Traducción para "with which it had" a ruso
Ejemplos de traducción
She asked whether such testimony was admissible in court and, if not, whether the delegation could list the number of cases in which it had been prohibited.
Она спрашивает, принимаются ли такие показания к производству в суде и, если нет, не могла бы делегация перечислить ряд случаев, в которых это было запрещено.
In view of Lithuania's history and the suffering inflicted by foreign occupation, he was impressed by the speed with which Lithuania had surmounted the difficulties it had inherited.
С учетом истории Литвы и страданий, принесенных ей иностранной оккупацией, нельзя не высказать восхищение той оперативностью, с которой эта страна преодолела унаследованные от прошлого трудности.
In addition, her delegation would be grateful for updated information about the recruitment status of the P-4 post, in particular the language service to which it had been allocated.
Кроме того, ее делегация была бы признательна за представление обновленной информации о ходе заполнения должности класса С4, в частности в отношении языковой службы, к которой эта должность отнесена.
After serving for two years as an assistant judge, candidates could be nominated to a judgeship by the chief judge of the court in which they had held the post of assistant judge.
Кандидатура соответствующего лица, проработавшего в течение двух лет помощником судьи, предлагается для назначения на судейскую должность председателем суда, в котором это лицо занимало должность помощника судьи.
(ii) Whether they had had specific cases where confiscated proceeds of crime or property had been returned or shared, as outlined in article 14, paragraphs 2 and 3 (b), of the Convention and, if so, the legal framework within which that had been done.
ii) сталкивались ли они с конкретными случаями, когда конфискованные доходы от преступлений или имущество были возвращены или частично переданы, как это предусмотрено в пунктах 2 и 3(b) статьи 14 Конвенции, и - в случае положительного ответа на этот вопрос - правовые рамки, на основании которых это было сделано.
69. Lastly, on the capacity of a successor State to formulate new reservations, it should be noted that the Council of Europe, in its letter to Montenegro of 28 June 2006, took the position that that State was not entitled to make new reservations to treaties to which it had notified its succession.
69. Наконец, что касается возможности для государства-преемника формулировать новые оговорки, то здесь следует упомянуть о позиции, которую Совет Европы изложил в письме правительству Черногории от 28 июня 2006 года, согласно которому это государство не имело права формулировать новые оговорки к договорам, в отношении которых оно не сделало уведомление о правопреемстве.
Moreover, the term "bona fide" was too vague and might conflict with the concept of an effective link between the individual and the State of nationality; the result might be to leave an injured person without diplomatic protection if the State with which he had an effective link was one whose nationality he was deemed to have acquired in bad faith.
Кроме того, термин bona fide представляется слишком расплывчатым и может вступить в конфликт с концепцией эффективной связи между лицом и государством гражданства; в результате этого потерпевшее лицо может остаться вообще без дипломатической защиты, если государство, с которым у него имеется эффективная связь, является государством, гражданство которого это лицо, как считается, приобрело недобросовестно.
Similarly, with a view to reducing the number of draft decisions that needed to be considered at Governing Council sessions, the draft decision would clarify that the Governing Council did not need to adopt a formal decision in order to take note of a report of the Executive Director and that its doing so could simply be reflected in the report of the session at which it had occurred.
Аналогичным образом, в целях сокращения числа проектов решений, которые необходимо рассматривать на сессиях Совета управляющих, этот проект решения уточняет, что Совету управляющих нет необходимости принимать официальное решение, с тем чтобы учесть доклад Директораисполнителя, и что это таким образом может просто быть отражено в докладе сессии, на которой это было сделано.
Lebanon insisted on their right of return, in accordance with General Assembly resolution 194 (III) and Security Council resolution 237 (1967), and it categorically rejected the idea of their being settled in its territory, because of the provisions of the Lebanese constitution and because of the heavy burden that was placed on the country's capacity demographically, economically and geographically, which fact had been reiterated in the Arab peace initiatives.
Ливан настаивает на их праве на возвращение в соответствии с положениями резолюции 194 (III) Генеральной Ассамблеи и резолюции 237 (1967) Совета Безопасности и категорически выступает против их размещения на территории Ливана, учитывая положения своей конституции и то тяжелое бремя, которым это ложится на демографический, экономический и географический потенциал страны, что было подтверждено в арабской мирной инициативе.
In a letter dated 24 June 1996, the Chief Legal Adviser to the Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) advised the Tribunal's President that "all the requests made by the Trial Chamber" had been "fulfill(ed)" by the "competent Yugoslav court", and forwarded therewith the formal act by which this had been achieved. The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) had, on 11 June 1996, delivered the results of its investigation against Erdemović to the Tribunal.
В письме от 24 июня 1996 года главный юрисконсульт союзного министерства иностранных дел Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) уведомил Председателя Трибунала о том, что "все просьбы Судебной камеры" были "удовлетворены компетентным югославским судом", и препроводил этим письмом официальный акт, на основании которого это было сделано. 11 июня 1996 года Союзная Республика Югославии (Сербия и Черногория) передала Трибуналу результаты своего расследования в отношении Эрдемовича.
Consequently, for some children, boarding schools were an improvement from the conditions under which they had been living.
Вследствие этого жизнь в школах-интернатах для некоторых детей была гораздо лучше тех условий, которые они имели дома.
(b) He acknowledged that he had been in contact with certain terrorist groups, which he had met with in secret on four occasions;
b) он признал, что поддерживает контакты с определенными террористическими группами, с которыми он имел четыре тайные встречи;
Gabon played a key role in the establishment of the African Commission on Human Rights, which it had the honour of chairing.
Габон был в числе стран, сыгравших определяющую роль в создании Африканской комиссии по правам человека, в которой он имел честь председательствовать.
603. At the parents' request, the court may review the restriction of parental rights if the grounds on which it had been decided cease to apply.
603. Необходимо отметить, что ограничение в родительских правах по иску родителей могут быть пересмотрены судом, если отпали основания, в силу которых они имели место быть.
9. Gabon played a key role in the establishment of the African Commission on Human and Peoples' Rights, which it had the honour of chairing.
9. Габон был в числе африканских стран, сыгравших определяющую роль в создании Африканской комиссии по правам человека и народов, в которой он имел честь занимать пост председателя.
The police stopped the marchers at the edge of the cemetery, which they had a right to visit, and which was more than 200 metres from the carnival site.
Полиция остановила участников шествия у края кладбища, которое они имели право посетить и которое находилось на расстоянии более 200 метров от места проведения праздничных мероприятий по случаю карнавала.
Some remarked that the ability of a State to revoke a unilateral promise which it had made should depend, at least in part, upon its intention when it performed that act.
Некоторые из них отметили, что способность государства аннулировать одностороннее обязательство, данное им, должно зависеть, по крайней мере частично, от того намерения, которое оно имело при совершении данного акта.
The Working Group agreed, however, that all the draft decisions should be forwarded to the Twenty-Fifth Meeting of the Parties in the state which they had reached by the conclusion of the Working Group meeting for further consideration.
При этом Рабочая группа постановила передать все проекты решений двадцать пятому Совещанию Сторон для дальнейшего рассмотрения в том состоянии, в котором они имелись на момент окончания совещания Рабочей группы.
Recollecting himself, however, and seeing at a glance the sort of people he had to deal with, the officer turned his back on both his opponents, and courteously, but concealing his face with his handkerchief, approached the prince, who was now rising from the chair into which he had fallen. "Prince Muishkin, I believe? The gentleman to whom I had the honour of being introduced?"
Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет дело, офицер вежливо (закрывая, впрочем, лицо платком) обратился к князю, уже вставшему со стула. – Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие познакомиться?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test