Traducción para "избавляться" a ingles
Ejemplos de traducción
verbo
С другой стороны, отъезд Гарри избавлял от него на две недели раньше, чем можно было надеяться, а дядя Вернон не выносил присутствия Гарри в своем доме.
On the other hand, allowing Harry to disappear to the Weasleys’ for the rest of the summer would get rid of him two weeks earlier than anyone could have hoped, and Uncle Vernon hated having Harry in the house.
verbo
Разрабатываются инициативы по укреплению семьи, цель которых помочь семьям в выполнении их функций по опеке, воспитанию и поддержке своих детей и расширять возможности семьи разрешать трудности и проблемы и избавляться от передающихся от поколения к поколению неблагополучия и традиционной опоры на социальную помощь.
Strengthening Families initiatives have accordingly been developed with the aim of assisting families to meet their care, control and support responsibilities to their children and improve the ability of families to resolve difficulties and problems and breaking the intergenerational cycles of disadvantage and longterm reliance on social assistance.
Очень важно, чтобы мы как государства-члены международного сообщества избавлялись от гендерных стереотипов, которые, что ни говори, первопричиной великого множества связанных с гендерным неравенством проблем, с которыми мы сталкиваемся по всему миру.
It is critical as member States of the international community that we break gender stereotypes, which after all are the root cause of the myriad of gender-inequality challenges facing us throughout the world.
Избавляет от скуки.
Breaks up the boredom.
Избавляю тебя от необходимости бросать меня.
Saving you the trouble of breaking up with me.
Звучит так, словно от стресса не избавляет.
It doesn't exactly sound like a break from the stress.
Чарльза Сэкса из банка, вломиться в его контору, и украсть ключ миссис Лодербах, таким образом, это избавляло, его, Лео, от любых обвинений.
Charles Sax from the bank, to break into his office and steal Mrs. Lauderbach's key, thus absolving Leo of any future guilt.
verbo
Они могут использовать знания, накопленные где-либо еще, что избавляет от необходимости выделять огромные ресурсы на исследования и разработки.
They can draw on the knowledge accumulated elsewhere, obviating the need to devote significant resources to research and development.
Диалог и сотрудничество между сторонами являются наилучшим решением в любой ситуации, избавляющим от необходимости прибегать к иностранному вмешательству, давлению или выставлению условий.
Dialogue and cooperation between parties provided the best solution to any situation, obviating the need to resort to foreign intervention, pressure or conditions.
88. Безусловно, такая констатация не избавляет от вопроса о том, существуют ли в рамках этой категории - если она действительно имеет юридическую значимость - подкатегории, с которыми связаны специфические проблемы в области оговорок, и обстоит ли так, в частности, дело с договорами по правам человека.
88. Naturally, this observation does not obviate the need to inquire whether there are subcategories within this category - if it does in fact have legal status - which pose specific problems with regard to reservations and, in particular, whether human rights treaties pose such problems.
Декларация дает государствам возможность охватить более широкий спектр вопросов, чем конвенция, и избавляет их от необходимости обсуждать вопрос о том, можно ли ссылаться на ее положения применительно к государству, не участвовавшему в ее принятии.
A declaration would give States the flexibility to include a broader spectrum of issues than would be included in a convention and would obviate the need for discussion of whether its provisions could be invoked with regard to a State that had not participated in its adoption.
В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54.
With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office".
Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества.
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation.
Хотя он с большим уважением относится к работе КПК, необходимо помнить, что Комитет является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи с ограниченным членским составом и что его работа не избавляет Пятый комитет от необходимости обсудить предлагаемый среднесрочный план настолько детально, насколько это необходимо.
Although he had a high regard for the work of CPC, it was important to remember that that Committee was a subsidiary body of the General Assembly, with limited membership, and that its work did not obviate the need for the Fifth Committee to give the proposed medium-term plan the in-depth consideration it deserved.
Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства.
Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation.
Это, однако, не избавляет от необходимости принять, в конце концов, меры в связи с сохраняющимся колониальным статусом, которому трудно найти оправдание в XXI веке.
However, that did not obviate the ineluctable need to address a colonial situation that was hard to justify in the twenty-first century.
Касаясь полезности Комиссии, она сказала, что создание региональных правозащитных механизмов не избавляет от необходимости создания правозащитных механизмов на национальном уровне и что заниматься вопросами реализации прав человека лучше всего именно на национальном уровне.
Focusing on the value added, she said that regional human rights mechanisms did not obviate the need for national mechanisms, and that human rights were still best implemented at the national level.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test