Traducción para "sorcery" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
5.7 Witch-Hunts, Sorcery
5.7 Охота за ведьмами, колдовство
158. Sorcery Act 2011.
158. Закон о колдовстве 2011 года.
Amnesty International urged Papua New Guinea to review its law on sorcery and to investigate all sorcery-related killings.
Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Папуа-Новую Гвинею пересмотреть свой закон о колдовстве и расследовать все случаи убийства в связи с колдовством.
CEDAW also called on Papua New Guinea to accelerate its review of the law on sorcery and sorcery-related killings, and to strengthen enforcement of relevant legislation.
КЛДЖ также призвал Папуа-Новую Гвинею ускорить рассмотрение закона о колдовстве и убийствах, связанных с колдовством, а также усилить применение соответствующего законодательства.
Victims were usually accused of sorcery, theft or poisoning.
Пострадавших обычно обвиняли в колдовстве, отравлении или воровстве.
Reportedly, in 2011, two individuals were executed for sorcery.
По сообщениям, в 2011 году два лица были казнены за колдовство.
2. Killings of women due to accusations of sorcery/witchcraft
2. Убийства женщин по обвинению в использовании магии/колдовства
In response to the request of the Nikoletan Council of Chiefs in Port Vila which reported the Ambrym and Tanna riot involving sorcery, the government through the Law Reform Commission is placing its priority in adopting the Sorcery Act based on PNGs Sorcery Act of 1991.
В ответ на просьбу Николетанского совета вождей в Порт-Виле, на котором было сделано сообщение о беспорядках в Амбриме и Танне с использованием колдовства, правительство с помощью Комиссии Вануату по реформе законодательства определяет своей приоритетной задачей принятие Закона о колдовстве по образцу Закона о колдовстве Папуа-Новой Гвинеи 1991 года.
It referred to the killing of persons accused of sorcery and a case that occurred in 2009.
Она упомянула убийства лиц, обвиняемых в колдовстве, и один случай, произошедший в 2009 году.
This is in line with our current review of our laws relating to Sorcery.
Это согласуется с проводимым в настоящее время обзором законов, касающихся занятия колдовством.
Sorcery frightens people.
Колдовство пугает людей.
This is sorcery.
Это прямо колдовство.
High-Tech sorcery!
Колдовство высоких технологий!
Fairly? Without sorcery?
По-честному, без колдовства?
This is sorcery, Mother.
Это колдовство, мама.
I mean sorcery.
Я имею в виду колдовство.
An Occult History of Sorcery.
Оккультная история колдовства.
Are you suggesting sorcery?
Ты думаешь, это колдовство?
Sorcery requires complete focus.
Колдовство требует полной концентрации.
Without your magic sorcery!
Когда без колдовства твоего.
Freedom, freedom! He was now free of that spell, magic, sorcery, obsession!
Свобода, свобода! Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения!
What kind of sorcery is this?
Что это за волшебство?
Science - not sorcery, Miss Hawthorne.
Наука — не волшебство, мисс Хауфорн.
To our ancestors, it would've seemed like sorcery.
Для наших предков это было бы не иначе как волшебство.
I left Will alone to work his sorcery, and he left me to mine.
Уилл творил своё волшебство, а я - своё.
This is a strange report... on hypnotism, sorcery, and a trunk with twelve sharp swords.
Это необычный рассказ о волшебстве, гипнозе и сундуке с двенадцатью остроконечными мечами.
No sorcery known will allow a man ingress until she first lowers that drawbridge down.
Никакое волшебство не поможет мужчине найти вход, Пока она сама не опустит мост.
No, no, swords and sorcery, that's more my thing, like, uh, "Lord of the Rings."
Нет, нет, мечи и волшебство, вот это по моей части, вроде "Властелина колец".
Thrown us in league with Satan under the dark sorcery of that witch of the wood.
Теперь мы в сговоре с Сатаной из-за тёмного волшебства той Лесной Ведьмы.
40 years of Christian aid work around the world, I've seen my share of spells and sorcery, but nothing quite like this.
За 40 лет миссионерской работы по всему миру я повидала немало чудес и волшебства, но ничего похожего на это.
Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery… this was exactly what Dumbledore was afraid of—What’s that at the end of the street?
Вот тебе и разумное ограничение волшебства несовершеннолетних… Этого-то Дамблдор и боялся… Что это там, в конце улицы?
“I would remind everybody that the behaviour of these Dementors, if indeed they are not figments of this boy’s imagination, is not the subject of this hearing!” said Fudge. “We are here to examine Harry Potter’s offences under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery!”
— Я хотел бы напомнить всем присутствующим, что поведение этих дементоров — пусть даже они не плод воображения подсудимого — не рассматривается нами сегодня! — сказал Фадж. — Мы собрались, чтобы установить, нарушил ли Гарри Поттер Указ о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних!
As you know, underage wizards are not permitted to perform spells outside school, and further spellwork on your part may lead to expulsion from said school (Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, Paragraph C).
Как Вам известно, несовершеннолетним волшебникам не разрешено вне школы использовать приемы чародейства. Еще одна такая провинность, и Вас исключат из вышеупомянутой школы согласно Указу, предусматривающему разумное ограничение волшебства несовершеннолетних (1875 г., параграф С).
There was nothing in Madcap Magic for Wacky Warlocks… nothing in A Guide to Medieval Sorcery… not one mention of underwater exploits in An Anthology of Eighteenth Century Charms, or in Dreadful Denizens of the Deep, or Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You’ve Wised Up.
В «Бесшабашной магии для волшебника-сорвиголовы» ничего… в «Руководстве по средневековому волшебству» тоже… в «Антологии заклинаний восемнадцатого века» ни слова о погружении под воду, и в книге «Страшные обитатели глубин», и в книге «Силы, дремавшие в вас: как с ними быть?» тоже ничего.
“Disciplinary hearing of the twelfth of August,” said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, “into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.
— Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, — звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. — Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре.
That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks’ Statute of Secrecy.
— «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».
sustantivo
Your pelvic sorcery!
Твоим тазобедренным чарам!
What sorcery is this?
Это что ещё за чары?
Don't fall for his diabolical sorcery.
Не поддавайся дьявольским чарам.
The belief in sorcery and witchcraft is probably as old as mankind.
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
You are trapped yourself, by the same sorcery you used to deceive my mother.
Но сам в неё попался, напустив те же чары, что и на мою мать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test