Ejemplos de traducción
And that is no small feat; it is, in fact, a monumental task.
А это непросто на самом деле, и это поистине грандиозная задача.
He described, among other things, the work of the Committee with regard to requests from States concerning the freezing of assets of entities that were in fact not subject to that measure.
Среди прочего он рассказал о деятельности Комитета в связи с просьбами государств, касающимися замораживания активов организаций, на которые эта мера на самом деле не распространяется.
In addition, the Panel found that further adjustments were required to offset the risk of overstatement relating to the possibility that certain of these amounts were in fact uncollectible receivables.
Кроме того, Группа пришла к выводу о необходимости произвести дополнительную корректировку во избежание риска завышения расходов, поскольку некоторые из этих сумм на самом деле могли быть безнадежной задолженностью.
This is in fact a more stringent requirement than previously proposed, whereby the performance requirement was based on a PBC of 0.3, even though the motorcycle could be tested on a surface with a PBC of 0.45.
Это требование на самом деле является более жестким, чем предложенное ранее, между тем, как требование об эффективности основано на ПКТ, составляющем 0,3, даже несмотря на то, что мотоцикл можно испытывать и на поверхности с ПКТ, составляющим 0,45.
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects.
Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов.
The jury might have come to a different conclusion if they had been directed about the evidence of D. S. rather more effectively than they were, that may well be, but the fact remains that you have got a very clear and positive identification by E. M.".
Присяжные, возможно, пришли бы к другому заключению, если бы они были проинструктированы в отношении свидетельских показаний Д.С. эффективнее, чем это было на самом деле - это вполне вероятно, - но факт остается фактом: Е.М. четко и ясно опознала осужденного".
Over the past three years, on average 27 Parties had a calculated HCFC consumption of 0.0 ODP-tonnes, but 11 of those in fact had non-zero consumption, ranging from 20 kg to 900 kg.
За последние три года расчетный уровень потребления ГХФУ в среднем 27 Сторон составил 0,00 тонны ОРС, однако потребление 11 из этих Сторон на самом деле было отлично от нулевого и составляло 20 кг - 900 кг.
18. Ms. VINNES (Norway), responding to the queries raised concerning the role of the various ombudsmen operating in Norway, said there was no ombudsman specially responsible for human rights, the promotion and enforcement of those rights being in fact in the remit of all of them.
18. Г-жа ВИННЕС (Норвегия), отвечая на вопросы в отношении роли различных омбудсменов, действующих в Норвегии, говорит, что специального омбудсмена по правам человека нет, но поощрение и защита этих прав на самом деле находятся в ведении всех омбудсменов.
I thus learned that the strictly confidential ideas presented to us by your representatives, supposedly with a view to helping us to reach a formal agreement on the package, were in fact draft agreements and not "non-papers" for our consideration.
Таким образом я узнал, что строго конфиденциальные идеи, которые были доведены до нашего сведения Вашими представителями предположительно с целью помочь нам достичь официальной договоренности по этому пакету, на самом деле являются проектами соглашений, а не "рабочими материалами", предназначенными для нашего рассмотрения.
The police found themselves facing an outbreak of fully-fledged urban guerrilla warfare that unfolded in a variety of ways and, in view of its radical nature and the fact that it developed within large demonstrations, could have led to a much more serious final balance sheet than was actually the case.
Полиции пришлось столкнуться с внезапно начавшейся полномасштабной городской партизанской войной, проявлявшейся в самых различных формах, и с учетом ее радикального характера и того факта, что столкновения происходили внутри крупных демонстраций, все это могло завершиться значительно более серьезными последствиями, чем это было на самом деле.
In fact the opposite is true.
На самом деле все наоборот.
Are there, in fact, weaknesses?
Являются ли они ошибками на самом деле?
How, in fact, was it cooperating with him?
Как на самом деле оно сотрудничает с ним?
In fact, there had been no such judgements.
На самом деле, таких решений не было.
Was there in fact a rapid response?
Происходило ли на самом деле быстрое реагирование?
In fact, the Agency's report noted
На самом деле в докладе Агентства отмечалось
In fact, the exact opposite is true.
Собственно, на самом деле все должно быть совсем наоборот.
In fact the case of Nicaragua is special.
На самом деле ситуация в Никарагуа является особой.
The matter in fact goes much deeper than this.
На самом деле этот вопрос гораздо глубже.
In fact, there are a number of such measures already in place.
На самом деле ряд таких мер уже осуществляется.
“Ah, well in fact that won’t be necessary,” said Frankie mouse.
– На самом деле, это уже не нужно, – сказал Фрэнки.
but he had never before assumed that these reasons were in fact so deep and strong.
но никогда не допускал он прежде, чтоб эти причины были на самом деле так глубоки и сильны.
"I've said too much, but the fact remains that this child who is not a child must be destroyed.
– Я и так сказала слишком много; но главное – «ребенок», который на самом деле не ребенок, должен быть уничтожен.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
But it is a fact that I do not care to be among grown-up people and much prefer the society of children.
Но одно только правда: я и в самом деле не люблю быть со взрослыми, с людьми, с большими, – и это я давно заметил, – не люблю, потому что не умею.
In fact they fitted perfectly well, but something in its bearing suggested that they might have fitted better.
На самом деле робот был собран с полным соблюдением технологии, но что-то в его облике давало основания предположить, что он мог бы быть собран и получше.
Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.
На самом деле прошло всего несколько дней, но лесу словно не было ни конца, ни края. Путники встревожились: запасы были не вечны, они уже кончались.
Harry snorted with laughter. He recognized the pimply wizard: His name was Stan Shunpike, and he was in fact a conductor on the triple decker Knight Bus.
Гарри фыркнул от смеха — он узнал этого прыщавого волшебника, его звали Стэн Шанпайк, и на самом деле он работал кондуктором в трехъярусном автобусе «Ночной рыцарь».
And the conclusion Marx draws is: With an equal performance of labor, and hence an equal share in the social consumption fund, one will in fact receive more than another, one will be richer than another, and so on.
…«При равном труде, — заключает Маркс — следовательно, при равном участии в общественном потребительном фонде, один получит на самом деле больше, чем другой, окажется богаче другого и т. д.
In fact, he wasn’t really crying—it had been years since he’d really cried—but he knew that if he screwed up his face and wailed, his mother would give him anything he wanted.
То есть на самом деле он вовсе не плакал, последний раз настоящие слезы лились из него много лет назад, но он знал, что стоит ему состроить жалобную физиономию и завыть, как мать сделает для него все, что он пожелает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test