Traducción para "was and i had" a ruso
Ejemplos de traducción
I HAD a small pocket pistol.
У меня был маленький карманный пистолет;
I had a Ford coil—a spark coil from an automobile—and I had the spark terminals at the top of my switchboard.
У меня была индукционная катушка от «форда» — обычная автомобильная катушка зажигания — с ее помощью я соорудил поверх моего щита управления искровые контакты.
I had a household serf named Filka;
Филька, человек дворовый, у меня был;
That is what I had to say by way of introduction to this plenary meeting.
Вот что я имел сказать в порядке введения в это пленарное заседания.
Twice a week, I had the right to receive the visit of my lawyer.
Дважды в неделю я имел право встречаться с моим адвокатом.
Twenty-seven years ago I had the honour to address the Assembly.
Двадцать семь лет назад я имел честь выступать перед Ассамблеей.
As I had occasion to state when I had the honour to preside over the Conference on Disarmament this year, it is not easy — in fact, it is very difficult — to negotiate disarmament matters with the music of nuclear explosions in the background.
Как я уже имел возможность заявить в то время, когда я имел честь в нынешнем году председательствовать в Конференции по разоружению, вовсе нелегко - на самом деле, очень трудно - вести переговоры по каким бы то ни было вопросам разоружения, когда они проходят "под музыку" ядерных взрывов.
The study was prepared by a Group of Governmental Experts, which I had the honour to chair.
Это исследование было подготовлено группой государственных экспертов, председателем которой я имел честь быть.
I had a number of meetings and telephone conversations with leaders in the region and representatives of interested Governments.
Я имел ряд встреч и телефонных разговоров с лидерами региона и представителями заинтересованных правительств.
This was adopted at the recent meeting of the Pacific Islands Forum, which I had the honour to chair.
Она была принята на последнем совещании Форума тихоокеанских островов, на котором я имел честь быть председателем.
Before the Agreement, every couple of weeks, I had the right to receive the visit of family members.
До соглашения каждые две недели я имел право встречаться с членами моей семьи.
We now look forward to the broad endorsement of the Treaty, which I had the privilege of signing this morning.
Теперь мы с нетерпением ожидаем широкого одобрения этого договора, который я имел честь подписать сегодня утром.
The situation was just the same many years ago when I had the honour of being the President of the Conference on Disarmament.
Ситуация была такой же и много лет тому назад, когда я имел честь быть Председателем Конференции по разоружению.
I didn't know nothing to do; and if I had I couldn't a done it, because that nigger busted in and says:
Как теперь быть, я понятия не имел, а если б и знал, так ничего не мог бы поделать, потому что этот самый негр вмешался тут и говорит:
If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
But those men endured their steps, and therefore they were right, while I did not endure, and so I had no right to permit myself that step.
Но те люди вынесли свои шаги, и потому они правы, а я не вынес и, стало быть, я не имел права разрешить себе этот шаг».
But I must leave him, too-- I wanted to leave them all--there was not one of them--not one! I wanted to be a man of action--I had a right to be. Oh! what a lot of things I wanted!
Я только его и оставляю… я всех хотел оставить, всех, – но их не было никого, никого не было… Я хотел быть деятелем, я имел право… О, как я много хотел!
So now I had a microphone, and I could broadcast from upstairs to downstairs, and from downstairs to upstairs, using the amplifiers of my rummage-sale radios.
Стало быть, микрофон у меня имелся, и я мог, используя динамики купленных на распродажах приемников, транслировать передачи с одного этажа нашего дома на другой.
It turned out it was Bernoulli’s equation that I meant, but I had read all this stuff in the encyclopedia without talking to anybody about it, so I didn’t know how to pronounce anything.
Тут же выяснилось, что в виду я имел уравнение Бернулли. Дело в том, что я прочитал о нем в энциклопедии, ни с кем его не обсуждал и как произносится имя человека, который это уравнение вывел, не знал.
At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
И только на этом балу, когда я имел честь танцевать с Вами, я из случайного замечания сэра Уильяма Лукаса впервые понял, что склонность Бингли к мисс Беннет породила всеобщие надежды на брак между ними.
My own house was an eye-sore, but it was a small eye-sore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires--all for eighty dollars a month.
Мой домик был тут бельмом на глазу, но бельмом таким крошечным, что его и не замечал никто, и потому я имел возможность, помимо вида на море, наслаждаться еще видом на кусочек чужого сада и приятным сознанием непосредственного соседства миллионеров – все за восемьдесят долларов в месяц.
And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, «Ah,» said he, «this'll be as good as drink to my mate Bill.» The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.
Я показал ему скалу, на которой ежедневно бывал капитан, и сказал, что он, верно, скоро вернется. – А когда? И, задав мне еще несколько разных вопросов, он проговорил под конец: – Да, мой товарищ Билли обрадуется мне, как выпивке. Однако лицо у него при этих словах было мрачное, и я имел все основания думать, что капитан будет не слишком-то рад встрече с ним.
Recollecting himself, however, and seeing at a glance the sort of people he had to deal with, the officer turned his back on both his opponents, and courteously, but concealing his face with his handkerchief, approached the prince, who was now rising from the chair into which he had fallen. "Prince Muishkin, I believe? The gentleman to whom I had the honour of being introduced?"
Опомнившись и совершенно догадавшись, с кем имеет дело, офицер вежливо (закрывая, впрочем, лицо платком) обратился к князю, уже вставшему со стула. – Князь Мышкин, с которым я имел удовольствие познакомиться?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test