Traducción para "ships" a ruso
Ships
adjetivo
Ejemplos de traducción
судовой
adjetivo
SHIP'S CERTIFICATE
СУДОВОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
(a) Ship's certificate;
а) Судовое свидетельство
B In the ship's certificate
В В судовом свидетельстве.
Ship mechanisms
i. Судовые устройства
Shipping notices;
трансляцию судовых сообщений ;
Ship routeing and reporting measures
и судовыми сообщениями
4. Ships' bunkers
4. Судовые бункера
2. Ship reporting
2. Судовые сообщения
SIGNALS, DISTRESS, ship
СИГНАЛЫ БЕДСТВИЯ судовые
Ship Reporting System
Система судовых сообщений
Position: Ship's surgeon.
Должность: судовой врач.
Shipping magnate, multimillionaire.
Судовой магнат, мультимиллионер.
- With a ship's band.
- В судовой оркестр.
Here's the ship's log.
Вот судовой журнал.
Where is the ship's manifest?
Где судовой журнал?
Your ship's log, Captain.
Ваш судовой журнал, Капитан.
Go get the doctor on the ship.
Нужен судовой врач.
Works for a shipping company.
Работает в судовой компании.
Use the ship's sensors to locate them.
Найдите их судовыми сенсорами.
Officials say they have seized the ship's log
Был взят судовой журнал
You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral.
Вы, Ливси, – судовой врач. Я – адмирал.
is he going to deceive a SHIP CLERK? —so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard?
Неужели он станет обманывать судового агента, для того чтобы они пустили мисс Мэри на пароход?
13-2.4 Ship's boats
13-2.4 Корабельные шлюпки
13-6 FITTING BY SHIP'S BOATS
13-6 ОСНАЩЕНИЕ КОРАБЕЛЬНЫМИ ШЛЮПКАМИ
4.2 Ship Reporting system for all vessels
4.2 Система корабельных сообщений для всех судов
(e) Standards on ship reporting databases
е) Стандарты баз данных для корабельных сообщений.
ВС is the ship's boat width in metres;
BC означает ширину корабельной шлюпки в м,
LС is the ship's boat length in metres;
LC означает длину корабельной шлюпки в м,
HC is the ship's boat depth in metres.
HC означает высоту борта корабельной шлюпки в м.
4.1 Ship Reporting system for certain types of vessels and compositions
4.1 Система корабельных сообщений для определенных типов судов и составов
5.2.3 Strategic Traffic Information (STI) Service (Ship Reporting)
5.2.3 Служба стратегической информации о движении (СИД) (корабельные сообщения)
13-2.4.2 The ship's boats shall meet the following requirements:
13-2.4.2 Корабельные шлюпки должны отвечать следующим требованиям:
They ship 'em in in shipping containers?
В корабельных контейнерах?
I'm the Ship's Counselor.
Я корабельный советник.
Is the ships log.
Это корабельный журнал.
Where's the ship doctor?
Где корабельный доктор?
Especially the ship's XO.
Особенно корабельный офицер.
This is the ship's arboretum.
Это корабельная оранжерея.
The ship's systems have shut down.
Корабельные системы отключены.
Deanna Troi, Ship's Counselor.
Деанна Трой, корабельный советник.
HeImsman? Or ship's cook?
Или он корабельный кок?
Was it the ship's anti-air artillery?
Уничтожены корабельными ПВО?
«Fair! I reckon so,» said the sea-cook. «You lost the ship;
– Еще бы! Конечно, правильно! – подхватил корабельный повар. – Ты потерял наш корабль.
It was enormous, and looked rather like the interior of a particularly sumptuous tree house, or perhaps a gigantic ship’s cabin.
Она была огромная и напоминала какой-то роскошный лесной домик для туристов или невероятных размеров корабельную каюту.
A ship-type bucket seat emerged from the wall beside the screens and Halleck sank onto it with a sigh, feeling his weariness.
Из стены, возле экранов, выдвинулось корабельного типа глубокое кресло, и Халлек со вздохом опустился в него. Он почувствовал, как устал.
You're either my ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!»
Либо вы мой корабельный повар – и тогда я с вами обращаюсь по-хорошему, либо вы капитан Сильвер, бунтовщик и пират, – и тогда не ждите от меня ничего, кроме виселицы.
His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred, as if he were still ship's doctor and they still faithful hands before the mast.
Его обращение с пиратами, видимо, оказывало на них сильное влияние. Они вели себя с ним, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач и они по-прежнему старательные и преданные матросы.
ship carpenters, ten shillings and sixpence currency, with a pint of rum worth sixpence sterling, equal in all to six shillings and sixpence sterling;
корабельные плотники получают 10 шилл. 6 пенсов и пинту рома стоимостью в 6 пенсов на английские деньги — всего 6 шилл. 6 пенсов на английские деньги;
For partly in the primeval shaping of the hill, partly by the mighty craft and labour of old, there stood up from the rear of the wide court behind the Gate a towering bastion of stone, its edge sharp as a ship-keel facing east.
Прихотью изначального творения, довершенной трудами древних мастеров, скала, которая вздымалась за нижней площадью, была устремлена к востоку, точно корабельный форштевень.
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.
Впрочем, если бы даже я устал вдвое больше, я и то не ушел бы с палубы. Все было ново и увлекательно для меня – и отрывистые приказания, и резкий звук свистка, и люди, суетливо работающие при тусклом свете корабельных фонарей.
And it was man to man on the plain of Arrakeen while a picked Sardaukar bodyguard pressed the Emperor back into the ship, sealed the door on him, and prepared to die at that door as part of his shield.
И люди сходились в схватке, и сшибались клинки – а отборные сардаукары, телохранители Императора, втолкнули своего повелителя в корабельный люк, захлопнули и заперли его массивную дверь и приготовились умереть перед нею, ибо они были щитом Императора.
There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk «to her bearings,» as the captain said, among the sand.
У входа было устроено крылечко, под крылечком журчал ручеек. Струя текла в искусственный бассейн очень оригинального вида: огромный корабельный чугунный котел с выбитым дном, зарытый в песок «по самую ватерлинию», как говорил капитан.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test