Traducción para "оговорка" a ingles
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
- ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям;
Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions;
Однако когда предполагаемая оговорка делается при наличии в договоре положения, запрещающего любые оговорки или оговорки такого типа, не может быть никаких сомнений в недействительности такой оговорки.
However, where a purported reservation is made in the face of a treaty provision prohibiting all reservations, or reservations of that type, there can be no doubt whatsoever as to the invalidity of such a reservation.
- ситуация положений об оговорках, запрещающих любые оговорки;
Reservation clauses prohibiting all reservations;
[Никакие оговорки] [Оговорки] к настоящей Конвенции [не] допускаются.
[No reservation] [Reservations] may be made to this Convention.
:: Оговорки (включая заявления, которые равносильны оговоркам)
:: Reservations (including declarations amounting to reservations)
Если, однако, возразившее государство отказывается от договорных отношений со сделавшим оговорку государством на основании вызывающей возражение оговорки, сделавшее оговорку государство всегда может снять свою оговорку.
If, however, an objecting State rejected a treaty relationship with a reserving State on the basis of an objectionable reservation, the reserving State could always withdraw its reservation.
по которой у нас были кое-какие оговорки на счет термина "феминизм".
That's the reason why we had some reservations about the term "feminism."
Факт в том, Микеланджело, теперь у меня есть оговорка насчет работы Мерлина, серьезная оговорка.
The fact is, Michelangelo, until now I've had reservations about Merlin's work, serious reservations.
Любой намёк на Английскую нерешительность или оговорку, и вы за бортом.
Any hint of English hesitation or reservation and you're nowhere.
Какие-то аргументы, этические оговорки, но, в основном...
Some genuine, well-argued ethical reservations, but the rest...
Я не уверена, это его имя Дин или он декан, так что я сделала оговорку на факультетский клуб на всякий случай.
I wasn't sure if his name was Dean or he is a dean, so I made a reservation at the faculty club just in case.
Я принимаю это обязательство свободно, без какой-либо внутренней оговорки илицелиот негоуклониться.
"that I take this obligation freely, "without any mental reservation "or purpose of evasion.
Я получил некоторые серьезные оговорки по поводу этого дерьма.
I got some serious reservations about this shit.
Но была оговорка касательно Кэмпбелла.
But there were certain reservations expressed about Campbell.
sustantivo
В твоем контракте была оговорка о неконкуренции.
There's a non-compete clause in your former contract.
Ты знала, что сможешь использовать оговорку о "мертвой руке".
You knew you could challenge the dead hand clause.
Но вы пропустили стандартную ограничительную оговорку?
But you missed a standard in terrorem clause.
Ты что, пропустила эту стандартную ограничительную оговорку?
You missed a standard in terrorem clause?
Блин, да отдайте вы ей эту грёбанную оговорку про накладные расходы.
Man, give her the fucking overhead clause.
Нет таких фактических обстоятельств, которые могут отменить ограничительную оговорку.
There are no fact patterns that void an in terrorem clause.
В семейной доверительной собственности есть оговорка насчёт аморальности.
There's a moral turpitude clause in the family trust.
Они приравнивались к залежам золота и серебра, которые, если не было специальной оговорки в жалованной грамоте, никогда не считались включенными в общее пожалование земель, в противоположность свинцовым, медным и оловянным рудникам и угольным копям как имеющим меньшее значение.
It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were as things of smaller consequence.
В этот акт сочли нужным включить оговорку, разрешающую отдельным торговцам продолжать свои операции до Михайлова дня 1711 г.; в то же время директорам давалось полномочие с предупреждением за три года выкупить небольшой капитал этих торговцев в 7 тыс. 200 ф. и таким образом обратить весь капитал компании в акционерный.
Into this act it was thought worth while to insert a clause allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711, but at the same time empowering the directors, upon three years' notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
sustantivo
Вопрос состоит в том, достаточно ли этой оговорки для того, чтобы снять высказанные опасения.
The question was whether that proviso was sufficient to meet the concern expressed.
Оговорка в статье 1.3 ясно свидетельствует о том, что данный вопрос не закрыт, так как в ином случае не было бы смысла вносить дополнительно такую оговорку.
The proviso at article 1.3 clearly indicates that the second reading is intended, otherwise there would have been no purpose in adding the proviso.
Вместе с тем в отношении сформулированной в ней оговорки мнения разделились.
There had, however, been a division of opinion over the proviso.
Эту оговорку следует включить в существующий пункт 1.
This proviso should be added to the present paragraph 1.
С учетом этой оговорки они высказались за то, чтобы упразднить скидку на бремя задолженности.
With that proviso, they considered that the debt-burden adjustment should be eliminated.
Подобные положения могли бы быть включены в данный текст в форме оговорки.
Such provisions could be incorporated into the present text in the form of a proviso.
В непрерывных контрактах эта оговорка предусматриваться не будет.
Continuing contracts would not include this proviso.
Поэтому было предложено исключить эту оговорку.
It was suggested, therefore, that the proviso be deleted.
Но с одной оговоркой. Здесь скоро закончат, но ты не начнёшь, пока не пройдёт церемония награждения, а диск ZKC не поступит в продажу.
There's just one proviso, you don't start 'till after the awards ceremony... and ZKC's record is in the shops.
sustantivo
Было предложено добавить соответствующую оговорку.
It was suggested that that qualification could be added.
Мы считаем, что эти оговорки не являются исчерпывающими.
We believe that these qualifications are not exclusive.
На этот счет в комментарии должна быть какая-то оговорка.
In this respect, the commentary needs some qualification.
Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства".
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit".
II. ОГОВОРКА: ВЫГОДЫ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ПОКА
II. The qualification: the benefits of globalization have not
sustantivo
sustantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test