Traducción para "to be engulfed" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The region had been engulfed in civil strife and the members of the Bureau saw the role of UNICEF in this post-conflict situation and reconstruction phase.
Этот регион был охвачен гражданскими раздорами, и у членов Бюро была возможность ознакомиться с ролью ЮНИСЕФ в этой постконфликтной ситуации и на стадии постконфликтного восстановления.
However, it is also expanding rapidly in other regions of the world, which, unless early action is taken, threaten to be engulfed by the epidemic.
Однако это заболевание быстро распространяется также и в других регионах мира, которые могут быть охвачены этой эпидемией, если там не будут приняты срочные меры.
Last December, North Korea's top military general declared that nuclear war is nearing and that all of South Korea will be engulfed in nuclear fire.
В декабре прошлого года высший северокорейский военный генерал объявил о приближении ядерной войны и о том, что вся Южная Корея будет охвачена ядерным огнем.
If the situation were left to Indian machinations, the whole region would be engulfed in flames and the systematic genocide of the Kashmiris would reach its tragic conclusion in a final solution.
Если не препятствовать махинациям Индии, весь регион будет охвачен огнем и систематический геноцид кашмирцев станет трагическим завершением окончательного урегулирования.
For decades the people of South Sudan have been engulfed in a seemingly endless bloody conflagration, accompanied by heavy loss of human life, destruction of property and condemnation to untold misery and suffering.
На протяжении многих десятилетий народ Южного Судана был охвачен кажущимся бесконечным кровопролитным конфликтом, который сопровождался огромными человеческими жертвами, материальными разрушениями и невыразимыми несчастьями и страданиями.
Who would have envisaged that the East Asian economies would be engulfed by a financial crisis of such a scale, and to such a degree of volatility and dislocation as to threaten the very fabric of their societies and, indeed, the global economy?
Кто мог бы предвидеть, что экономика стран Восточной Азии будет охвачена финансовым кризисом такого масштаба и испытает такие потрясения, что это будет угрожать самим основам общества и, по сути, глобальной экономике?
This historic moment is of particular importance in the life of Jordan, which was engulfed by grief a few months ago, when it was deprived of its great leader, the late King Hussein Ibn Talal — may God bless his soul.
Этот исторический момент имеет особое значение в жизни Иордании, которая несколько месяцев тому назад была охвачена горем, лишившись своего великого руководителя покойного короля Хусейна Бен Талала - да благословит Аллах его душу.
A number of members urged the Council to support regional initiatives, including the Foreign Minister of Rwanda, Louise Mushikiwabo, who said Africa, and especially the Great Lakes region, had been engulfed by conflict facilitated by such weapons.
Ряд членов настоятельно призвали Совет поддерживать региональные инициативы, в частности министр иностранных дел Руанды Луиза Мушикивабо отметила, что Африка, в особенности район Великих озер, охвачена конфликтами, разжиганию которых способствует распространение такого оружия.
The ensuing shelling and clashes between the Syrian Arab armed forces and the armed members of the opposition engulfed the central part of the area of operation to the north and south of the main road, between Camp Ziouani on the Alpha side (Israeli-occupied Golan) and Camp Faouar on the Bravo side.
Центральная часть района операций к северу и к югу от основной дороги -- между лагерем Зиуани на стороне <<Альфа>> (оккупированные Израилем Голаны) и лагерем Фауар на стороне <<Браво>> -- оказалась под артобстрелом и была охвачена последовавшими затем столкновениями между Сирийскими вооруженными силами и вооруженными членами оппозиции.
There is no doubt that much of the human suffering that has engulfed the former Yugoslavia, and especially Bosnia, during the past two years cannot be attributed simply to the heat of battle. "Ethnic cleansing", mass rape, the denial of food and medicine, and the murder and torture of civilians were all part of a calculated military and political strategy.
Не может быть сомнения в том, что большую часть людских страданий, которыми охвачена бывшая Югославия, невозможно отнести лишь за счет остроты вооруженной борьбы. "Этническая чистка", массовые изнасилования, лишение продовольствия и медикаментов, а также убийства и пытки гражданских лиц стали частью спланированной военной и политической стратегии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test