Ejemplos de traducción
sustantivo
c) в случае необходимости в наступлении приказ о таком наступлении поступает от соответствующих главнокомандующих;
(c) Should there be need for an offensive, such offensive should be ordered by the respective commanders-in-chief;
За этим последовало наступление, предпринятое силами полиции.
This was followed by an offensive carried out by the police.
Однако нынешнее наступление начала Эфиопия, в этот раз по ее собственному признанию, как и другие наступления до этого.
Otherwise, Ethiopia started the current offensive, this time by its own admission, as it did other offensives before this.
A. Наступление правительственных сил на опорные пункты НАДК
A. Government offensives against strongholds of the National
Объяснить он не мог, поэтому перешел в наступление. — Но вы ведь и сами участвуете в борьбе, вы член Ордена Феникса… — Я им был, — ответил Аберфорт. — Ордена Феникса больше нет.
he could not explain, so he took the offensive instead. “But you’re fighting too, you’re in the Order of the Phoenix—” “I was,” said Aberforth. “The Order of the Phoenix is finished.
sustantivo
Наступление началось именно с позиций вооруженных сил Эфиопии, на которых эти силы были сосредоточены перед началом наступления.
The attack was launched exactly from the positions of the Ethiopian armed forces where these forces had assembled in preparation for the attack.
В результате наступления были заняты вышеупомянутые районы.
The attack resulted in the occupation of the above-mentioned areas.
Наступление на природу по сути своей является наступлением на человечество.
An attack on nature is, in fact, an attack on humankind.
Однако наступление основными силами велось с юга.
The main axis of attack, however, was from the south.
Нужно внушить Слизнорту ощущение безопасности, а потом опять перейти в наступление.
it was surely best to lull him into a false sense of security before returning to the attack.
sustantivo
Видимо, с наступлением кризиса семьи стали более сплоченными.
Evidently, families have become closer-knit as the crisis has advanced.
Однако 10 апреля сербские силы возобновили свое наступление.
On 10 April, however, Serb forces resumed their advance.
Одновременно с наступлением пустыни уходят под воду деревни и дома в прибрежной зоне.
While the deserts advance, on the coasts villages and houses are disappearing into the sea.
Если мы не остановим их наступление, то наши достижения в области развития ничего не будут значить.
If we do not stop their involvement, the advances in development will be worth very little.
Это наступление не могут остановить ни расстояния, ни возраст, ни экономическое положение или власть.
Its advance cannot be halted by geography, age, economic standing or power.
Чтобы оградить себя от наступления нищеты, мы должны придерживаться творческого подхода.
If we want to fend off the advance of poverty, we must be creative.
Сегодня мы должны остановить наступление ВИЧ/СПИДа.
The watchword today is to stop the advance of HIV/AIDS.
Наступление свободы и обеспечение безопасности -- это требование времени.
The advance of freedom and security is the calling of our time.
Она отметила, что предпринятая операция позволила остановить наступление террористов на юг.
It noted that the operation had stopped the advance of the terrorists towards the south.
Они всегда вычитают при этом из авансируемой ими суммы законный процент до наступления срока векселя.
They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due.
Когда банк учитывает купцу реальный вексель, трассированный действительным кредитором на действительного должника и с наступлением срока действительно оплачиваемый последним, он только ссужает ему часть стоимости, которую ему в противном случае пришлось бы держать у себя без употребления и в виде наличных денег для покрытия текущих платежей.
When a bank discounts to a merchant a real bill of exchange drawn by a real creditor upon a real debtor, and which, as soon as it becomes due, is really paid by that debtor, it only advances to him a part of the value which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
sustantivo
Эти процессы ускорились с наступлением эпохи глобализации.
The phenomenon has accelerated with the advent of globalization.
Наступление нового тысячелетия рождает у нас новые надежды.
The advent of the new millennium gave us fresh hope.
С наступлением теплой погоды возрастает опасность инфекционных заболеваний, даже эпидемий.
The advent of warm weather increases the risk of infectious diseases, even of epidemics.
С наступлением нового столетия на международной арене происходят глубокие и сложные изменения.
With the advent of a new century, international situation is undergoing profound and complex changes.
И наконец, появляются новые угрозы в связи с наступлением эры информатики.
Finally, we have the new threats with the advent of the information age.
Народы мира ждут наступления подлинной эры Организации Объединенных Наций.
The peoples of the world await the advent of the true age of the United Nations.
Завершение этого тысячелетия и наступление нового предоставляет благоприятную возможность для раздумий.
The end of a millennium and the advent of a new one is a good time for reflection.
Наступление нового тысячелетия совпало с исключительно важным этапом истории.
The advent of the new millennium comes at a crucial time.
Эта взаимосвязь становится все более важной с наступлением эпохи новой технологии.
This relationship is becoming increasingly important with the advent of new technology.
Робеспьер, наступление Французской революции.
By Robespierre, at the advent of the French Revolution.
Штаб-квартира ЦРУ, Лэнгли, штат Вирджиния Наступление ядерной эпохи возможно ускорило процесс мутации.
The advent of the nuclear age, may have accelerated the mutation process.
sustantivo
:: 24 октября после безуспешной попытки наступления, которая была предпринята солдатами АКН и в результате которой погибли несколько солдат, были совершены первые суммарные казни.
:: On 24 October, after an unsuccessful attempt at an incursion by APC soldiers that resulted in the deaths of several soldiers, the first summary executions were carried out.
Военные действия, которые имели место в Тифарите и о которых говорится в письме Марокко, не были результатом <<вторжения>> сахарских сил, а следствием широкомасштабного наступления, предпринятого Марокко 27 августа 1991 года на освобожденный район Тифарити с политической целью заблокировать начало осуществления плана урегулирования после того, как оно помешало прибытию первых групп сотрудников и доставке имущества МООНРЗС.
