Traducción para "весело" a ingles
adverbio
Ejemplos de traducción
adverbio
яко тает воск от лица огня, тако да погибнут беси от лица любящих Бога, и знаменующихся крестным знаменем, и в веселии глаголящих:
As wax melts before fire, so will the devils perish before those who love God Before those who make the sign of the cross and say joyfully.
— Завтрак! — весело и громко объявил Сириус и вскочил на ноги. — Где этот проклятый эльф?
“Breakfast!” said Sirius loudly and joyfully, jumping to his feet. “Where’s that accursed house-elf?
adverbio
Стала обо мне заботиться. Она была так весела, так нежна со мной!
She looked after me both cheerfully and attentively.
Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался.
He was cheerful; at least he was smiling cheerfully and good-naturedly.
Джордан метнула на него короткий веселый взгляд, но не ответила.
Jordan looked at him alertly, cheerfully without answering.
— Именно, — весело подтвердил Дамблдор. — НЕТ! — выкрикнул Гарри.
“That’s right,” said Dumbledore cheerfully. “NO!” shouted Harry.
– Земля номер два, если быть точным, – весело сказал Слартибартфаст.
“Well, the Earth Mark Two in fact,” said Slartibartfast cheerfully.
— Соседи, — продолжал он как-то особенно весело. — Я ведь всего третий день в городе.
“We're neighbors,” he went on, somehow especially cheerfully. “It's only my third day in the city.
Но, к его удивлению, Добби подпрыгнул, весело тряхнул ушами и хлопнул в ладоши.
What he had not expected was for Dobby to give a little skip, his ears waggling cheerfully, and clap his hands together.
— Гарри, у тебя червяк в волосах, — весело сообщила Джинни и, перегнувшись через стол, сняла с его головы часть кикимерова подарка;
“Harry, you’ve got a maggot in your hair,” said Ginny cheerfully, leaning across the table to pick it out;
— Готовы? — весело спросил Хагрид, обводя взглядом учеников. — Лесную прогулку приберегал для вашего пятого года.
“Ready?” said Hagrid cheerfully, looking around at the class. “Right, well, I’ve bin savin’ a trip inter the Forest fer yer fifth year.
— Когда снимают, кровь идет со страшной силой, — весело объяснил мистер Уизли и протянул руку за волшебной палочкой, лежавшей на тумбочке. Он взмахнул ею, и появилось шесть стульев. — Видимо, в зубах у этой змеи был довольно необычный яд — не дает закрыться ранам.
“Well, I start bleeding like mad every time they try,” said Mr. Weasley cheerfully, reaching across for his wand, which lay on his bedside cabinet, and waving it so that six extra chairs appeared at his bedside to seat them all. “It seems there was some rather unusual kind of poison in that snake’s fangs that keeps wounds open.
adverbio
— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, — сказала она, — умный, добрый, веселый.
“He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively;
Исполнив несколько итальянских арий, мисс Бингли для разнообразия начала играть веселую шотландскую мелодию.
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air;
Музыка Халлека все еще звучала в зале, только теперь не так минорно. Теперь это была ритмичная, веселая мелодия – словно Гурни пытался поднять настроение собравшихся.
Halleck's music still wafted over the room, but it had come out of its minor key, lilting and lively now as though he were trying to lift the mood.
Джорджиана продолжала придерживаться самого высокого мнения об Элизабет, хотя поначалу с удивлением, почти близким к испугу, прислушивалась к ее задорной и веселой манере разговаривать с братом.
Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother.
— Есть у вас тут интересный бар, в котором происходят всякие занятные вещи? — я полагал, что занятные вещи должны происходить именно в барах. — Попробуйте «Алиби-Рум», — ответил он. — Веселое местечко, там кого только не встретишь.
I thought that things went on in bars. “The Alibi Room,” he said. “It’s a lively place where you can meet lots of people.
Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
– А почему ж ты думаешь, что такие ваши песни не к месту и не ко времени? Разве нам, обуянным чудовищной Тенью, не отрадно услышать отзвуки веселья с дальней и светлой стороны? Недаром, стало быть, охраняли мы ваши, да и все другие края, не уповая ни на чью благодарность. Пин очень огорчился.
‘And why should such songs be unfit for my halls, or for such hours as these? We who have lived long under the Shadow may surely listen to echoes from a land untroubled by it? Then we may feel that our vigil was not fruitless, though it may have been thankless.’ Pippin’s heart sank.
Пусть веселятся пусть устроят свою оргию, – сказал меж тем голос этой чужой памяти. – Жизнь дает им так мало радостей… Да и к тому же нам с тобой нужно время для знакомства – прежде чем я опущусь в глубины твоей памяти и буду появляться уже в твоих воспоминаниях… Я уже чувствую, как меня тянет к ним. Аххх… да твоя собственная память просто полным-полна интереснейших вещей!
the other-memory said within her. "They've little enough pleasure out of living. Yes, and you and I need this little time to become acquainted before I recede and pour out through your memories. Already, I feel myself being tied to bits of you. Ah-h-h, you've a mind filled with interesting things.
