Traducción para "окутывать" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
Она носила одежду настолько естественно, как будто ее окутывал особый ветер.
She wore her clothes naturally, as though enveloped by a special breeze.
Он попросил тебя быть тем, кто выпустит вирус, который сейчас окутывает этот город.
He asked you to be the one that released the virus that now envelops this city.
Когда слои гелия окутывают молодую звезду И достигают до старой звезды, гелий сжимается, нагревается и вызывает
When the layer of Helium enveloping a young star reaches the older star, the helium is compressed, heats up and causes
Туман окутывал...
Mist was enveloping.
Мое блаженство окутывает тебя...
My bliss envelops you...
То есть, насколько нам известно, оно окутывает всю планету.
I mean, for all we know, envelops the entire planet.
Женщины обладают искусством окутывать туманом факты.
Women possess the art of fog envelop the facts.
Но эта грусть не давила - окутывала, как мать.
But the sadness didn't press on me. It enveloped me like a mother.
verbo
Часто подарок окутывается в шелк.
Often the gift is wrapped in silk.
Потому что они окутывают их своей шёлковой паутиной, а затем добыча растворяется, становится жидкой, и они высасывают её, когда она уже в жидком состоянии.
Because they wrap them up in their silky web and then the prey dissolves into a fluid and then they suck it when it's a liquid thing.
"Именно то, чего я хотела!" Это такой вид, называется rhamphomyia sulcata, который ловит насекомого, высасывает его внутренности, окутывает пустую оболочку насекомого шелком, и дарит самке.
darling! sucks out its innards completely and wraps the empty shell in silk and gives it to the female.
"чтобы твои руки и ноги окутывали меня"
"your arms and legs wrapped around me"
Или окутывает меня, может, этого я и хочу.
Or wrapping me up, maybe that's what I want.
И это чувство окутывает тебя.
And the feelings you... That wrap around you.
А древесные стволы по обе стороны уже окутывали сумерки, и из густеющей мглы доносились скрипы, трески и кряхтенье, дальние вскрики и сердитая безголосая молвь.
But on either side the great aisles of the wood were already wrapped in dusk, stretching away into impenetrable shadows; and there they heard the creaking and groaning of boughs, and far cries, and a rumour of wordless voices, murmuring angrily.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
verbo
Государства должны консультироваться с избирателями в отношении бюджетных приоритетов, в том числе военных расходов, которые не должны ни признаваться постоянной прерогативой правительства, ни окутываться завесой секретности, ни оправдываться соображениями "национальной безопасности".
States should consult the electorate on budget priorities, including military expenditures, which must not be accepted as permanent features of government, nor shrouded in secrecy, nor justified on grounds of "national security".
В большинстве случаев он так и не поднимает завесу скрытности, окутывающую действия Совета.
It does not lift the veil of opacity shrouding Council action in the majority of cases.
Влажный воздух из соседней Атлантики охлаждается и дует вглубь пустыни, образуя туман, окутывающий дымкой всё вокруг.
Moist air lying over the neighbouring Atlantic is cooled and blown inland, forming fog banks that shroud the desert in mist.
Из-за этого савана, который нёс запах смерти и постоянно окутывал Джови словно тень, он казался несокрушимым.
This blow-dried, death shroud that encased The Jovi in permanent, perpetual shadow made him seem indestructible.
verbo
Всё задыхается и окутывается
Everything is draped and muffled
verbo
Не надо окутывать всё египетским хлопком.
Doesn't involve egyptian cotton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test