Traducción para "states that there is" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
The report states that the situation has not improved.
В докладе утверждается, что ситуация не улучшилась.
It can be stated that SPEs have production.
в принципе, можно утверждать, что СЮЛ что-то производят.
The witnesses state that they heard only two shots.
Свидетели утверждают, что они слышали только два выстрела.
He states that the State party incorrectly determined the date of the interrogations.
Он утверждает, что государство-участник неправильно определило даты допросов.
The complainant states that he turned down this offer.
Заявитель утверждает, что он отверг это предложение.
It was stated that persons claimed to be Sunni Moslems were released.
Утверждалось, что, если человек объявлял себя мусульманином-суннитом, то он освобождался.
He states that late in the evening he was taken for interrogation.
Он утверждает, что поздно вечером был вызван на допрос.
She also states that she was subjected to a fake execution.
Она также утверждает, что была устроена инсценировка ее казни.
The police officers stated that they had been attacked by a gang.
Полицейские утверждают, что на них напала группа лиц.
He further states that he asked for these rulings to be rectified.
Он также утверждает, что он просил исправить эти постановления.
We maintain that, to achieve this aim, we must temporarily make use of the instruments, resources, and methods of state power against the exploiters, just as the temporary dictatorship of the oppressed class is necessary for the abolition of classes.
Мы утверждаем, что для достижения этой цели необходимо временное использование орудий, средств, приемов государственной власти против эксплуататоров, как для уничтожения классов необходима временная диктатура угнетенного класса.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
2.9 The author states that there was conclusive proof of his identity.
2.9 Автор утверждает, что существуют неоспоримые доказательства относительно его подлинной личности.
The State party submits that there are several reasons to question the veracity of the complainant's claims.
Государство-участник утверждает, что существует несколько причин ставить под вопрос достоверность утверждений заявителя.
In addition, the State party submits that there are serious doubts about the complainant's general veracity.
4.17 Кроме того, государствоучастник утверждает, что существуют серьезные сомнения в отношении правдивости заявителя в целом.
35. JS stated that there were two residential institutions for children with disabilities, while most lived with their families.
35. СП утверждает, что существует два интерната для детей-инвалидов, но большинство их них живет со своими семьями.
68. According to a fairly widely held view, it can be stated that there is a possibility that a unilateral act by the State may have a scope which is not dependent.
68. В соответствии с довольно распространенным критерием можно утверждать, что существует возможность того, что односторонний акт какоголибо государства может иметь независимую сферу действия.
that the State party has not claimed that there are any domestic remedies that have not been exhausted or could be further pursued by the author.
что государство-участник не утверждает, что существуют какие-либо внутренние средства правовой защиты, которые не были исчерпаны или которые могли бы еще использоваться автором.
Hence, the possibility of alleging the state of necessity is closely bound by the requirement that there should be a serious and imminent threat and no means to avoid it.
Следовательно, возможность утверждать, что существует состояние необходимости, тесно связана с требованием наличия тяжкой и неминуемой угрозы и отсутствием какихлибо средств избежать ее.
5.2 First, the author submits that it is possible that the State party is saying that he himself had argued before the Tashkent City Court that the return of the second registration application was improper.
5.2 Во-первых, автор утверждает, что существует возможность того, что государство-участник заявит, что в Ташкентском городском суде он сам утверждал, что возвращение второго заявления о регистрации было неправомерным.
Rather, the State party claims, each case must be examined on its own merits in order to determine whether or not there has been a violation of constitutional rights.
Напротив, государство-участник утверждает, что существо каждого дела следует рассматривать отдельно, с тем чтобы определить наличие или отсутствие нарушения конституционных прав в каждом конкретном случае.
Second, he submits that it is possible that the State party is arguing that the decision of the Tashkent City Court in relation to the first registration application was correct as a matter of domestic law.
Во-вторых, он утверждает, что существует возможность того, что государство-участник укажет, что решение Ташкентского городского суда в отношении первого заявления о регистрации было надлежащим с точки зрения внутреннего права.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test