С чрезвычайным удивлением заметил князь, подходя к своей даче с Рогожиным, что на его террасе, ярко освещенной, собралось шумное и многочисленное общество. Веселая компания хохотала, голосила; кажется, даже спорила до крику; подозревалось с первого взгляда самое радостное препровождение времени. И действительно, поднявшись на террасу, он увидел, что все пили, и пили шампанское, и, кажется, уже довольно давно, так что многие из пирующих успели весьма приятно одушевиться.
THE prince observed with great surprise, as he approached his villa, accompanied by Rogojin, that a large number of people were assembled on his verandah, which was brilliantly lighted up. The company seemed merry and were noisily laughing and talking--even quarrelling, to judge from the sounds. At all events they were clearly enjoying themselves, and the prince observed further on closer investigation--that all had been drinking champagne. To judge from the lively condition of some of the party, it was to be supposed that a considerable quantity of champagne had been consumed already.
adverbio
Весело, весело, весело, весело. Жизнь... .. весела, весело... Жизнь - всего лишь мечта
# Merrily, merrily, merrily, merrily Life is... #.. merrily, merrily Life is but a dream
Весело, весело, весело, весело, жизнь такая сказка... немного однообразно.
♪ Merrily, merrily, merrily, merrily, life is... somewhat repetitive ♪
"Весело, весело, весело, весело, Жизнь - всего лишь мечта".
"Merrily, merrily, merrily, merrily, life is but a dream."
Весело, весело, весело, весело, жизнь такая сказка.
♪ Merrily, merrily, merrily, merrily, life is such a dream
Но самым изумительным было то, что весь этот народ ел, пил и весело смеялся.
but most splendid sight of all: they were eating and drinking and laughing merrily.
В камине сейчас же вспыхнул огонь, затрещав так весело, будто он горел там уже часа два.
Flames rose at once in the fireplace, crackling merrily as though they had been burning for hours. Mr.
— Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! — весело закричал Порфирий Петрович.
“But why go breaking chairs, gentlemen! It's a loss to the exchequer!” Porfiry Petrovich exclaimed merrily.
А как-то раз в автобусе ему весело помахала рукой безумная с виду женщина, одетая во все зеленое.
A wild looking old woman dressed all in green had waved merrily at him once on a bus.
У камина, где весело потрескивал огонь, несколько человек грели руки, прежде чем идти в спальню.
A fire was crackling merrily in the grate and a few people were warming their hands by it before going up to their dormitories;
Когда князь замолчал, все на него смотрели весело, даже и Аглая, но особенно Лизавета Прокофьевна.
When the prince ceased speaking all were gazing merrily at him-- even Aglaya; but Lizabetha Prokofievna looked the jolliest of all.
Еще минута, и смех увеличился: смеялись уже на него глядя, на его остолбенелое онемение, но смеялись дружески, весело;
Another minute and the laughter grew louder--they were laughing at him, at his dumb stupor--laughing kindly and merrily.
а Гэндальф уже слез с коня и весело болтал с эльфами. - Вы несколько отклонились от тропы, - сказал эльф.
but Gandalf was already off his horse and among the elves, talking merrily with them. “You are a little out of your way,”
adverbio
В тот день, когда я был ранен в лицо, птичка тоже весело пела на ветке совсем рядом со мной.
A bird gaily sang on a branch near by.
... С того времени, как охота была запрещена, можно увидеть лошадей, весело бегающих по полям, наслаждаясь...
Since hunting was banned, one sees the horses frolicking gaily in the fields, enjoying...
Дюймовочка накинула на Бабочку пояс и та весело повезла её по течению
Thumbelina tied her sash to the butterfly and was pulled gaily down the stream.
– Да, – подтвердил он весело, – я бы сказал, меньше чем через две минуты.
“Yes,” he said gaily, “in less than two minutes I would estimate.”
adverbio
Например, замена одного развлекательного фильма другим аналогичным по содержанию фильмом обычно не имеет существенного значения, если публика хочет просто весело провести время, рекламодатель - разместить рекламу, а владелец кинотеатра продать билеты.
For example, the replacement of one entertaining film by another which is similar in content normally has no major significance, if the public merely wishes to pass the time happily, the advertiser to place the advertisement and the cinema owner to sell tickets.
— Всем привет, ребята! — весело сказала Полумна. — Как же здорово вернуться сюда!
“Hi, everyone!” said Luna happily. “Oh, it’s great to be back!”
— Ага, — весело отозвался Невилл. — Но только когда они осознали, что узды на меня теперь нет, они решили, что Хогвартс может обойтись и без меня.
“Yeah,” said Neville happily. “Only thing was, once they realized they had no hold over me, they decided Hogwarts could do without me after all.
Рон принес три кружки пива. Оно было горячее и дымилось. — Счастливого Рождества! — весело пожелал Рон и поднял кружку.
Ron came back five minutes later, carrying three foaming tankards of hot butterbeer. “Merry Christmas!” he said happily, raising his tankard.
— Это у маглов вместо волшебства! — весело пояснил Фред, указывая на фокусы. — Для чудиков вроде нашего папы, которые с ума сходят по разным магловским штучкам.