The military events that took place in Tifariti, which are referred to in Morocco's letter, were not a result of an "incursion" by Saharawi forces but a consequence of a large scale onslaught initiated by Morocco, on 27 August 1991 on the liberated region of Tifariti with the political objective of blocking the beginning of the implementation of the settlement plan, after it had obstructed the arrival of the first teams and equipment pertaining to MINURSO.
Однако наступление сухого сезона повлекло за собой существенное увеличение числа вторжений проиндонезийских боевиков из Западного Тимора, которым удавалось проникать в западный и центральный сектора.
However, the onset of the dry season brought with it a significant increase of incursions by pro-Indonesian militias coming from West Timor, who managed to infiltrate the Western and the Central Sector.
Эти наступления были преднамеренными и тщательно спланированными.
These incursions were premeditated and meticulously planned.
Жалкие двадцать в тылу врага начавших наступление против Рафаэля и его сторонников
A puny force of 20 behind enemy lines, launching an incursion against Raphael and his loyalists.
sustantivo
Консультативный комитет указывает далее на возможность того, что при наступлении срока предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил не все сотрудники им воспользуются.
It further notes that it is also possible that not all staff will take their rest and recuperation breaks when they become due.
24. Падение Берлинской стены и распад Советского Союза в начале 90х годов ознаменовали собой наступление периода роста миграции в пределах бывших коммунистических стран Восточной Европы и обусловили рост миграции в промышленно развитые страны Запада.
24. The fall of the Berlin Wall and the break-up of the Soviet Union in the early 1990s ushered in an era of increased migration within the former communist countries of Eastern Europe and made possible increased migration to the industrialized countries in the West.
При содействии Соединенных Штатов правительство Колумбии выступило с долгосрочной инициативой наступления на наркокартели и группы мятежников, которые чуть было не превратили страну в наркогосударство.
With United States assistance, the Government of Colombia had launched a multi-year initiative to break the power of the drug cartels and insurgent groups that had been on the verge of turning that country into a narco-State.
Эта встреча на высшем уровне должна поэтому мобилизовать коллективное наступление, чтобы прорвать барьер молчания, с тем чтобы этот страшный недуг можно было бы понять в полной мере и эффективно преодолеть.
This high-level meeting must therefore mount a collective assault to break down this barrier of silence so that this dreaded scourge can be fully understood and effectively addressed.
Гн ХАМАДА (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, точно так же как Женева демонстрирует признаки наступления весны, так и мы можем ощутить, что Конференция по разоружению подает наконец знаки начала ощутимой работы.
Mr. HAMADA (Japan): Mr. President, just as Geneva is showing signs of spring breaking through, so too can we perceive the Conference on Disarmament finally showing signs of commencing tangible work.
40. Афганистан приветствует временное прекращение операции УВКБ ООН по добровольной репатриации беженцев из Пакистана в Афганистан в связи с наступлением зимы и тех трудностей, которые могут возникнуть в зимнее время для реинтеграции афганских беженцев.
40. Afghanistan welcomed the temporary suspension of the UNHCR voluntary repatriation operation from Pakistan to Afghanistan during the annual winter break, in view of the difficulties that it could create for the reintegration of Afghan refugees.
Через проеденные молью занавески пробивающийся молочный свет возвещает о наступлении утра.
Through the frayed curtain, a wan glow heralds the break of day.
Как только они отключат электроэнергию и воду, они попытаются еще раз переговорить с нами, Прежде чем окончательно перейдут в наступление.
Once they cut off the power and the water, they'll make one more attempt at negotiation before they break off all contact.
¬ 1902 году президент "еодор –узвельт с помощью очень своевременного антимонопольного закона начал так называемое наступление на ћоргана и его друзей, с целью разукрупнить промышленные монополии.
In 1902, President Theodore Roosevelt allegedly went after Morgan and his friends by using the Sherman Anti-Trust Act to try to break up their industrial monopolies.
Для наступления гармонии в мире нужно всего лишь ограбление со взломом.
And the world of harmony just a felony break-in away.
Итак, раз у нас нет кавалерии, чтоб напустить на их кавалерию, вы ведь услали ее, и нам не хватит пушек, чтобы задавить это наступление...
Now because we have no cavalry to take on their cavalry, you having sent them home, and not enough guns up yet to break their marauding...
sustantivo
Как в обороне, так и при наступлении применение противопехотных мин всегда рассматривалось в качестве временного сдерживающего действия.
In both offence and defence, the use of antipersonnel mines has always been regarded as providing or offering only a delaying tactic.
58. С учетом вышеизложенного законодательного принципа можно установить, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет.
58. Based on the principle of the law stated above, it is determined that the minimum age for criminal offence is 14 years.
Последовательные наступления Эфиопии стали причиной гибели огромного числа людей с обеих сторон.
Ethiopia's spiralling offences exacted a huge loss of life on both sides.
Наступление уголовной ответственности зависит от того, отдавало ли себе отчет лицо в том, что совершает уголовное правонарушение.
Criminal responsibility depended on whether a person was aware that he or she was committing an offence.
Рассматривающий данное преступление суд объявляет о наступлении гражданской ответственности и ее действии применительно к соответствующим нормам гражданского законодательства (...)>>.
The court that is trying the offence shall rule on civil liability and its extent, applying the corresponding rules of civil law (...).
В ряде составов преступлений, не связанных непосредственно с лишением жизни, в случае наступления ее установлена повышенная ответственность.
In a number of cases, if death occurs as a result of an offence not directly connected with deprivation of life, a harsher penalty is incurred.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test