pause.
Что ж, мы любим перерывы.
Right, well, we like the pauses.
Эти часы бьют уже три дня без перерыва.
This clock has been ringing for three days without a pause.
2 недели плюс 9 месяцев до перерыва.
Two weeks and nine months, before the pause.
Форма преподавания у него была ровно одна — бубнить и бубнить без перерыва, а ты сиди и записывай или, если невмоготу, тупо пялься в пространство.
He never varied the form of their lessons, but lectured them without pausing while they took notes, or rather, gazed sleepily into space.
sustantivo
Аналогичным образом запрещается заставлять работника магазина работать более 10 часов (без перерывов на отдых) в течение 24часового периода и более 40 часов (без перерывов на отдых) в течение одной недели.
Similarly, it is prohibited to compel a shop worker to work more than 10 hours (exclusive of rest intervals) in any 24-hour period, and for more than 40 hours (exclusive of rest intervals) in any one week.
Исполнительный комитет имеет право проводить специальное совещание в перерывах между регулярными совещаниями.
The Executive Committee shall be empowered to convene a special meeting in the interval between regular meetings.
134. Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что она удовлетворена тем, что исследование удалось провести после десятилетнего перерыва.
134. The Human Resources Network indicated that it was pleased that the study had been completed after a 10-year interval.
С тех пор он неизменно находился на этом посту, за исключением краткого двухлетнего перерыва.
He held that post continuously from that time except for a brief interval of two years.
В перерывах между съездами и конференциями руководство Союзом осуществляет Центральный Совет и Председатель, избираемые съездом Союза.
In the intervals between congresses and conferences, the Union is led by a Central Council and a Chairman that is elected by the Congress of the Union.
Длительные перерывы между оценками проблемного потребления опиоидов осложняют ежегодное проведение оценки соответствующих тенденций.
The long intervals between estimates of problem opioid use makes the annual assessment of trends difficult.
Поэтому такой мониторинг следует проводить с более длительными перерывами.
Thus, such monitoring should be done at longer intervals.
С этого момента Азербайджанская Республика вновь, после 71-летнего перерыва, стала самостоятельным субъектом международного права.
With that act, the Republic of Azerbaijan once again, after a 71-year interval, became an independent subject of international law.
Председатель (говорит по-английски): Я приветствую всех делегатов, принимающих участие в работе этой проводимой после длительного перерыва сессии Генеральной Ассамблеи.
The President: I welcome all representatives back to this plenary session of the General Assembly after a long interval.
В перерывах между подачей блюд предусматривалось развлечение...
During the intervals between each course Gesualdo provided entertainment.
Или, после большого перерыва, они сами вернуться и обчистят дом.
Or, after a decent interval, they'll come back and live for goods themselves.
после небольшого перерыва, как и было обещано, пред вами предстанут поющие уроды.
After a short interval, as promised, the singing freaks will appear before you.
До перерыва ты слушаешь свои стихи, а после перерыва я слушаю диалоги Амитабха.
First half, before the interval you hear the poetry So that after the interval I can see Amitabh sir.
В перерыве между убийствами маньяк высматривает следующую жертву.
Given the interval between the murders, the killer must be looking for his next victim.
Могут быть долгие перерывы, когда вам нельзя будет работать и, возможно, потребуется моя денежная помощь.
And there may be goodish intervals when you cannot work and may need my financial assistance.
Эта игра состоит из трёх периодов по 30 минут... с двумя перерывами между ними.
This game will consist of three 30-minute periods... with two rest intervals in between.
У нее схватки с 5-ти минутным перерывом.
The contractions are at five minute intervals.
После перерыва узнаем какие футбольные команды сыграли вничью сегодня.
After the interval, find out which 12 football teams tied tonight.
В перерыве между песнями она решила подойти к нему. подозвала его к себе со сцены.
During an interval she decided to go up to him and call him down from the stage.
sustantivo
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Эти перерывы включаются в рабочее время с сохранением зарплаты.
These rest periods shall be deemed to be periods worked with pay.
Эти перерывы засчитываются в оплачиваемое рабочее время (ст. 132).
Such rest periods are remunerated as working time (art. 132).
Ну время от времени ему придется делать перерывы.
Well, he needs to give it a rest every once in a while.
Правда в том, что эти три работника трудились в течение 24 часов без перерыва, в то время, когда произошел инцидент.
The truth is, these three employees had gone 24 hours without rest when this accident occurred.
