Traducción para "обойтись" a ingles
Обойтись
Ejemplos de traducción
– Можем обойтись и без масла, – говорю.
«We can get along without it,» I says.
Ну и герцог тоже сказал, что, конечно, нелегко лежать целый день связанным и что он придумает какой-нибудь способ обойтись без этого.
So the duke said it WAS kind of hard to have to lay roped all day, and he'd cipher out some way to get around it.
— Да, да, — беззаботно согласился Фред, — но это когда было… Да хоть бы и так — что за удовольствие без элемента риска? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь отыщем способ, как обойти Дамблдора? Ты захотел бы поучаствовать? — А ты захотел бы? — спросил Рон у Гарри. — Было бы круто принять участие, верно?
said Fred airily, “but that was years ago, wasn’t it? Anyway, where’s the fun without a bit of risk? Hey, Ron, what if we find out how to get ’round Dumbledore? Fancy entering?” “What d’you reckon?” Ron asked Harry.
— Тут будут препятствия, — потер руки Бэгмен, раскачиваясь на пятках. — Хагрид приготовит всяких волшебных существ… и заклятия тоже будут, надо будет и их обойти… ну и все такое прочее… Первыми в лабиринт войдут те, у кого больше очков. — Бэгмен улыбнулся Гарри и Седрику. — Потом мистер Крам. Потом мисс Делакур.
“Hagrid is providing a number of creatures… then there will be spells that must be broken… all that sort of thing, you know. Now, the champions who are leading on points will get a head start into the maze.” Bagman grinned at Harry and Cedric. “Then Mr. Krum will enter… then Miss Delacour.
– Обойтись-то обойдусь, – сказал Древень, – но отпускать их жалко. Мы так с ними быстро, прямо сказать, второпях подружились, что мне и самому удивительно – видно, в детство впадаю. Но ежели порассудить, то, может, и дивиться нечему: сколько уж веков не видел я ничего нового под солнцем и под луною, а тут на тебе. Нет, кто-кто, а они у меня в памяти останутся, и в Перечень я их поместил, велю онтам переучивать:
‘Maybe I shall,’ said Treebeard. ‘But I shall miss them. We have become friends in so short a while that I think I must be getting hasty — growing backwards towards youth, perhaps. But there, they are the first new thing under Sun or Moon that I have seen for many a long, long day. I shall not forget them.
...я могу обойтись.
I can do without it.
Мы можем обойтись помоями.
We make do with slop.
- Должны суметь обойтись.
-Have to make do.
Сможешь обойтись без этого?
Can you do without them?
Придется обойтись этим.
This here will have to do.
Мы можем обойтись.
We make do.
Можем обойтись бананом.
Banana might do it.
Без риска не обойтись.
I'm doing this risking my life.
Придется этим обойтись.
It will have to do.
Без нас вам нельзя обойтись.
It's impossible for you to do without us.
– Ясно, – сказал Кинес. – Что ж, придется обойтись без машин.
"Yes," Kynes said. "Then we'll do without machinery.
— Ага, — весело отозвался Невилл. — Но только когда они осознали, что узды на меня теперь нет, они решили, что Хогвартс может обойтись и без меня.
“Yeah,” said Neville happily. “Only thing was, once they realized they had no hold over me, they decided Hogwarts could do without me after all.
А побоев не боюсь… Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают… Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
And I'm not afraid of a beating...Know, sir, that such beatings are not only not painful, but are even a delight to me...For I myself cannot do without them.
Фарамира провожал Гэндальф и сказал ему на прощанье: – Ты все-таки побереги себя, не кидайся в сечу на верную смерть. Война войной, а здесь, в городе, без тебя не обойтись.
Gandalf it was that last spoke to Faramir ere he rode east. ‘Do not throw your life away rashly or in bitterness,’ he said. ‘You will be needed here, for other things than war.
Их отцы и родственники на меня рассердились все, потому что дети наконец без меня обойтись не могли и всё вокруг меня толпились, а школьный учитель даже стал мне наконец первым врагом.
Their fathers and relations were very angry with me, because the children could do nothing without me at last, and used to throng after me at all times. The schoolmaster was my greatest enemy in the end!
Настасья Филипповна от роскоши не отказывалась, даже любила ее, но – и это казалось чрезвычайно странным – никак не поддавалась ей, точно всегда могла и без нее обойтись;
Nastasia did not reject all this, she even loved her comforts and luxuries, but, strangely enough, never became, in the least degree, dependent upon them, and always gave the impression that she could do just as well without them.
Ясно было, что Фенринг редко позволяет себе делать то, что не считает необходимым, или произносит два слова там, где можно обойтись одним, или бросается фразами, лишенными скрытого смысла.
It was obvious that Fenring seldom did anything he felt to be unnecessary, or used two words where one would do, or held himself to a single meaning in a single phrase.
Ты вот нас просишь не спешить – так что, может, и правда спешить не будем? Не сочти за грубость, только надо бы тебя сперва спросить, как думаешь с нами обойтись, на чьей ты вообще-то стороне?
But you told us not to be hasty. Ought we to tell you anything so soon? Would you think it rude, if we asked what you are going to do with us, and which side you are on?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test