Traducción para "наложение" a ingles
Ejemplos de traducción
sustantivo
I. Наложение соответствующих санкций за:
I. The imposition of sanctions, as appropriate, for:
Наложение штрафов согласно статье 77
Imposition of fines under article 77
- наложение обязанностей на:
The imposition of duties on:
iii) наложение штрафа;
(iii) Imposition of a fine;
b) незаконного наложения административного ареста или исправительных работ, незаконной конфискации имущества, незаконного наложения штрафа;
(b) Unlawful administrative arrest or imposition of corrective labour, unlawful confiscation of property and unlawful imposition of a fine;
Критерии для наложения штрафов
Criteria for the imposition of fines
g) наложение административных санкций;
(g) The imposition of administrative sanctions;
твои претензии связаны с нашим вторжением в твою квартиру когда ты спала или с наложением мною новой организационной парадигмы?
is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, or do you also object to the imposition of a new organizational paradigm.
Каков ваш взгляд на резолюцию ООН 9214 о наложении санкций на Конго за...
What is your take on U.N. Resolution 9214, the imposition of sanctions on the Congo for...
sustantivo
47. В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище заявила, что наложение одних законов и правил на другие привело к появлению сложной структуры, которая открыла путь для вынесения произвольных решений и применения неодинаковых условий к тем, кто обладал равными правами на жилище в довоенный социалистический период.
47. In 2010, the Special Rapporteur on adequate housing stated that the superposition of laws and regulations had created a complex framework that opened the way for the adoption of discretionary decisions and different solutions for those with equal housing rights in the socialist pre-war period.
sustantivo
Различные цветовые изображения не должны создавать в результате их наложения цветовых оттенков ни в одной точке экрана.
The reproduction of different colours shall not result in mixed colours, by superimposition, on any part of the screen.
Когда эти два права совмещены в одном и том же человеке или группе лиц, их нарушение не является ни простым наслоением, ни обычным сложением правонарушений. "Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность.
When both of these rights are infringed in the case of a single person or group of persons, the violation is not just a superimposition or ordinary addition of offences. The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept.
12.2 "Амбинокулярный обзор" означает полное поле обзора, получаемое наложением монокулярных полей правого и левого глаза (см. рис. 3 ниже).
"Ambinocular vision" means the total field of vision obtained by the superimposition of the monocular fields of the right eye and the left eye (see Figure 3 below).
В случае различной толщины стенки на каком-либо отдельном элементе корпуса f1 определяется с помощью искусственно установленной общей толщины стенки, полученной методом наложения.
Where there are different wall thickness on a single shell element, f1 is determined by means of a fictitious overall wall thickness derived by means of a superimposition method.
j) наложение процессов мониторинга и оценки на уже существующие системы, сформировавшиеся ранее в конкретных организациях с учетом их специфики, но без должного внимания тем изменениям, которые требуется производить при внедрении новых процессов в существующую организационную структуру;
(j) Superimposition of monitoring and evaluation processes on existing organization-specific systems that evolved in the past without adequate attention being paid to the changes required when integrating the new processes into the existing organizational architecture;
Проведена работа по наложению, реклассификации и производству карт в географических информационных системах (ГИС) MapInfo 9.0 и ArcGis 9.2.
Work was also done on the geographical information systems (GIS) MapInfo 9.0 and ArcGis 9.2 for map superimposition, reclassification and production.
12.2 под "амбинокулярным обзором" подразумевается полное поле обзора, обеспечиваемое наложением монокулярных полей правого глаза и левого глаза (см. рис. 2 ниже);
"Ambinocular vision" means the total field of vision obtained by the superimposition of the monocular fields of the right eye and the left eye (see figure 2 below).
sustantivo
Речь идет не о простом наложении понятий, а о диалектике, лежащей в основе права на образование.
This is not simply a juxtaposition of words, but a dialectic at the heart of the right to education.
С этой точки зрения общество представляет собой наложение постоянных и отдельных друг от друга культурных образований, которые следуют своим собственным правилам, в частности в вопросах семьи и религии.
Viewed from that standpoint, society was a juxtaposition of fixed and separate cultural entities that followed their own rules, particularly in family and religious matters.
Поразительное наложение цветов.
The juxtaposition of color is amazing.
sustantivo
Соответствующие нормативно-правовые положения предусматривают назначение телесного наказания в качестве обычной уголовной санкции, назначаемой либо самостоятельно, либо в сочетании с другими санкциями, такими, как наложение штрафа и заключение под стражу.
The legal provisions in question envisage the infliction of corporal punishment as an ordinary criminal sanction, either alternative to or in combination with other sanctions such as fine or imprisonment.
Физические или моральные страдания не могут использоваться для получения информации или признательных показаний, наложения наказаний за совершенные или предположительно совершенные деяния или для запугивания или воздействия на какое-либо лицо или третью сторону.
Physical or mental suffering could not be used to obtain information or confessions, to inflict punishment for acts committed or allegedly committed, or to intimidate or bring pressure to bear on a person or a third party.
Наложение взыскания на несовершеннолетнего может применяться лишь в тех случаях, когда непринятие таких мер может создать угрозу здоровью или безопасности ребенка и ситуация требует принятия срочных мер.
The acts of reprimanding a minor may only be inflicted in cases where the lack of such actions might endanger the health or security of a child and the situation requires an urgent response.
303. Подкомитет рекомендует обеспечить все пенитенциарные учреждения регламентом наложения дисциплинарных наказаний, устанавливающим a) поведение, составляющее дисциплинарный проступок; b) вид и продолжительность наказания, которому может быть подвержен заключенный; c) орган, имеющий право налагать соответствующие наказания.
303. The SPT recommends that all prisons should have disciplinary regulations stipulating (a) the forms of conduct constituting a disciplinary offence; (b) the types and duration of the punishments which may be inflicted; (c) the authority competent to impose such punishments.
Она также подрывается из-за сверхзависимости от торговли с бывшими советскими республиками; блокады транспортных маршрутов, введенной соседним Азербайджаном; эмбарго, наложенного Турцией; и ущерба, нанесенного катастрофическим землетрясением в 1988 году.
It is further crippled by its over-reliance on trade with the former Soviet Republics; the blockade of transportation routes imposed by neighbouring Azerbaijan; an embargo by Turkey; and the damage inflicted by the disastrous earthquake in 1988.
Принцип неретроактивного действия запрещает применение уголовного законодательства к действиям, совершенным до его вступления в силу, во избежание наложения более строгих наказаний, чем те, которые применялись на момент совершения уголовного преступления.
The non-retroactivity principle prohibits the application of criminal law to acts committed before its entry into force, with a view to preventing the infliction of penalties heavier than those applicable at the time the criminal offence was committed.
Статьей 204 допускается возможность наложения на содержащихся под стражей лиц дисциплинарных наказаний за нарушения режима, а статья 205 регулирует применение председателем суда надзорных функций в отношении лиц, содержащихся под стражей.
Article 204 allows the possibility to inflict disciplinary punishments on detainees for violations of discipline, and article 205 governs the manner in which the President of the court exercises supervision over detainees. Investigative activities
Она может быть использована для обоснования наложения серьезного наказания на все население за правонарушение, совершенное его правительством, что ставит под угрозу международную безопасность и стабильность.
It could be used to justify inflicting serious punishment on an entire people for the wrongdoing of its Government, thereby compromising international security and stability.
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test