Ejemplos de traducción
This undertaking far transcends the well-being of children.
Эта деятельность намного превосходит задачи обеспечения благосостояния детей.
It is a fact that meeting the needs of our peoples increasingly transcends the abilities of individual nation-States.
Это факт, что удовлетворение потребностей наших народов во все большей мере превосходит возможности отдельного национального государства.
The appearance of fascism and Nazi ideology had tragic consequences that transcended all known upheavals in the history of modem civilization.
Проявление фашизма и нацистской идеологии имело трагические последствия, которые превосходят все известные катаклизмы в истории современной цивилизации.
Secondly, there may well be a damage to a "protected object" transcending the degree of injury suffered or perceived by any one of the injured States.
Во-вторых, вполне вероятно, что ущерб, нанесенный "защищаемому объекту", может превосходить степень вреда, наносимого тому или иному потерпевшему государству, или воспринимаемому как таковой этим государством.
394. From management through to the coordination of human and economic resources, integrated working methods and projects have been developed to generate proposals that transcend piecemeal action.
394. Так, разрабатываются комплексные методологии и рабочие проекты, начиная с вопросов управления и заканчивая вопросами координации использования людских и экономических ресурсов, что позволяет выдвигать предложения, которые значительно превосходят фрагментарные и временные меры.
20. Mr. Merores (Haiti) said that the issue of the Organization's role in maintaining peace and security in East Asia transcended the question of the Republic of China (Taiwan), and that the two items should be considered separately.
20. Г-н Мерорес (Гаити) говорит, что вопрос о роли Организации в поддержании мира и безопасности в Восточной Азии по своей значимости превосходит вопрос о Китайской Республике (Тайвань) и что два этих пункта следует рассматривать раздельно.
With discretion, authority and responsibility, the Secretary-General must speak up and act for the wider international interest, one that transcends that of any particular country or region and is greater than the sum total of power dictates.
Осмотрительно и рассудительно, властно и ответственно Генеральный секретарь должен выступать и действовать в защиту как можно более широких международных интересов, таких, которые выходят за рамки определенной страны или региона и которые превосходят общую сумму силового диктата.
After all, if we all gather here every year as the United Nations, it is because our nations are united around the values and ideals enshrined in the Charter and shared by all mankind, whose permanent and universal validity transcends the vicissitudes and accidents of history.
В конце концов, если мы все собираемся здесь каждый год как Объединенные Нации, то это потому, что наши государства объединены вокруг целей и принципов, зафиксированных в Уставе и разделяемых всем человечеством, постоянная и универсальная актуальность которых превосходит превратности и инциденты истории.
The duty of States to protect their populations from violence and atrocity crimes, irrespective of national, ethnic, religious, linguistic or other identity, transcends any specific State ideology, religion or value system, and is entrenched in universally accepted human rights instruments.
Обязанность государств по обеспечению защиты своего населения от насилия и чудовищных преступлений независимо от национальной, этнической, религиозной, языковой или иной идентичности превосходит любую конкретную государственную идеологию, религию или систему ценностей и закреплена в общепризнанных документах по правам человека.
ICT has become an integral part of human society, unleashing a wave of mass digital communication, with information and knowledge potentially available to anyone, anywhere and at any time in ways that transcend the previous linear mode of communication and knowledge transfer.
ИКТ становится неотъемлемой частью человеческого общества, порождая рост массовой цифровой коммуникации и создавая потенциальную возможность того, что информация и знания станут доступны любому человеку в любом месте в любое время и такими путями, которые превосходят прежние линейные формы связи и передачи знаний.
They merely stand for something that transcends us all.
Они лишь поддерживают то, что превосходит всех нас.
In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme.
Кроме того, выделяется межсекторальная деятельность, которая выходит за рамки какой-либо одной подпрограммы.
It is a truly universal document that transcends borders, cultures, beliefs and societies.
Это поистине универсальный документ, который выходит за рамки границ, культур, верований и обществ.
But democracy is a value that transcends the vote, the ballot box and the institutions of the State.
Однако демократия -- это ценность, которая выходит за рамки голосования, урн для голосования и государственных институтов.
34. The promotion of human rights was a collective responsibility which transcended international boundaries.
34. Поощрение прав человека является коллективной обязанностью, которая выходит за рамки международных границ.
By its very nature, the scourge of corruption has an impact that transcends national borders.
Это бедствие -- коррупция, в силу своей природы характеризуется последствиями, которые выходят за рамки национальных границ.
This basis is provided by the human rights principles that have transcended the sphere of civil and political rights and extended into the sphere of development.
Такова доктрина прав человека, которая выходит за рамки гражданских и политических прав, распространяясь на сферу развития.
Indeed, terrorism has become a sophisticated network of political, economic and technical plotting that transcends national borders.
Действительно, терроризм стал изощренной сетью для плетения заговоров политического, экономического и технического порядка, которая выходит за рамки национальных границ.
United Nations intergovernmental processes produce global goals and norms that transcend culture and sovereignty.
В результате осуществления межправительственных процессов в Организации Объединенных Наций вырабатываются глобальные цели и нормы, которые выходят за рамки, обусловленные различием культур и суверенитетом государств.
Its deliberations have entered a new phase which transcends the delivery of abstract and generalized laudatory statements to the expression of concrete ideas.
Ее работа достигла новой стадии, которая выходит за рамки абстрактных и общих громких заявлений, когда высказываются конкретные идеи.
In addition, intersectoral activities are identified that transcend a single subprogramme and are presented under policy support, legislation and advocacy.
Кроме того, выделяются межсекторальные мероприятия, которые выходят за рамки какой-либо одной под-программы и которые представлены в разделе "Под-держка политики, законодательство и пропаган-дистская деятельность".
There's a principle that transcends national interest and religion and... well, everything else.
Принцип, который выходит за рамки национальных интересов и религии и ... ну и всего остального.
Look... you know I'm a realist, but there are events that transcend national interest, and I believe this is one of those.
Смотрите.. вы знаете, я реалист, но есть события, которые выходят за рамки государственных интересов, и я верю, что это одно и таких.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test