Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
In touching upon the question of United States-Russian Federation cooperation in the field of security, I should also like to mention another important topic.
Касаясь вопроса сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в области безопасности, я хотел бы также остановиться на еще одной важной теме.
Touching upon the same problem, the Secretary-General in his report on the work of the Organization highlighted the need for new forms of cooperation between the principal organs of the United Nations and its Member States.
Касаясь той же проблемы, Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации подчеркнул необходимость изыскания новых форм сотрудничества между главными органами Организации Объединенных Наций и государствами-членами.
I am taking the floor in response to the statement made by the Japanese Foreign Minister in which she touched upon the DPRK by urging it, though it is not a member State of the NPT, to comply with its obligations under the Treaty.
Я беру слово в ответ на заявление министра иностранных дел Японии, в котором она, касаясь КНДР, настоятельно призвала ее - страну, которая не является государством - участником ДНЯО, - соблюдать свои обязательства по Договору.
Touching upon the issue of conditionality attached to social grants, he stressed that conditions might increase efficiency and legitimacy, although they could pose challenges when beneficiaries were excluded upon non-fulfilment of the conditions.
Касаясь вопроса обусловленности социальных пособий, он отметил, что подобные условия могут способствовать повышению эффективности и легитимности, хотя и могут представлять собой проблему в тех случаях, когда бенефициары исключаются из такой системы за несоблюдение условий.
Finally, touching upon the issue of resources, Ms. Ratsifandrihamanana stressed the need to revisit Chapter VIII of the UN Charter, with a view to facilitating the funding of peacekeeping operations undertaken by regional and sub-regional organizations on behalf of the international community.
Наконец, касаясь вопроса о ресурсах, гжа Рацифандриаманана сделала упор на необходимости переосмысления положений главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы упростить финансирование операций по поддержанию мира, проводимых региональными и субрегиональными организациями от имени международного сообщества.
Touching upon item 60, “Strengthening of the United Nations system”, I would like to draw representatives' attention to some pending issues that require an urgent decision by the General Assembly, as they would impact on the organization of work of the current and future sessions.
Касаясь пункта 60 повестки дня, "Укрепление системы Организации Объединенных Наций", я хотел бы привлечь внимание представителей к некоторым остающимся вопросам, требующим немедленного принятия решения Генеральной Ассамблеей, поскольку они способны повлиять на организацию работы нынешней и будущих сессий.
Latvia touched upon the issue of standing invitations to special procedures and made a recommendation in this regard.
Затронув тему постоянно действующих приглашений мандатариям специальных процедур, латвийская делегация внесла соответствующую рекомендацию.
I cannot close without touching upon the important role of the Agency and of its activities in the field of combating terrorism.
Я не могу завершить свое выступление, не затронув важной роли Агентства и его деятельности в области борьбы с терроризмом.
In July 2002, the High Commissioner addressed the OSCE Permanent Council at Vienna, paying tribute to the work of OSCE in ensuring the implementation of regional human rights commitments, and touching upon the situations in South-East Europe, Central Asia and the Caucasus.
В июле 2002 года Верховный комиссар выступила в Постоянном совете ОБСЕ в Вене, воздав должное работе ОБСЕ в обеспечении выполнения региональных обязательств в области прав человека и затронув положение в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.
57. Archibishop Martino (Observer for the Holy See) noted that the preceding speakers had clearly defined the many bloody problems in the region served by UNRWA, touching upon, in particular, questions pertaining to settlements, curfews, closures, assassinations, and suicide bombings.
57. Архиепископ Мартино (Наблюдатель от Святейшего Престола) отмечает, что предыдущие ораторы четко обозначили многие кровоточащие проблемы в обслуживаемом БАПОР регионе, затронув, в частности, вопросы, касающиеся поселений, комендантского часа, закрытия территорий, политических убийств и взрывов, совершаемых смертниками.
Touching upon the budget of the Office of the President of the General Assembly, the President expressed his view that the current apportionment was manifestly inadequate, adding that, the post of President, being perhaps the most important multilateral post for which most small and medium-sized countries had the opportunity to run, no Member State should be constrained by the possible financial implications of victory.
Затронув вопрос о бюджете Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, он выразил мнение, что нынешняя сумма ассигнований является явно недостаточной, добавив, что должность Председателя является, возможно, важнейшей должностью, назначение на которую производится на многосторонней основе и кандидатов на которую имеют возможность выдвигать большинство малых и средних стран, и что действия ни одного государства-члена не должны ограничиваться потенциальными финансовыми последствиями, связанными с победой кандидата от этого государства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test