Traducción para "обременительный" a ingles
Ejemplos de traducción
adjetivo
Эти расходы еще более обременительны для неимущих лиц.
These costs are more burdensome for the poor.
Таким образом, эти минимальные формальные требования не являются обременительными.
Thus, these minimal formal requirements are not burdensome.
d) предусмотреть режим обременительных активов.
(d) Provide for the treatment of burdensome assets.
Соблюдение подобных условий является особенно обременительным для МСП.
Dealing with such an environment is particularly burdensome for SMEs.
Обременительные и продолжительные процедуры регистрации
Burdensome and lengthy registration procedures
:: Недопущение создания обременительной наднациональной управленческой системы
:: Avoid burdensome supranational governance system
– Я предлагаю вам возможность избавиться от этого обременительного участка земли и прожить остаток жизни беззаботно как младенцы.
I come to offer you an opportunity to depart this burdensome homestead, live the rest of your days free as newborn babes.
Ежемесячные платежи очень обременительны.
Monthly payments are burdensome.
Таскать с собой iPod так обременительно, я знаю.
Holding an iPod is so burdensome, I know.
Это может открыть ворота для всех, кто хочет... покончить с обременительными родственниками.
It could open the floodgates to anyone who wants to... finish off a burdensome relative.
Ваша честь, меня беспокоит, что без ограничений процесс разбирательства стал бы излишне обременительным.
Your Honor, i'm concerned that without limits the discovery process.. Would become unreasonably burdensome.
Утверждают, что теперь вступление в Гамбургскую компанию очень легко; директора ее не имеют права стеснять торговлю обременительными ограничениями и постановлениями или по крайней мере не пользуются в последнее время этим правом.
The terms of admission into the Hamburg Company are now said to be quite easy, and the directors either have it not their power to subject the trade to any burdensome restraint or regulations, or, at least, have not of late exercised that power.
Между тем дозволенный законом вывоз, облагаемый пошлиной, приносит доход государю и таким образом устраняет необходимость установления других, может быть, более обременительных и неудобных налогов, а следовательно, может оказаться выгодным для всех подданных государства.
A legal exportation subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps, more burdensome and inconvenient taxes might prove advantageous to all the different subjects of the state.
Он легко может покинуть страну, в которой подвергается в целях обложения его обременительным налогом стеснительному контролю и расспросам, и перенести свой капитал в другую страну, где он может с большим удобством вести свое предприятие или пользоваться своим состоянием.
He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax, and would remove his stock to some other country where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease.
Эти компании, хотя и могли быть полезными благодаря тому, что впервые вводили некоторые отрасли торговли и делали за свой счет опыты, которые государство не находило благоразумным делать, в конце концов везде доказали свою обременительность или бесполезность, везде расстроили или стеснили торговлю.
These companies, though they may, perhaps, have been useful for the first introduction of some branches of commerce, by making, at their own expense, an experiment which the state might not think it prudent to make, have in the long run proved, universally, either burdensome or useless, and have either mismanaged or confined the trade.
adjetivo
Недостаточно того, что выполнение обязательства стало более сложным или обременительным.
It is not enough that compliance with the obligation is made more difficult or onerous.
Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным.
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous.
Однако выполнение всех требований по представлению докладов является обременительным.
But keeping up with reporting requirements was onerous.
И то обстоятельство, что Вы взяли на себя столь обременительные обязанности, делает Вам честь.
You deserve credit for having assumed such onerous responsibilities.
Процедура получения виз для деловых поездок обременительна, и выдвигаемые при этом требования трудновыполнимы.
The requirements for obtaining business visas are onerous and difficult to fulfil.
- лицензирование подрядчиков и наложение обременительных штрафов на подрядчиков, эксплуатирующих работников;
- License contractors and apply onerous fines to contractors who exploit workers;
Так, например, к импортерам не должны предъявляться обременительные требования в отношении документации.
Thus, for example, importers should not be burdened with onerous documentation requirements.
Это обременительная обязанность, отвлекающая сотрудника от его основных функций.
This is an onerous burden distracting the officer from his or her central functions.
Обременительные условия в отношении выделения ресурсов только приносят вред.
Onerous conditionalities on the disbursement of funds are unhelpful.
97. Обязательства по представлению докладов, предусмотренные международными договорами, являются весьма обременительными.
97. The reporting requirements of international obligations are onerous.
Не слишком обременительная миссия?
Not too onerous a mission?
