Ejemplos de traducción
The Court also dismissed the buyer's claim that the expenses of preserving the goods were unreasonable (article 87 CISG), since this argument was not supported by appropriate evidence.
Он также не принял во внимание заявление покупателя о том, что расходы по сохранению товара являлись неразумными (статья 87 КМКПТ), поскольку оно не было подкреплено надлежащими доказательствами.
As to the second ground, the Chamber held that there had been no showing that the factual findings by the Trial Chamber were unreasonable on the basis of the evidence admitted at trial, and that it had not been persuaded as to the existence of any legal errors which required it to intervene.
Что касается второго основания, то Камера сочла недоказанным, что фактические выводы Судебной камеры, сделанные на основе допущенных в ходе судебного разбирательства доказательств, были неразумны, а также сочла, что ее не убедили в наличии правовых ошибок, которые требуют ее вмешательства.
It considers that the delays invoked by counsel (see paragraph 3.2 above), in particular the delays in judicial proceedings after the ordering of a retrial, i.e. over six years from the ordering of the retrial in early 1992 to the dismissal of the second appeal in March 1998, were "unreasonable" within the meaning of article 14, paragraphs 3 (c) and 5, read together.
Он считает, что задержки, на которые ссылается адвокат (см. пункт 3.2 выше), в частности задержки в судебном разбирательстве после вынесения постановления о повторном судебном разбирательстве, т.е. более шести лет со времени вынесения в начале 1992 года постановления о повторном судебном разбирательстве до отказа во второй апелляции в марте 1998 года, были "неразумными" по смыслу пунктов 3 с) и 5 статьи 14 в совокупности.
87. The communicant alleges that, considering that the comment period started during the summer holiday season for the first case and at the Christmas holiday season for the second case, as well as the volume of the related documentation and the time necessary for the public to process the documentation, the time frames of one month and 20 days, respectively, were unreasonably short for the public to prepare and participate effectively in the environmental decision-making process regarding those activities.
87. Автор сообщения утверждает, что, поскольку период для представления замечаний пришелся на период сезона летних отпусков в первом случае, а во втором случае на рождественские каникулы, а также с учетом объема соответствующей документации и времени, необходимого для того, чтобы общественность могла проанализировать эту документацию, сроки в один месяц и 20 дней, соответственно, были неразумно короткими, чтобы общественность смогла подготовиться и эффективно участвовать в процессе принятия экологических решений по этим видам деятельности.
The Committee concluded that the delays were unreasonable and that article 14, paragraph 1, of the Covenant had been violated.
С учетом этих обстоятельств Комитет пришел к выводу, что указанные выше задержки были необоснованными и что был нарушен пункт 1 статьи 14 Пакта.
Moreover, the Court stated that it cannot be held that the Authority's actions were unreasonable, and there is therefore no justification to cancel the financial charges imposed on the appellants.
Кроме того, суд отметил, что действия Управления нельзя считать необоснованными, и поэтому для отмены денежных выплат, назначенных подателям апелляции, не имеется оснований.
3.6 The author further claims that his counsel's submissions were unreasonably dismissed by the Court of Appeal, in violation of article 14, paragraph 1.
3.6 Автор далее заявляет, что в нарушение пункта 1 статьи 14 ходатайства его адвоката были необоснованно отклонены Апелляционным судом.
Against this background, the Committee concludes that the above indicated delays were unreasonable and that article 14, paragraph 1, of the Covenant has been violated.
С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что указанные выше задержки были необоснованными, что свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта.
51. Joint Submission 2 (JS 2) recommended abolishing the expert assessments and court procedures to change a child's gender identity, as they were unreasonable and provoked discrimination.
51. В Совместном представлении 2 (СП 2) было рекомендовано отменить экспертные оценки и судебные процедуры в отношении изменения гендерной идентичности ребенка, поскольку они являются необоснованными и провоцируют дискриминацию.
The source alleges that the judicial proceedings against Mr. Pavlov, Mr. Genashilkin and Mr. Bessonov from the date of their detention in 2005 until the conclusion of their final appeal in 2009 were unreasonably prolonged.
Источник утверждает, что судебное производство в отношении г-д Павлова, Генашилкина и Бессонова с даты их задержания в 2005 году и до вынесения постановления по их последней апелляции в 2009 году было необоснованно продолжительным.
3.3 In the author's view, his rights under article 14, paragraph 3 (c) were also violated insofar as the proceedings were unreasonably protracted and the time limits established in the European Convention on Extradition were not observed.
3.3 По мнению автора, его права по подпункту с) пункта 3 статьи 14 также были нарушены, поскольку срок разбирательств был необоснованно затянут и сроки, установленные в Европейской конвенции о выдаче, не были соблюдены.
In this context, it submits that the delegate's decision was reviewed in detail by the Court of Federal Appeal, which itself reviewed all the original documentation submitted to support his claims as well as new documents and found that it could not conclude that the delegate's conclusions were unreasonable.
В этой связи оно считает, что решение представителя министра было подробно рассмотрено федеральным апелляционным судом, который сам изучил всю первоначально представленную документацию в поддержку его утверждений, а также новые документы и постановил, что он не может признать выводы представителя министра необоснованными.
With regard to the author's belated submission of her communication, she argues that the time limits imposed on filing a claim before the national authorities were unreasonable and that the delays were also the result of the time required in order to gather the necessary information and to get the case ready, managing the process from abroad.
Что касается запоздалого представления автором своего сообщения, то, по ее словам, предельные сроки, установленные для подачи жалобы в национальные органы власти, являются необоснованными и что задержки были также обусловлены длительным временем, потребовавшимся для сбора необходимой информации и подготовки дела и руководством процесса из-за границы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test