Traducción para "they acquire" a ruso
Ejemplos de traducción
The child acquires the citizenship of the Russian Federation if both parents or the child's sole parent acquires such citizenship.
Ребенок приобретает гражданство Российской Федерации, если оба его родителя или единственный его родитель приобретают гражданство Российской Федерации.
In other words, a secured creditor that acquires a security right under the Guide does not thereby acquire ownership.
Другими словами, обеспеченный кредитор, приобретающий обеспечительное право в соответствии с Руководством, не приобретает тем самым право собственности.
Without exception, they are acquiring global proportions.
Они все без исключения приобретают глобальные масштабы.
The majority of people acquire a dwelling in the market.
Большинство людей приобретают жилье на рынке.
Some OFDI leads to losses instead of profits, especially if the assets acquired are overpriced or not in the acquirer's core area of business.
Порой вывоз ПИИ приносит не прибыль, а убытки, особенно если активы приобретаются по завышенной цене или не относятся к основной сфере деятельности приобретающей компании.
In addition, if a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset acquires its rights in the asset free of a security right, any person that subsequently acquires rights in the asset acquires its rights free of the security right (see recommendations 31 and 82).
Кроме того, если получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива приобретают свои права без обеспечительного права, то любое лицо, впоследствии приобретающее права в этом активе, приобретает их без этого обеспечительного права (см. рекомендации 31 и 82).
Any CERs, which a Party acquires from another Party in accordance with the provisions of the CDM, shall be added to the assigned amount for the acquiring Party.
d) любые ССВ, которые Сторона приобретает у другой Стороны в соответствии с положениями МЧР, добавляются к установленному количеству для приобретающей Стороны.
Trafficking victims are acquired in various ways.
Для целей торговли, люди приобретаются разными путями.
and are acquired either by the arms of the prince himself, or of others, or else by fortune or by ability.
государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью.
This further commodity, by becoming the equivalent of various other commodities, directly acquires the form of a universal or social equivalent, if only within narrow limits.
Такой третий товар, становясь эквивалентом для других различных товаров, непосредственно приобретает всеобщую, или общественную, форму эквивалента, хотя и в узких пределах.
The Member of Parliament who supports every proposal for strengthening this monopoly is sure to acquire not only the reputation of understanding trade, but great popularity and influence with an order of men whose numbers and wealth render them of great importance.
Член парламента, поддерживающий любое предложение в целях усиления этой монополии, может быть уверен, что приобретает не только репутацию знатока промышленности, но и большую популярность и влияние среди класса, которому его численность и богатство придают большой вес.
Some of them acquired the property of landed estates which they held by some base or ignoble tenure, sometimes under the king, and sometimes under some other great lord, like the ancient copy-holders of England.
Некоторые из них приобретали в собственность свои участки, которые отдавались им королем или каким-нибудь другим крупным владельцем, причем оставались в большей или меньшей степени зависимыми от своих господ; таковы были старинные копигольдеры в Англии.
In the attention which the ancient philosophers excited, in the empire which they acquired over the opinions and principles of their auditors, in the faculty which they possessed of giving a certain tone and character to the conduct and conversation of those auditors, they appear to have been much superior to any modern teachers.
Судя по тому вниманию, которое возбуждали древние философы, по влиянию, какое они приобретали над мнениями и убеждениями своих слушателей, по их способности придавать определенную окраску и характер поведению и разговору последних, они, по-видимому, значительно превосходили современных учителей.
If one kind of commodity, such as a coat, serves as the equivalent of another, such as linen, and coats therefore acquire the characteristic property of being in a form in which they can be directly exchanged with linen, this still by no means provides us with the proportion in which the two are exchangeable.
Если данный вид товара, например сюртуки, служит другому виду товара, например холсту, в качестве эквивалента, если, таким образом, сюртуки приобретают характерное свойство – находиться в форме, непосредственно обмениваемой на холст, то этим отнюдь еще не указывается та пропорция, в которой сюртуки и холст могут обмениваться друг на друга.
Those agents frequently live with the profusion of princes, and sometimes too, in spite of that profusion, and by a proper method of making up their accounts, acquire the fortunes of princes. It was thus, as we are told by Machiavel, that the agents of Lorenzo of Medicis, not a prince of mean abilities, carried on his trade.
Эти агенты часто живут столь же широко, как и государи, и иногда, несмотря на эту расточительность, при помощи умелого составления своих отчетов приобретают состояние, не уступающее состоянию государя. Именно так, по рассказу Макиавелли* [* Machiavelli. Delle Istorie Fiorentine. 1532. Liber VIII], вели торговлю агенты Лоренцо Медичи, государя не малых способностей.
"Because the state arose from the need to hold class antagonisms in check, but because it arose, at the same time, in the midst of the conflict of these classes, it is, as a rule, the state of the most powerful, economically dominant class, which, through the medium of the state, becomes also the politically dominant class, and thus acquires new means of holding down and exploiting the oppressed class...." The ancient and feudal states were organs for the exploitation of the slaves and serfs;
…«Так как государство возникло из потребности держать в узде противоположность классов; так как оно в то же время возникло в самых столкновениях этих классов, то оно по общему правилу является государством самого могущественного, экономически господствующего класса, который при помощи государства становится также политически господствующим классом и приобретает таким образом новью средства для подавления и эксплуатации угнетенного класса»… Не только древнее и феодальное государства были органами эксплуатации рабов и крепостных, но и «современное представительное государство есть орудие эксплуатации наемного труда капиталом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test