Ejemplos de traducción
verbo
Mice which have been painstakingly trained Over the past few years to squeak at a selected pitch.
Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте.
Hi, did you just give your phone number to a guy who was squeaking like a dolphin?
Привет,ты только что дала свой номер телефона парню который пищал как дельфин?
Why don't you go and stand in that barn and squeak in a sultry and erotic manner?
Не пойти ли тебе в амбар и не начать пищать оттуда призывно и эротично?
Me, Hillary, Martha, the second we make a squeak, you're pushing us onto the fainting couch.
Я, Хилари, Марта, в тот момент, когда мы начинаем пищать, вы толкате нас на кушетку.
Is this a real-life cinderella story... Or a political lightweight squeaking by on her down-home charm?
это реальная история Золушки или политического легковеса который будет пищать о своем домашнем очаровании
That's what I'd expect to hear from someone willing to spend the night as Bulldog's squeak toy.
Именно это я ожидал услышать от человека который не против провести ночь в качестве пищащей игрушки Бульдога.
“There is bad wizards about!” she squeaked distractedly as she leaned forward and labored to keep running. “People high—high in the air!
— Там плохие волшебники! — в смятении пищала она, наклоняясь вперед в усилии не снижать темпа. — Люди высоко-высоко в воздухе!
“There’s a magical creature shop just over there,” said Harry, who knew Diagon Alley very well by now. “You could see if they’ve got anything for Scabbers, and Hermione can get her owl.” So they paid for their ice cream and crossed the street to the Magical Menagerie. There wasn’t much room inside. Every inch of wall was hidden by cages. It was smelly and very noisy because the occupants of these cages were all squeaking, squawking, jabbering, or hissing.
— Тут неподалеку есть зоомагазин, — произнес Гарри, изучивший Косой переулок как свои пять пальцев. — Посмотри там чего-нибудь для Коросты, а ты, Гермиона, можешь купить там сову. Расплатившись за мороженое, они пошли в «Волшебный зверинец». Магазин был невелик, все стены заставлены клетками, посетителей встречал специфический запах и невообразимый галдеж. Обитатели клеток пищали, гоготали, бормотали или шипели. Пока ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за двуглавыми тритонами, друзья разглядывали клетки.
sustantivo
Hermione’s terrified squeak was as good as a confession. “‘…known to be traveling with Harry Potter,’” repeated Greyback quietly.
Панический писк Гермионы был равносилен признанию. — «Путешествующая с Гарри Поттером», — негромко проговорил Сивый.
She had picked up her wand from the table, and it had emitted a loud squeak and turned into a giant rubber mouse.
Палочка, которую она взяла со стола, вдруг с громким писком стала гигантской резиновой мышью.
Whether he could see them or was following the sound of Scabbers’s squeaks, Harry couldn’t tell. “Crookshanks!” Hermione moaned.
Учуял ли он их, услыхал ли писк Коросты, или каким-то образом увидел — этого Гарри сказать не мог. — Глотик! — ужаснулась Гермиона. — Брысь!
Harry couldn’t see where this story was going, but he was listening raptly all the same. The only sound apart from Lupin’s voice was Scabbers’s frightened squeaking.
Гарри понятия не имел, к чему клонит рассказчик, но все равно увлеченно слушал, и единственным звуком в комнате, кроме голоса Люпина, был испуганный писк Коросты.
She was pointing at a number of round balls of fluff in shades of pink and purple, all rolling around the bottom of a cage and emitting high-pitched squeaks. “Pygmy Puffs,” said George.
Джинни показала на клетку, по дну которой с тоненьким писком перекатывались розовые и лиловые пушистые шарики. — Карликовые пушистики, — ответил Джордж. — У нас их с руками отрывают, прямо не успеваем разводить.
sustantivo
The only other sound was the slight squeaking of one of Madam Pince’s shoes, as the librarian prowled the aisles menacingly, breathing down the necks of those touching her precious books.
Их скрипу вторил скрип одной туфли мадам Пинс — библиотекарша ходила между столами, угрожающе дыша в затылки, склоненные над ее драгоценными книгами.
Harry walked down the stairs as quietly as possible, though the faces in some of the portraits still turned curiously at the squeak of a floorboard, the rustle of his pajamas.
Гарри неслышно спускался по ступеням, но несколько картин, однако же, обернулись на скрип половиц и шорох пижамы.
“So… so are you saying…” whispered Ron, as Madam Pince swept past, squeaking slightly, “that the weapon—the thing You-Know-Who’s after—is in the Ministry of Magic?”
— Так ты говоришь… — прошептал Рон, потому что мимо со скрипом прошла мадам Пинс, — это оружие, за которым гоняется Сам-Знаешь-Кто, оно в Министерстве магии?
The suits of armor were suddenly gleaming and moving without squeaking, and Argus Filch, the caretaker, was behaving so ferociously to any students who forgot to wipe their shoes that he terrified a pair of first year girls into hysterics. Other members of the staff seemed oddly tense too.
Рыцарские доспехи заблестели и задвигали руками без скрипа и скрежета. А Аргус Филч в ярости кидался на ребят, забывших вытереть ноги, и даже довел двух девочек-первоклашек до слез. Волновались и преподаватели.
verbo
Can't you just oil the wheels to stop them from squeaking?
Ты можешь просто смазать колеса маслом, чтобы они перестали скрипеть?
If you were, you would have oiled that chair when it began squeaking five years ago.
Тогда бы ты смазал кресло, когда оно только начало скрипеть - пять лет назад.
When my robots start to squeak like an old screen door that's when I reach for a can of "Mom's Old Fashioned Robot Oil. "
Зовите меня старомодной, но когда мой робот начинает скрипеть, как старая дверь-ширма вот тогда я достаю баночку "Мамочкиного Старого Доброго Масла для роботов" "
“Well said,” squeaked Professor Flitwick. “Well said indeed!
— Верно, — пропищал профессор Флитвик. — Очень верно!
“House-elves is not paid, sir!” she said in a muffled squeak. “No, no, no.
— Домашние эльфы не брать денег, сэр! — приглушенно пропищала она. — Нет, нет, нет.
“Thank you, Harry Potter!” squeaked Dobby, and he streaked off.
— Спасибо вам, Гарри Поттер! — пропищал Добби и пустился наутек.
“Harry Potter,” he squeaked in the tiniest quiver of a voice, “Dobby has come to rescue you.”
— Гарри Поттер! — пропищал он тоненьким голоском. — Добби пришел спасти вас!
“Draco Malfoy is a bad boy!” squeaked Dobby angrily. “A bad boy who—who—”
— Драко Малфой — дурной мальчишка! — сердито пропищал Добби. — Дурной мальчишка, который… который…
“Winky is a disgraced elf, but Winky is not yet getting paid!” she squeaked. “Winky is not sunk so low as that!
— Да, Винки — запятнавший себя эльф! Но Винки зарплату не требует! — пропищала она. — Винки так низко не пала!
“Harry Potter is too good to Dobby!” he squeaked, wiping large tears out of his enormous eyes.
— Гарри Поттер слишком добр к Добби! — пропищал он, утирая слезы на огромных глазах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test