Traducción para "was shared" a ruso
Ejemplos de traducción
I want to share with the Assembly the good news.
Я хотел бы поделиться с Ассамблеей хорошей вестью.
She is thankful to all those who shared their views with her.
Она благодарит всех, кто поделился с ней своими соображениями.
A few thoughts to share with the group.
Вот несколько мыслей, какими мне хотелось бы поделиться с нашим коллективом.
This is what the Secretariat wishes to share with you at this point.
Вот чем хотел бы поделиться с вами секретариат на данном этапе.
Everything Harry had seen in the Pensieve, nearly everything Dumbledore had told and shown him afterward, he had now shared with Ron and Hermione—and, of course, with Sirius, to whom Harry had sent an owl the moment he had left Dumbledore’s office.
Гарри поведал Рону и Гермионе обо всем, что видел в Омуте памяти, и еще о многом, услышанном от Дамблдора. И конечно же, поделился с Сириусом: из кабинета директора сразу бросился в совятник и отправил ему письмо.
We share in their pain; we share in their sorrow.
Мы разделяем их боль, мы разделяем их скорбь.
In fact, we share them.
Более того, мы разделяем их.
That involves us all. In conclusion, since we share values, we share responsibility for upholding them.
И, наконец, поскольку мы разделяем одни ценности, мы разделяем и одну ответственность за их сохранение.
We share this sentiment.
Мы разделяем такой подход.
We share these views.
Мы разделяем эти взгляды.
We share this assessment.
Мы разделяем эту оценку.
This is an assessment we share.
И мы разделяем эту оценку.
We share that approach.
Мы разделяем этот подход.
We share his concerns.
Мы разделяем его озабоченность.
We share its view that
Мы разделяем его мнение о том, что
My modest apartment was shared by a sympathetic companion into whose company the authorities had happily thrown me.
Мое скромное жилище разделял со мной приятный человек к которому меня удачно подселили власти.
But no one shared his happiness;
Но никто не разделял его счастия;
"When the tribe shares the Water," she said, "we're together—all of us. We . share.
– Когда племя разделяет Воду, приобщается к ней, – проговорила она, – мы вместе. Все мы.
sense the others with me, but I'm afraid to share with you." "Why?"
Я чувствую… других внутри себя… но я боюсь разделять это с тобой. – Почему?
groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often).
- ворчали Нори и Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее.
Bogdanov (trusting Mach) accepted a reactionary philosophical trick as an “indubitable fact.” For, indeed, not a single fact was or could be cited which would refute the view that sensation is an image of the external world—a view which was shared by Bogdanov in 1899 and which is shared by natural science to this day.
За «несомненный факт» Богданов принял (поверив Маху) реакционный философский выверт, ибо на самом деле ни единого факта не было приведено и не может быть приведено, который бы опровергал взгляд на ощущение, как образ внешнего мира, — взгляд, разделявшийся Богдановым в 1899 году и разделяемый естествознанием по ею пору.
Because he considers them closely akin ; and this opinion, which is shared by Mach, Avenarius, Petzoldt and the immanentists is, as we shall see later, entirely correct.
Потому, что он считает их близкой родней, — и это мнение, разделяемое Махом, Авенариусом, Петцольдтом и имманентами, безусловно справедливо, как мы увидим ниже.
Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.
Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.
At his very first visit, he declared to us that he was a positive man, but in many ways shares, as he himself put it, 'the convictions of our newest generations,' and is an enemy of all prejudices.
В первый же свой визит он объявил нам, что он человек положительный, но во многом разделяет, как он сам выразился, «убеждения новейших поколений наших» и враг всех предрассудков.
At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.
В конце концов, однако, красноречие миссис Беннет иссякло, и леди Лукас, которая во время этих, едва ли разделяемых ею, восторженных излияний неоднократно подавляла зевки, получила наконец возможность спокойно сосредоточиться на курице и ветчине.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test