Traducción para "with regards" a ruso
Ejemplos de traducción
Respecting human rights with special regard to children's rights
уважение прав человека с особым акцентом на правах ребенка;
We regard adherence to the rule of law as a necessary basis in upholding these principles.
Мы считаем уважение к правопорядку необходимой основой поддержания этих принципов.
In this regard, we believe that trust and mutual respect are indispensable to the process.
В этой связи мы считаем, что неотъемлемой частью этого процесса являются доверие и взаимное уважение.
I appreciate the assurances of your help and extend my warmest regards to all of you.
Я ценю заверения в вашей помощи и выражаю всем вам самое теплое уважение.
As a dignified representative of his country, he was always regarded with high esteem and affection within the international community.
Как видный деятель своей страны он всегда пользовался уважением и симпатиями в международном сообществе.
Reaffirming its complete determination with regard to respect for the principles of the rule of law, which involves democracy, national unity, pluralism and respect for human rights and fundamental freedoms,
подтверждая свою полную решимость в деле уважения принципов правового государства, включающих в себя демократию, национальное единство, плюрализм и уважение прав человека и основных свобод,
As regards general education, it is to promote tolerance and respect for other people and the environment.
Что касается общего образования, то оно призвано воспитывать терпимость и уважение к другим людям и к окружающей среде.
I hope you can respect that I have to act more prudently with regard to the influence my name affords me.
Надеюсь, ты отнесешься с уважением к тому, что мне нужно поступать более осторожно с учетом влияния, которое несёт мое имя.
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
27. The answer is yes with regard to gas and no with regard to oil.
27. Ответ <<да>> в отношении газа и <<нет>> в отношении нефти.
With regard to Governments
В отношении правительств:
In this sense, the policy with regard to foreign names is similar to the policy with regard to Dutch names.
В этом смысле политика в отношении иностранных имен аналогична политике в отношении голландских имен.
Especially with regard to women.
Особенно в отношении с женщинами.
A defeat with regard to communism.
Это поражение в отношении коммунизма.
Your agenda with regards to Kitty.
Твой план в отношении Китти.
There's no flexibility with regard to the statement.
В отношении заявления уступок не будет.
What's the governor's plan with regard to Iran?
Какие планы у губернатора в отношении Ирана?
Thomas, you are intelligence, especially with regard to women.
Томас, вы джентльмен, особенно в отношении с женщинами.
Do you have any training... clinical or academic... with regards to psychosis?
Имеете ли вы клиническое или академическое образование в отношении психоза?
I am bound to discretion with regard to my clientele, my ladies.
Я обязана хранить тайну... в отношении своих клиентов, благородные дамы.
Hugo, my cabinet is still evaluating the best course of action with regard to Los Pepes.
Уго, мы ВЫБИРАЕМ лучший план действий в отношении Лос Пепес.
Principal caruso. I think there's been some sort of mistake made with regard to Ms. Martin here.
Директор Карузо, я думаю, произошло недоразумение в отношении мисс Мартин.
What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries.
Тем, чем всегда является город по отношению к окрестной земледельческой местности, часто может являться одна независимая страна или государство по отношению к другим независимым государствам или странам.
But even this can seldom be done with regard to the profits of stock.
Однако даже и это редко может быть сделано по отношению к прибыли на капитал.
With regard to all these different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies at prices considerably lower than before.
Таким образом, в отношении всех этих хлебов, а в особенности в отношении пшеницы, внутренний рынок открыт для снабжения его из-за границы при ценах, гораздо более низких, чем это было раньше.
But money is a commodity with regard to which every man is a merchant.
Но деньги представляют собой товар, по отношению к которому каждый человек является купцом.
Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies.
Таковы были общие линии политики различных европейских наций по отношению к своим колониям.
That destined for performing the same office with regard to the free man, is managed by the free man himself.
Фонд, предназначенный для той же цели по отношению к свободному человеку, находится в распоряжении его самого.
Nobody buys it but in order to sell it again; and with regard to it there is in ordinary cases no last purchaser or consumer.
Все покупают их только для того, чтобы снова продать, и по отношению к ним не существует в обычных случаях последнего покупателя или потребителя.
an opinion which, apprehend, is ill founded even with regard to France, but which nobody can possibly entertain with regard to Scotland, who sees the country now, and who saw it twenty or thirty years ago.
В Шотландии общим и даже избитым местом является мнение, что она идет к упадку, — мнение, как я полагаю, плохо обоснованное даже по отношению к Франции и совершенно несостоятельное по отношению к Шотландии в глазах тех, кто знает ее теперь и знал ее 20 или 30 лет тому назад.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
Should the public opinion or prejudice ever alter with regard to such occupations, their pecuniary recompense would quickly diminish.
Если общественное мнение или предрассудок когда-либо изменится по отношению к этим профессиям, их денежное вознаграждение быстро уменьшится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test