Решение было принято после долгих лет давления со стороны банков, считавших высокие требования к капиталу весьма обременительными.
The decision comes after years of pressure from banks, which view the elevated capital requirements as onerous.
Это не кажется слишком обременительным, не так ли?
That doesn't sound too onerous, does it?
Да. Это обязательство сделало все более обременительным в вашей не прекращающейся болтовне.
It's quite the undertaking, made all the more onerous by your incessant chatter.
Ну, чисто из-за большого возраста лорда Далиоса, было бы лучше, если бы он "освободился" от некоторых обременительных обязанностей царствования.
Well, purely because of lord Dalios' great age, it might be well if he were "relieved" of some of the more onerous duties of kingship.
Без сомнения слишком уж обременительные условия развития.
Clearly too onerous a provision to comply with.
С приближением Рождества обременительнее стали и обязанности старост для Рона и Гермионы.
Ron and Hermione’s prefect duties also became more and more onerous as Christmas approached.
— О, ничего столь уж обременительного, уверяю вас, — сказал Скримджер. — Если бы вы смогли, к примеру, время от времени заглядывать в Министерство, чтобы вас видели входящим в него и выходящим, это создало бы нужное нам впечатление.
“Oh, well, nothing at all onerous, I assure you,” said Scrimgeour. “If you were to be seen popping in and out of the Ministry from time to time, for instance, that would give the right impression.
adjetivo
Вместе с тем процедуры получения такого разрешения могут быть длительными и обременительными.
However, procedures for authorization can be long and cumbersome.
Вместе с тем следует избегать излишне обременительных требований.
Unduly cumbersome requirements should, however, be avoided.
, была обременительной и жесткой.
was cumbersome and rigid.
Хотя предложение может оказаться длинным, обременительным оно никак не будет.
While the sentence might be long, it was not cumbersome.
По их мнению, действующая методология является обременительной и запутанной.
In their opinion, the present methodology was cumbersome and complicated.
* обременительные процедуры таможенной очистки;
cumbersome procedures for customs clearance
Параллельное рассмотрение двух крупных дел является обременительным.
Twin-tracking of two big cases is cumbersome.
Следует избегать создания обременительных бюрократических структур.
Creation of cumbersome bureaucracy needs to be avoided;
77. На Суд не должны возлагаться обременительные процедуры.
The Court should not be burdened with cumbersome procedures.
Устроить стрельбу было бы слишком обременительно.
Staging a shooting, it's too cumbersome.
Что касается самолетов, в настоящее время мы поняли, что этот способ передвижения неэффективный, обременительный, медленный и вызывает слишком много загрязнений.
As far as airplanes, it is time we realize that this means of travel is inefficient, cumbersome, slow and causes far too much pollution.
adjetivo
Что касается овдовевших мужчин, то эти обряды не столь обременительны для них.
Regarding the widowed men, when subjected to these rites they are less heavy.
47. Для лиц судебные процедуры могут быть весьма обременительными с экономической точки зрения.
47. At the individual level, court proceedings may represent a heavy financial burden.
25. Для лиц судебные процедуры могут быть весьма обременительными с экономической точки зрения.
25. At the individual level, court proceedings can represent a heavy financial burden.
Например, обременительные требования отчетности могут подтолкнуть к разговору об увеличении ставки оплаты за ОУП.
For example, heavy reporting requirements might justify the negotiation of a higher GMS rate.
29. Подготовка технической спецификации подразумевает скрупулезную работу, а иногда и выполнение обременительных административных процедур.
The preparation of the technical specification requires detailed work and sometimes compliance with heavy administrative procedures.
- Звучит очень обременительно.
- Sounds heavy.
Неужели я настолько обременительна?
Have I grown that heavy?
Но каждый из них затем облагается при вывозе некоторой пошлиной, правда, не очень обременительной.
Each of them, however, is afterwards subjected to a certain duty, not indeed a very heavy one, upon exportation.
Обременительным является, по-видимому, принуждение собственника платить налог за необитаемый дом, от которого он не может извлечь никакого дохода, в особенности платить такой очень тяжелый налог.
There seems to be a hardship in obliging the proprietor to pay a tax for an untenanted house, from which he can derive no revenue, especially so very heavy a tax.
налоги эти могут составлять до 8 или 10 % первоначальной цены кожи, 20–25 % первона чальной цены мыла и 14 или 15 % первоначальной цены свечей, будучи, таким образом, хотя и несколько менее обременительными, чем налог на соль, но все же очень тяжелыми.
taxes which, upon the original price of leather, may amount to about eight or ten per cent; upon that of soap to about twenty or five-and-twenty per cent; and upon that of candles to about fourteen or fifteen per cent; taxes which, though lighter than that upon salt, are still very heavy.