“Muggle magic tricks!” said Fred happily, pointing them out. “For freaks like Dad, you know, who love Muggle stuff.
Но мои догадки, как правило, подтверждаются, — весело сказал Дамблдор. Они сидели молча, наверное, довольно долго, а существо у них за спиной продолжало скулить и трястись. — Вот еще что, — сказал Гарри. — Еще один вопрос.
But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble. “There’s more,” said Harry.
— Не обманывай меня! — выдохнула Миртл, заливаясь слезами, а за ее плечом весело цокал языком Пивз. — Вы думаете, я не знаю, что говорят обо мне у меня за спиной?
“She did—” “Don’t lie to me,” Myrtle gasped, tears now flooding down her face, while Peeves chuckled happily over her shoulder. “D’you think I don’t know what people call me behind my back?
— Тебя? — спросила она, ловя свою чашку, которая весело поскакала прочь по столу на четырех крепких ножках, расписанных под китайский фарфор, и вновь ставя ее перед собой. — Почему это я должна тебя жалеть?
“You?” she said, catching her teacup as it scampered happily away across the desk on four sturdy little willow-patterned legs, and replacing it in front of her. “Why should I be worried about you?”
Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками баннером с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.
Three African wizards sat in serious conversation, all of them wearing long white robes and roasting what looked like a rabbit on a bright purple fire, while a group of middle aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES’ INSTITUTE.
И потом, увидеть их в окружении всех прочих радостных лиц… Бенджи Фенвик, от которого остались только кусочки, героически погибший Гидеон Пруэтт, Долгопупсы, которых мучениями довели до сумасшествия… Все весело машут с фотографии и будут махать вечно, не ведая, какая судьба их ждет. Если Грюм находит это интересным — на здоровье, но ему, Гарри, это тяжело…
And then, to see them surrounded by all those other happy faces… Benjy Eenwick, who had been found in bits, and Gideon Prewett, who had died like a hero, and the Longbottoms, who had been tortured into madness… all waving happily out of the photograph forever more, not knowing that they were doomed… well, Moody might find that interesting… he, Harry, found it disturbing…
adverbio
По воскресеньям с утра, когда в церквах прибрежных поселков еще шел колокольный перезвон, весь большой и средний свет съезжался к Гэтсби и веселым роем заполнял его усадьбу.
On Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn.
Дэзи с наслаждением взяла в руки щетку и стала приглаживать волосы, а Гэтсби сел в кресло, прикрыл глаза рукой и тихо засмеялся. – Странное дело, старина, – сказал он весело. – Никак не могу… Сколько ни стараюсь.
Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. "It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. "I can't--when I try to----"
adverbio
- Лимон, в обстановке всеобщего натужного веселья, я помнится на мгновенье погрузился в себя.
Amidst all that forced joviality, I recall a moment of introspection.
Я не буду самым веселым хозяином, но, да, конечно.
I'm not gonna be the most jovial host, but, yeah, sure.
– Привет, Уилсон, дружище, – сказал Том, весело хлопнув его по плечу. – Как делишки?
"Hello, Wilson, old man," said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "How's business?"
Читатели газет, вероятно, помнят, что это была настоящая сенсация. – Он улыбнулся снисходительно-весело и добавил: – Фу-рор! Кругом засмеялись.
If you read the papers you know there was a big sensation." He smiled with jovial condescension and added "Some sensation!"
На диво рослые и статные, в остальном они мало изменились: разве что стали еще приветливее, шутливее и веселее.
and if they were now large and magnificent, they were unchanged otherwise, unless they were indeed more fairspoken and more jovial and full of merriment than ever before.
adverbio
Как же! очень было весело; танцевали до пяти часов.
Yes; everything went off very pleasantly, and dancing was kept up until five o'clock.
Кстати говоря, я очень очаровательное существо, и ты будешь весьма удивлен тем, каким образом можно по веселиться.
That having been said, I'm a pretty good guy and I think you'll be pleasantly surprised at how much fun we can have.
Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть — в суматохе и беготне по магазинам, а вторая — в театре.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
adverbio
И на этой веранде... где мы так весело организовывали нашу борьбу, я, который теперь с тобой, я думал о проблемах, которые вскоре возникнут.
There, on that calm veranda where we've planned our struggle joyously, and then, at your side,
Сядь и жди. И никаких мобильных телефонов или других устройств, позволяющих весело убивать время.
Sit there and wait and no cel phones or other things that pass time joyously!
adverbio
А что насчет этого веселого пуделька, который...
And what about the sprightly poodle who's follow...
Рука с рукой мы появимся в обители, где души покоятся на ложе из цветов, и взгляды всех умерших привлечем мы на себя веселым появлением.
Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand, And with our sprightly port make the ghosts gaze: Dido and her AEneas shall want troops, And all the haunt be ours.
В замечательной научной книге о музыке, написанной в 1695 году, которая называется "Веселый компаньон"... И, кстати, разве не здорово было бы иметь рядом веселого компаньона.
In the marvelous musical instruction book, written in 1695, called 'the sprightly companion' which in itself would be a great thing to have, a sprightly companion!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test