Ejemplos de traducción
verbo
Каждая свобода несет с собой определенные обязательства.
Every freedom carries with it an obligation.
Распространение современной информационной технологии несет в себе огромный потенциал.
The proliferation of modern information technology carries enormous potential.
И в этом своем качестве Конференция несет особую ответственность.
As such, the Conference carries a special responsibility.
Ни одна страна в мире не несет столь тяжелого бремени.
No other country in the world carries a heavier burden.
Транспарентность в вооружениях несет в себе идею универсальности.
Transparency in armaments carries with it an idea of universality.
В то же время такой подход несет в себе риск утраты гибкости.
Such an approach, however, carried the risk of inflexibility.
Совет Безопасности несет тяжелую ответственность.
The Security Council carries a heavy responsibility.
Венесуэла несет в себе семена демократии, братства и солидарности.
Venezuela carries in its essence the seed of democracy, of fraternity and solidarity.
В псалмах говорится о том, что религия несет человеку слово Божье:
Religion carries the word of God to man, as is written in Psalms:
А курьер, я уверен, просто не знал, что несет.
The courier, I'm certain, did not know what he carried."
Муад'Диб же знал, что каждый опыт несет свой урок.
Muad'Dib knew that every experience carries its lesson.
Снитч несет на себе чары, благодаря которым он узнает первого притронувшегося к нему человека — на случай, если возникнут какие-то споры о том, кто его поймал.
It carries an enchantment by which it can identify the first human to lay hands upon it, in case of a disputed capture.
Совы летели прямо к «Норе», три красивые неясыти, и, когда они пошли на снижение, стало видно, что каждая несет большой квадратный конверт.
The owls were flying directly at the Burrow, three handsome tawnies, each of which, it became clear as they flew lower over the path leading up to the house, was carrying a large square envelope.
Шепчет, на цыпочках прошла, платье обобрала около себя, чтобы не шумело, в руках несет, мне сама пальцем на лестнице грозит, – это она тебя всё пужалась.
she carried her skirt over her arm, so that it shouldn't rustle, and she held up her finger at me on the stairs, so that I shouldn't make a noise--it was you she was afraid of.
на вопросы их Коля объяснил, что еж не его, а что он идет теперь вместе с товарищем, другим гимназистом, Костей Лебедевым, который остался на улице и стыдится войти, потому что несет топор;
In answer to their questions Colia explained that the hedgehog was not his, and that he had left another boy, Kostia Lebedeff, waiting for him outside. Kostia was too shy to come in, because he was carrying a hatchet;
verbo
Она несет на себе признаки успехов и неудач человечества.
It bears the marks of humanity's triumphs and failures.
Он несет на себе отпечаток преемственности, прагматизма и открытости.
It bears the stamp of continuity, pragmatism and openness.
Она опасна, ибо несет в себе зерна конфронтации.
It is dangerous because it bears the seeds of confrontation.
Хотя он и не несет исключительной ответственности за мирное урегулирование юридических споров, он, в известном смысле, несет за это главную ответственность.
While it does not bear exclusive responsibility for the peaceful settlement of legal disputes, it does in a way bear the principal responsibility.
Руководство всех сторон несет ответственность за эти преступления.
The leadership of all sides bears responsibility for these crimes.
Гражданское население несет всю тяжесть войны.
The civilian population is bearing the full brunt of the warfare.
Ибо теперь я вижу: все, что я сделал и чего не сделал по отношению к тебе, несет на себе явную печать недостатков, связанных с возрастом.
For I see now that what I have done, and not done, with regard to you, bears all the hallmarks of the failings of age.
verbo
Мир несет с собой спокойствие, стабильность и экономический рост.
Peace brings with it tranquillity, stability and growth.
Однако осознание этого несет с собой новые обязательства и новую ответственность.
This awareness, however, brings with it new responsibilities and obligations.
Однако он также несет с собой значительную опасность.
However, it also brings a substantial level of danger.
Каждый террористический акт несет страдания всей нации.
Every terrorist act brings suffering to the whole nation.
Демократия несет свободу человеку и способствует утверждению легитимности государств.
Democracy brings freedom for the individual and contributes to the legitimacy of States.
И это нетерпение несет с собой множество опасностей и возможностей.
And that impatience brings many dangers and opportunities.
Начало третьего тысячелетия несет в себе многочисленные вызовы и надежды.
The beginning of the third millennium brings many challenges and hopes.
verbo
5. Организация Объединенных Наций не может уклоняться от своей ответственности под тем предлогом, что одна из сторон отклонила планы, предложенные Организацией или согласованные сторонами под ее эгидой, либо умыть руки в процессе поиска решения проблемы деколонизации, за которую она несет ответственность.
5. The United Nations could not shy away from its responsibilities on the pretext that one of the parties had rejected the plans drawn up by the Organization or negotiated by the parties under its auspices, or wash its hands of the process of finding a solution to a decolonization issue that it was responsible for resolving.
41. Группа пришла к выводу о том, что закупки в связи с операциями по поддержанию мира являются одной из сфер, где существует наибольший риск в плане мошенничества и других злоупотреблений с учетом значительного объема используемых средств, поскольку согласно определению, используемому Секретариатом, понятие мошенничества не включает понятия расточительства, неправильного использования и утраты имущества или представления ложной финансовой информации и поскольку нормы поведения, предусмотренные в статье I Положений о персонале, не применяются к членам контингентов; финансовые положения, касающиеся процедур проведения торгов и закупок, не лишены недостатков и неточностей, которые способствуют мошенничеству и неправомерному обогащению; административный персонал, особенно выполняющий функции удостоверения, утверждения, распределения, материального учета, инспекций, заключения контрактов и осуществления закупок, не всегда несет необходимую ответственность и не получает предварительной надлежащей подготовки; в создании и функционировании объединенных дисциплинарных комитетов отмечаются значительные задержки, особенно в местах службы за пределами Центральных учреждений; государства-члены, граждане которых виновны в мошенничестве, не всегда оказывают содействие Организации, которое ей необходимо для получения денежной компенсации за нанесенный ущерб, и Статут Административного трибунала не содержит положений, наделяющих его юрисдикцией рассматривать иски, возбуждаемые Генеральным секретарем против виновных сотрудников.
41. The Working Group had concluded that procurement for peace-keeping operations constituted a major area where there was risk of possible fraud or other abuse, given the high level of expenditure involved; that, in employing the term fraud, the Secretariat had excluded waste, abuse, property loss or misleading financial information; and that the rules of conduct set out in article I of the Staff Regulations did not apply to members of the peace-keeping troops; the defects and imprecision of the provisions of the Financial Rules governing approval and procurement procedures favoured fraud and an attitude of "washing one's hands"; administrative personnel, particularly those engaged in certifying, approving, disbursing, performing inventory and assets control, inspecting, contracting and procurement functions had not always been given sufficient responsibility or received adequate training in advance; the establishment and functioning of joint disciplinary committees were subject to serious delays, particularly in locations outside Headquarters; Member States whose nationals were guilty of fraud did not give the Organization the needed cooperation in obtaining monetary compensation for damage sustained; and the Statute of the United Nations Administrative Tribunal did not give it jurisdiction to adjudicate claims submitted by the Secretary-General against guilty staff members.
—тих дн€: ѕосле иппура пища несет удовольствие, грехи все прощены и на "зраилевы молитвы дан ответ.
The verse of the day: Man eats with pleasure after the Kippur, his sins have been washed away and the prayers of Israel have been answered.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test