Курс три месяца, потом месяц перерыва.
I inject it for three months and rest for a month.
Помимо десятиминутного перерыва, каждый участник получает желтую карточку.
And in addition to the ten-minute rest periods, every person participating has been issued a yellow emergency card.
sustantivo
App. 1991) (не был признан нарушением случай, когда в перерыве судебного заседания защитник обвиняемого отстаивал ходатайство о неправильном судебном разбирательстве, поданное в связи с вопросом судьи штата о том, желает ли защитник, чтобы клиент присутствовал на процессе).
App. 1991) (no violation where defendant's lawyer argued motion for mistrial during trial intermission after state judge had inquired whether lawyer wanted client present).
- Понятно. Перерывы.
Intermission.
После небольшого перерыва.
After a short intermission.
Хоть бы перерыва дождался.
It's not even intermission.
Мы вышли на перерыве.
We left at intermission.
- Может я попробую в перерыве?
-Maybe I can try at intermission?
В перерыве, но да.
Intermission act, but yes.
Шошанна, спросишь в перерыве.
Shoshanna, ask questions at intermission.
- Заполняете перерывы.
- Intermission piano. - I see.
Где ты была во время перерыва?
Where were you during intermission?
Надежды эти вполне оправдались: не успела Джейн выехать, как начался проливной дождь, который привел в беспокойство ее сестер и чрезвычайно обрадовал мать. Дождь продолжался весь вечер без перерыва, так что о возвращении Джейн не могло быть и речи.
Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
Когда дамы вернулись в гостиную, Элизабет не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин, продолжавшиеся без перерыва до тех пор, пока не подали кофе. Хозяйка дома высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям.
When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.
sustantivo
i) о перерыве в работе заседания;
adjournment of the meeting;
c) о перерыве в прениях;
(c) To adjourn the debate;
а) о перерыве в работе заседания;
To adjourn a session;
Предложения о перерыве в прениях
Motions to adjourn debate
Ваша жизнь - это что? Комитеты, подкомитеты, заседания, перерывы, урезание бюджета, ассигнования.
Committees and sessions and adjournments and budget cuts and appropriations.
Ваша честь, ребёнок должен вернуться к приёмной матери на время перерыва?
My lord, should the baby go back to the foster mother for the adjournment?
Во время перерыва я пошла в комнату для адвокатов.
In the short adjournment, I went to the robing room.
Какие-то новые дела до перерыва?
Any new business before we adjourn?
Как насчет перерыва?
Shall we adjourn?
Ваша честь, сэр Йен Рочестер интересуется, не уделите ли вы минуту в его кабинете во время перерыва.
My lord, Sir Ian Rochester wonders if you might spare him a moment in his office at adjournment.
Прошу перерыва в заседании! Просьба удовлетворяется.
I want the session adjourned!
sustantivo
Служба пропусков работает с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. без перерыва с понедельника по пятницу.
The Security Identification Office is open Monday to Friday from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. (non-stop).
Служба безопасности работает с 8 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. (без перерыва).
The Security Service is open from 8.00 a.m. to 5.00 p.m. (Non-stop).
41. В 2003 году авиакомпания <<Юнайтед эрлайнз>> начала выполнять беспосадочные рейсы между Чикаго и островом Большой Кайман; таким образом, эта авиакомпания впервые возобновила работу на территории после 10 - летнего перерыва.
41. During 2003, United Airlines commenced non-stop service between Chicago and Grand Cayman, marking the first time the airline has flown to the Territory in 10 years.
Эти сроки прерываются (а затем, по окончании перерыва, возобновляются):
Such time limits are suspended (counting stops and then starts again at the end of the suspension):
И... музыка здесь звучит без перерывов.
And... and the music never stops.
Работаем без перерывов.
Clock never stops.
- Не время для перерыва!
- No time for a pit stop!
Тренировка без перерывов.
Training continues on forever! It never stops!
ƒолжны же быть перерывы в работе.
Will this work stop.
Морган, я работаю без перерывов.
Morgan, I've been working non-stop.
Ты ешь без перерыва.
You eat non-stop.
sustantivo
Такие обстрелы, начавшиеся 6 апреля 1992 года, продолжались, с перерывами различной продолжительности, вплоть до операции "Преднамеренная сила" в августе 1995 года.
This pattern, which had begun on 6 April 1992, continued, with lulls of varying lengths, until Operation Deliberate Force in August 1995.
