Traducción para "was he ever" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
He stated further that one officer promised to shoot him if he ever returned to Jerusalem.
Он далее заявил, что один из полицейских сказал ему, что он застрелит его, если он когда-либо вернется в Иерусалим.
The Chamber found that the evidence did not prove beyond a reasonable doubt that he ever instigated or positively assisted the attackers.
Камера пришла к выводу о том, что представленные доказательства не являются доказательствами, не вызывающими разумных сомнений в том, что он когда-либо подстрекал или активно способствовал нападающим.
The author does not however provide, nor does the case file contain information to this effect that he ever addressed this specific claim to the State party authorities.
Однако автор не представляет, а материалы дела не содержат информацию о том, что он когда-либо обращался к властям государства-участника с такой конкретной жалобой.
3.1 The author denies that he ever visited the home of the deceased and asserts that he was apprehended one morning in November 1985, while travelling in a minibus to visit relatives.
3.1 Автор отрицает, что он когда-либо находился в доме погибшего, и заявляет, что он был арестован утром в ноябре 1985 года во время поездки на микроавтобусе с целью посещения родственников.
It also notes that he was represented by a lawyer in the Supreme Court, and that, with regard to the quality of the legal assistance, nothing demonstrates that he ever requested to have another lawyer appointed.
Кроме того, Комитет констатирует, что автор был представлен в Верховном суде адвокатом и что в связи с качеством юридической помощи нет никаких свидетельств того, что автор просил когда-либо о назначении другого адвоката.
When asked about the partnership agreement provided by the non-Kuwaiti claimant, the Kuwaiti claimant acknowledged that the document contained his signature but denied that he ever agreed to the contents of the document.
49. Отвечая на вопрос о представленном некувейтским заявителем партнерском соглашении, кувейтский заявитель признал, что на этом документе стоит его подпись, но отрицал, что когда-либо соглашался с содержанием документа.
The Committee further notes, on the basis of the information before it, that the area of Mogadishu where the Shikal mainly reside, and where the author is likely to reside if he ever reaches Mogadishu, is under the effective control of the Hawiye clan, which has established quasi-governmental institutions and provides a number of public services.
Комитет также отмечает на основе имеющейся у него информации, что район Могадишо, где проживают в основном люди клана Чикал и где скорее всего поселится автор, если он когда-либо доберется до Могадишо, находится под эффективным контролем клана Хавийе, который учредил псевдоправительственные институты и оказывает ряд публичных услуг.
3.1 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, as no evidence was submitted that he ever held or fired the gun and that, accordingly, he should have been convicted of murder only if the jury was satisfied that he was a party to a common design in which it was intended to cause death or serious injury.
3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку не было представлено никаких доказательств того, что он когда-либо держал в руках пистолет или стрелял из него, и что, соответственно, он должен быть признан виновным в убийстве лишь в том случае, если суд присяжных признает его участником общего преступного сговора, целью которого являлось убийство или нанесение тяжких телесных повреждений.
4.7 On the author's claim under article 9, paragraph 1, relating to alleged violations arising from incidents dating from 1984 to 1995, the State party contends that the author has failed to demonstrate that he ever attempted to pursue domestic remedies that would have been available to redress any proven misconduct by law enforcement officials and/or Crown prosecutors.
4.7 Что касается заявления автора по пункту 1 статьи 9, касающегося предполагаемых нарушений, которые имели место в результате инцидентов, происшедших в период 19841995 годов, то государство-участник утверждает, что автор не продемонстрировал, что он когда-либо пытался использовать имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты для устранения последствий любого доказанного неправомерного действия должностных лиц правоприменительных органов и/или государственных обвинителей.
He acknowledges that the Committee has not yet considered whether the permanent separation of an individual from his family and close relatives and the effective banishment of a person from the only country which he ever knew and in which he grew up can amount to cruel, inhuman or degrading treatment; he submits, however, that this issue should be considered on the merits.Counsel refers to the separate opinion of Judge De Meyer of the European Court of Human Rights in the Beldjoudi case, in which it was stated that the removal of the applicant from his country of residence and the severance of the ties with his wife and family would amount to inhuman treatment.
Он признает, что Комитет еще не рассматривал вопрос о том, является ли полное разлучение человека с его семьей и ближайшими родственниками и реальная высылка его из единственной страны, которую он когда-либо знал и в которой он вырос, жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением с ним, однако полагает, что этот вопрос должен быть рассмотрен по существу Адвокат ссылается на особое мнение судьи Европейского суда по правам человека де Мейера по делу Белджоуди, который заявил, что выдворение автора жалобы из страны проживания с учетом его тесных связей с женой и членами семьи могло бы рассматриваться как бесчеловечное обращение с ним.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test