Часто указывалось, что гораздо больший доход, чем получается ныне от всех высоких налогов на солод, пиво и эль, мог бы быть получен от гораздо менее обременительного налога на солод, так как у пивоваренных заводов гораздо больше возможностей обмануть казну, чем у предприятий, изготовляющих солод, а лица, варящие пиво для домашнего потребления, освобождены от всяких налогов, что не имеет места по отношению к тем, кто изготовляет солод для домашнего употребления.
A greater revenue than what is at present drawn from all the heavy taxes upon malt, beer, and ale might be raised, it has frequently been said, by a much lighter tax upon malt, the opportunities of defrauding the revenue being much greater in a brewery than in a malt-house, and those who brew for private use being exempted from all duties or composition for duties, which is not the case with those who malt for private use.
adjetivo
b) термин "до истечения" окончательного срока для направления представлений в контексте пункта 2 (a), а также возможность установления абсолютного максимального срока, в течение которого ходатайства могут направляться в целях предотвращения весьма затяжного (и возможно обременительного) процесса оспаривания, ходатайство о котором направляется непосредственно до истечения окончательного срока направления представлений.
(b) The term "prior to" the submission deadline in the context of paragraph (2) (a) and may establish the absolute maximum when the applications may be filed to prevent highly disruptive (and perhaps vexatious) challenges being filed immediately before the submission deadline.
Именно поэтому в нашем регионе Центральной Америки, в Гондурасе, мы считаем исключительно важным поддержку этой формы государственного управления в условиях постоянного подтверждения её нравственных ценностей и постоянной кампании против всех форм коррупции, являющейся одним из основных и наиболее обременительных пороков демократии.
This is why in our part of Central America, Honduras, we have regarded it as essential to back up this form of government with an ongoing reaffirmation of its ethical values and a resolute campaign against all forms of corruption, which is one of the worst and most vexatious enemies of democracy.
34. Кроме того, в доступе может быть отказано, если просьбы о его предоставлении носят оскорбительный, избыточный или обременительный характер.
34. In addition, abusive, excessive or vexatious requests may be denied.
В ходе расследования изучаются соглашения между фармацевтическими компаниями в таких областях, как урегулирование патентных споров, и возможное создание искусственных барьеров для выхода на рынки с помощью, в частности, злоупотребления патентными правами или обременительных процедур оспаривания.
The inquiry is examining agreements between pharmaceutical companies, such as settlements in patent disputes, and the possible erection of artificial barriers to entry through, among others, the misuse of patent rights or vexatious litigation.
Государство-участник ссылается на внутреннее прецедентное право, согласно которому право на безотлагательное судебное разбирательство считается нарушенным только в том случае, если такая задержка является "предвзятой, непредсказуемой и обременительной".
It refers to domestic case law, to the effect that the right to a trial without delay is only deemed violated when the delay is "vexatious, capricious, and oppressive".
Это увеличило бы риск обременительной тяжбы и способно ослабить эффективность иммиграционного контроля Гонконга.
This would increase the risks of vexatious litigation and may undermine Hong Kong's effective immigration control.
Комиссия заявила в своем докладе, что в Статут не было внесено положение, касающееся пересмотра решений Трибунала, поскольку было сочтено, что в интересах окончательности и во избежание обременительных разбирательств решения Трибунала должны быть окончательными и обжалованию не подлежать.
The Commission stated in its report that no provision for the revision of judgements of the Tribunal was inserted in the statute because it was considered that, in the interests of finality and of the avoidance of vexatious proceedings, the Tribunal's judgments should be final and without appeal.
adjetivo
Тот факт, что многие развивающиеся страны уже достигли этой цели, свидетельствует о том, что при надлежащей поддержке развивающиеся страны не только готовы брать на себя обременительные обязательства, но также и превышать их.
That many developing countries had already achieved that goal demonstrated that, with the right support, developing countries were willing not only to take on weighty obligations but also to exceed them.
Обязательство это обременительное, но при его выполнении вполне возможно извлечь пользу из переосмысления опыта, накопленного за истекшие 55 лет существования Организации Объединенных Наций.
This is a weighty undertaking, and one which may well benefit from a re-examination of the experience acquired during the past 55 years of the United Nations existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test