Невзирая на заявления Эритреи и международного сообщества о том, что применение силы не может обеспечить урегулирования пограничного спора, эфиопский режим упорно настаивает на его решении военным путем и вновь после длительного перерыва развернул новое наступление 5 февраля 1999 года.
Unmindful of Eritrea's, and the international community's, assertion that force cannot solve the border dispute, the Ethiopian regime has persisted in its warpath, and once again, after a long lull, has launched a renewed offensive, on 5 February 1999.
После перерыва в боевых действиях в 1993 году они возобновились в Кабуле в 1994 году, в результате чего более половины населения покинуло этот разоренный войной город.
After a lull in fighting in 1993, renewed fighting in Kabul in 1994 caused more than half of the population to flee the war-torn city.
41. Он выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник возобновило диалог с Комитетом после девятилетнего перерыва, и выражает надежду, что отныне этот диалог будет поддерживаться на постоянной основе.
41. He was gratified that the State Party had resumed its dialogue with the Committee after a lull of some nine years and hoped that dialogue would now be maintained on a regular basis.
Перестрелка продолжалась с разной степенью интенсивности и с перерывами около трех часов.
The exchange of fire lasted approximately three hours, with varying intensity and intermittent lulls.
60. В результате определенного улучшения положения в области безопасности в Руанде после двухмесячного перерыва, которому предшествовало закрытие лагеря Кибехо и других лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, возобновилась репатриация руандийских беженцев из Заира.
60. As a result of relatively more promising security conditions in Rwanda, organized repatriation of Rwandan refugees resumed from Zaire after the two-month lull that followed the closure of Kibeho and other camps for internally displaced persons inside Rwanda.
Хотя Группа не обнаружила никаких свидетельств того, что ЛУРД добывала алмазы в промышленных масштабах, очевидно, что небольшая группа бойцов ЛУРД (некоторые из них -- бывшие старатели) добывали их самостоятельно и на временной основе во время перерывов в боевых действиях.
Although the Panel has found no evidence that LURD has mined diamonds as a matter of economic policy, it is evident that small groups of LURD fighters (some of whom are former tributors) mined of their own volition on an ad hoc basis during lulls in the fighting.
3. В течение рассматриваемого периода вооруженные оппозиционные группы Чада вновь подтвердили свое намерение мобилизоваться на борьбу против президента Чада Идрисса Деби Итно. 18 января 2009 года после перерыва в боевых действиях и пятимесячных переговоров семь вооруженных групп подписали манифест, учреждающий новую коалицию, а именно Союз сил сопротивления (ЮФР).
3. During the reporting period, Chadian armed opposition groups reasserted their intention to mobilize against Chadian President Idriss Déby Itno. On 18 January 2009, following a lull in the fighting and five months of negotiations, seven armed groups signed a manifesto establishing a new coalition, namely the Union des forces de la résistance (UFR).
Хотя некоторые из этих соглашений впоследствии были нарушены из-за того, что при их заключении стороны не уделили достаточного внимания коренным причинам, касающимся распоряжения ресурсами, такие договоренности, тем не менее, обеспечивали перерывы в боевых действиях, которые позволяли оказывать помощь гражданскому населению и обеспечивать в более широких масштабах привлечение местных посредников.
While several of the agreements subsequently broke down, owing to a lack of attention by the parties in addressing the resource-related root causes of the conflicts, the accords nevertheless provided lulls in the fighting that allowed for the provision of assistance to civilians and the increased engagement of local mediators.
Не бывает у маньяков перерывов в 90 лет.
No serial killer has a 90-year lull.
sustantivo
2 Во избежание перерыва в работе экспертов - участников сессии, специализирующихся в различных областях, вопросы будут рассматриваться в порядке их перечисления в повестке дня.
2/ The numerical order of the agenda items should be followed in order to avoid discontinuity in the participation of experts specialized in various subjects. Annex 1
Предпринимаются усилия по предупреждению перерывов в терапии и прекращения пациентами лечения.
Efforts are made in order to avoid therapy discontinuity and patient drop-out.
2/ Во избежание перерыва в работе экспертов - участников сессии вопросы будут рассматриваться в порядке их перечисления в повестке дня.
2/ In order to avoid discontinuity on the participation of experts the numerical order of the agenda should be followed. Annex 1
В работе секретариата по вопросам производства энергии на базе древесины имели место перерывы.
The secretariat's work on wood energy has been discontinuous.
Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка попрежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее.
Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea.
Перерывы в работе мешают карьерному росту женщин и накоплению ими опыта, в результате чего женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату.
The discontinuity works against women's career development and accumulation of expertise, and contributes to the lower wages of women as compared to men.
sustantivo
504. Было высказано мнение о том, что Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, должен возглавлять деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов и было выражено сожаление в связи с длительным перерывом между выходом в отставку первого директора Отдела в 1995 году и назначением его преемника в 1998 году.
504. The view was expressed that the Electoral Assistance Division should lead the United Nations electoral assistance activities and regrets were expressed regarding the long interregnum between the departure of the first Director of the Division, who retired in 1995, and the appointment of his successor in 1998.
Председатель просил нас изучить этот текст и сообщить свой отклик на него после перерыва в нашей работе.
We were asked by the Chairman to study the text and to give our response to it after the interregnum in our proceedings.
С этой трибуны я обращаюсь ко всем государствам с призывом внести свой вклад в дело предания забвению периода после окончания "холодной войны", считать его не более, чем перерывом, и широко открыть двери эпохе созидательной и более человечной многосторонности.
I stand before you to appeal to all nations to contribute to the burial of the post-cold-war period, to see it as no more than an interregnum, and to open the door wide to an era of creative and more humane multilateralism.
Тем временем, в перерывах между многочисленными войнами и мирными соглашениями вырабатывалась конституция будущего государства.
Meanwhile, a constitution for the prospective State was worked out in the interregnum between the many wars and the peace agreements.
sustantivo
В то же время строительство второй проезжей части в будущем не будет связано с особыми трудностями, и перерывы движения будут иметь ограниченный характер.
At the same time, the construction of the second carriageway in the future is relatively easy and related traffic disturbances are limited.
143. Вследствие продолжающегося улучшения положения в плане безопасности в Ливане в течение рассматриваемого периода 75 школ БАПОР смогли работать без перерывов, при этом потерь учебного времени в результате забастовок и беспорядков не было, в то время как в предыдущем периоде эти потери составили 7 процентов.
143. During the period under review, continued improvement in the security situation in Lebanon allowed the 75 UNRWA schools to operate without disruption, with no days lost owing to strikes and disturbances as compared to 7 per cent of such days lost in the previous period.
60. Правительство пересмотрело руководящие принципы взимания платы за обучение в школе, с тем чтобы дети из семей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, могли получать образование в школе без перерывов в учебе.
60. The Government has revisited the school fees policy guidelines so that children from poor socio-economic families can progress within the school system without disturbing their schooling.
Комиссия предложит ужесточить действующее законодательство в области определения приоритетности международных грузовых перевозок на случай перерывов движения в сети.
The Commission will propose tightening up the existing legislation relating to the priority of international freight in the event of disturbance of the network.
sustantivo
Боевые действия с перерывами продолжались до 16 апреля;
Intermittent fighting continued until 16 April;
Водоснабжение осуществляется с перерывами начиная с 20 октября.
Water became available intermittently on 20 October.
Работа же по достижению возможной договоренности велась до этого с перерывами в течение десятилетий.
And work on a possible arrangement has been undertaken intermittently for decades before this.
Обстрел продолжался (с перерывами) до 06 ч. 30 м.
The shelling continued intermittently until 0630 hours.
"Минерал холдинг траст", Канье, Ботсвана; карьер эксплуатировался с перерывами в период 1981-1985 годов
Mineral Holding Trust, Kanye, Botswana; quarry operated intermittently 1981 - 1985
Исполняющий обязанности министра иностранных дел, с перерывами, 1978-1987 годы.
Acting Minister for Foreign Affairs, intermittently, 1978-1987.
Всемирный фонд реабилитации инвалидов работает в Гаити с перерывами с 1960-х годов.
The World Rehabilitation Fund has been involved in Haiti intermittently since the 1960s.
За пределами Кигали нередко отсутствует электро- и водоснабжение, и даже в Кигали их подача осуществляется с перерывами.
Supply of power and water outside Kigali is often unavailable and, even in Kigali, supply is intermittent.
Сердце бьется с перерывами, проверьте его давление и дайте мне кислородную подушку, на всякий случай.
Set suction at 125 intermittent. Check his I.V. and get me an electrolyte bag just in case.
С этого момента Симпсоны живут с перерывами.
From now on, the Simpsons are living... intermittently.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test